唐蔚,李延林
(中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410083)
從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角談源語(yǔ)言?xún)?nèi)意義與修辭在譯文中的再現(xiàn)*
——以《長(zhǎng)恨歌》許譯本為例
唐蔚,李延林
(中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410083)
以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法觀點(diǎn)為理論依據(jù),從語(yǔ)音,詞匯,句法三個(gè)層面探討了許淵沖先生《長(zhǎng)恨歌》英譯本的言?xún)?nèi)意義中疊字、借喻、頂真等若干修辭的再現(xiàn)。探討表明,漢英兩種語(yǔ)符的差異在某種程度上確實(shí)導(dǎo)致了言?xún)?nèi)意義在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的變異或缺失。因此,在翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中,要特別注意言?xún)?nèi)意義的轉(zhuǎn)換,尤其是修辭的再現(xiàn)。
社會(huì)符號(hào)學(xué);言?xún)?nèi)意義與修辭;譯文;長(zhǎng)恨歌
社會(huì)符號(hào)學(xué)認(rèn)為整個(gè)世界都是由各種各樣的符號(hào)組成的,而語(yǔ)言符號(hào)只是其中的一個(gè)子符號(hào)系統(tǒng)。唐詩(shī)作為中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中最光輝奪目的瑰寶之一,毫無(wú)疑問(wèn)也具有其自身的符號(hào)魅力。白居易是我國(guó)唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,他關(guān)心民生疾苦,以詩(shī)針砭時(shí)弊?!堕L(zhǎng)恨歌》是其代表作之一。在這首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)里,白居易用精煉的語(yǔ)言,采用敘事抒情相結(jié)合的手法,描述了唐玄宗與楊貴妃的悲劇愛(ài)情。詩(shī)歌一面敘述他們回環(huán)往復(fù),蕩氣回腸的忠貞愛(ài)情;一面暗示唐玄宗縱欲行樂(lè),重色輕國(guó)的統(tǒng)治狀況。關(guān)于《長(zhǎng)恨歌》的英譯版本頗多,本文試從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的角度出發(fā),對(duì)許淵沖英譯本《長(zhǎng)恨歌》的言?xún)?nèi)意義中若干修辭的再現(xiàn)進(jìn)行探討,希望以此引起讀者對(duì)詩(shī)歌中言?xún)?nèi)意義修辭再現(xiàn)的重視。
著名的西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)認(rèn)為翻譯即是翻譯意義(translation meanss translating meaning),并把符號(hào)學(xué)的意義觀作為符號(hào)學(xué)翻譯的中心?,F(xiàn)代符號(hào)學(xué)的創(chuàng)始人之一美國(guó)哲學(xué)家查爾斯·莫里斯(Charles Morris)全面系統(tǒng)地發(fā)展了符號(hào)學(xué)理論。他指出語(yǔ)言的意義可以分為三種:(1)言?xún)?nèi)意義(linguistic meaning),指的是符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(2)指稱(chēng)意義(referential meaning),即是符號(hào)與其所指對(duì)象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(3)語(yǔ)用意義(pragmatic meaning),即符號(hào)與解釋者的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。翻譯的過(guò)程即是解碼和編碼的過(guò)程。如果源語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)為SS(Source System),目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)為T(mén)S(Target System),那么我們可以用下圖來(lái)表示跨語(yǔ)符翻譯時(shí)三種意義的轉(zhuǎn)換過(guò)程。要把SS(源語(yǔ))中的三種意義完全一致的轉(zhuǎn)換成TS(的語(yǔ))幾乎是一種完美的翻譯設(shè)想。在實(shí)際過(guò)程中,翻譯要么大致傳達(dá)全部的意義,要么部分地體現(xiàn)其中的一、兩種。因此,我們用虛線框表示解碼和編碼后的意義。通常語(yǔ)用意義和指稱(chēng)意義都能很好的傳達(dá)給讀者,而言?xún)?nèi)意義或多或少會(huì)被剝奪掉。
在這三種意義中,言?xún)?nèi)意義是語(yǔ)符之間關(guān)系的意義,涉及到構(gòu)成文本的字、詞、句之間的聚組合關(guān)系(paradigmatic and syntagmatic relation),反映在語(yǔ)音層,詞匯層和語(yǔ)法層,相對(duì)而言較為復(fù)雜??鬃釉f(shuō)“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”。“文”就是“文采,文辭”,也就是說(shuō)話、作文要講求修辭藝術(shù)。篇章內(nèi)字、詞、句之間的橫向組合與縱向選擇從某種程度上說(shuō)就是修辭的運(yùn)用。因此,在翻譯過(guò)程中對(duì)言?xún)?nèi)意義的解碼和編碼時(shí)要十分重視修辭的作用。我們可以從以下三個(gè)方面對(duì)言?xún)?nèi)意義中的修辭進(jìn)行探討:(1)語(yǔ)音層面(比如:疊音,疊韻,諧音,雙關(guān)等);(2)詞匯層面(包括比喻,拈連,反復(fù),用典等);(3)句法層面(例如:倒裝,對(duì)偶,層遞,頂真等)。
唐詩(shī)是中國(guó)古代文學(xué)中一朵奇葩,它講求對(duì)仗工整,語(yǔ)言凝練,平仄押韻等等。如何翻譯好唐詩(shī)使國(guó)外讀者領(lǐng)略我們這一燦爛的民族文化一直備受關(guān)注。許淵沖先生是我國(guó)翻譯大家,在諸多翻譯實(shí)踐中,提出了著名的“三美說(shuō)”:意美,音美,形美。對(duì)于《長(zhǎng)恨歌》的翻譯,許先生運(yùn)用多樣化的方法,在原文和譯文的結(jié)構(gòu),韻律,及意象方面達(dá)到了極佳的平衡。但是語(yǔ)言符號(hào)會(huì)隨民族文化、歷史和地域變異,這種變遷會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義功能的改變。中西方傳統(tǒng)文化的差異必然引起漢英兩種語(yǔ)言符號(hào)意義上的差別。因此,在某些情況下,唐詩(shī)的言?xún)?nèi)意義是難以用恰切的英文來(lái)傳達(dá)的。下面本文試從語(yǔ)音,詞匯和句法層面探討這個(gè)問(wèn)題。
(1)語(yǔ)音層面(以疊字為例)
例1:遲遲鐘鼓初長(zhǎng)夜,耿耿星河欲曙天。
許譯:Slowly beat drums and rang bells;night began to grow long;
Bright shone the Milky Way;daybreak seemed to come late.
上文中運(yùn)用了兩組疊字:“遲遲”和“耿耿”。“遲遲”二字表明聽(tīng)者(唐玄宗)覺(jué)得鼓聲好似一聲慢勝一聲,有種度日如年的感覺(jué)?!肮⒐ⅰ眲t描述了清晨漫漫星河的燦爛之狀,與內(nèi)心黯淡的看者形成鮮明對(duì)比。兩組疊字都是低沉的上聲調(diào),道出了從暮色到黎明的冗長(zhǎng)難耐,折射出唐玄宗夜間思念楊貴妃難以入眠的情景。許先生把“遲遲”譯成“slowly”一詞,“耿耿”譯作“bright”,不僅通俗易懂而且真是的傳達(dá)了詩(shī)人的原本意圖,做到了真切的“忠實(shí),通順”??墒恰斑t遲”和“耿耿”的疊音未能體現(xiàn),語(yǔ)音層面的言?xún)?nèi)意義和低沉音樂(lè)感沒(méi)能成功地轉(zhuǎn)移到譯文中。
(2)詞匯層面(以借喻和用典為例)
例2:回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色。
許譯:Turning her head,she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
以上一例中運(yùn)用了借喻的修辭手法。借喻是比喻的一種,直接借喻體來(lái)代替本體,本體和比喻詞都不出現(xiàn),且本體與喻體之間有密切聯(lián)系。“粉黛”一詞原指婦女用的脂粉和眉顏,后喻指美女。白居易這里用來(lái)指后宮三千佳麗。許先生把“粉黛”譯為“the fairest face”,保留了指稱(chēng)意義,但是沒(méi)有將借喻中的言?xún)?nèi)意義忠實(shí)地傳達(dá)給譯文讀者。
例3:金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
許譯:Herbeautyservedthenightwhendressedin Golden Bower
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
上文中運(yùn)用了用典的修辭手法?!暗洹奔吹涔剩傅氖窃?shī)文作品中引用的古代故事傳說(shuō),名著或傳統(tǒng)習(xí)俗和來(lái)歷出處的詞語(yǔ)?!敖鹞荨钡涑霭喙痰摹稘h武故事》:漢武帝劉徹幼時(shí),長(zhǎng)公主劉嫖問(wèn)他:“兒欲得婦不?”末又指其女兒阿嬌問(wèn)道:“阿嬌好不?”劉徹笑著說(shuō):“好!若得阿嬌作婦,當(dāng)作金屋貯之也?!边@里“金屋”指楊貴妃奢華的宮殿。白居易引用這一典故在于表明唐玄宗對(duì)楊貴妃的極度寵愛(ài)?!坝駱恰背鲎浴妒抻洝?“昆侖有玉樓十二。”這里指代美輪美奐的樓閣,自從得了“回頭一笑百媚生”的楊貴妃后,唐玄宗便在此飲酒作樂(lè)?!敖鹞荨焙汀坝駱恰狈謩e譯成“Golden Bower”和“Jade Tower”使譯文保持了工整美,讀起來(lái)瑯瑯上口。不過(guò)由于中西方的文化差異,若不把“金屋”和“玉樓”用典中的言?xún)?nèi)意義表現(xiàn)出來(lái),譯文讀者就不能更深層次的領(lǐng)略到其中的妙處。
(3)句法層面(以頂真和對(duì)偶為例)
例4:云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
許譯:Flowerlike face and cloudlike hair,golden-h(huán)ead dressed,
In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
She slept till sun rose high,for the blessed night was short,
From then on the monarch held no longer morning court.
原文中第二句以“春宵”結(jié)句,第三句又“春宵”以開(kāi)頭,屬于頂真修辭,它用前面結(jié)尾的詞語(yǔ)或句子做下文的起頭。這種前后緊密相連的重復(fù)使得上下兩句一氣呵成:上句描寫(xiě)楊貴妃美麗嬌媚,集三千寵愛(ài)于一身;下句揭示唐玄宗行樂(lè)縱欲,重色輕國(guó)。譯者試圖遵循“形美”原則,把兩個(gè)“春宵”譯為都譯出來(lái)了。“blessed”一詞體現(xiàn)了原文的語(yǔ)用意義,刻畫(huà)出唐玄宗與楊貴妃盡情享樂(lè)的情形。為了符合譯文讀者的思維習(xí)慣,譯者把“春宵苦短”放于“日高起”之后。然而,這種體貼忽略了原文的言?xún)?nèi)意義,使得頂真這一修辭蕩然無(wú)存,原文的上下兩句之間的緊密聯(lián)系因此斷裂,回環(huán)往復(fù)的美感也因此消失。
例5:梨園子弟白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。
許譯:Actors,although still young,began to have hair grey;
Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.
中國(guó)古典詩(shī)詞講究對(duì)仗工整,因而節(jié)奏感強(qiáng)烈,極具音樂(lè)美感。上例中采用了對(duì)偶的修辭方式??梢哉f(shuō)對(duì)偶是對(duì)詩(shī)句結(jié)構(gòu)要求最為嚴(yán)格的修辭之一。對(duì)偶的兩句必須字?jǐn)?shù)相同,結(jié)構(gòu)詞性一致,并且意思相關(guān)。上句中“梨園”對(duì)“椒房”,“子弟”對(duì)“阿監(jiān)”,“白發(fā)”對(duì)“青娥”,“新”對(duì)“老”,兩兩相對(duì),無(wú)不表達(dá)了物是人非的歷史悲劇。譯文中雖然兩句字?jǐn)?shù)相等,句式結(jié)構(gòu)卻與原文完全不一致。譯文第一句運(yùn)用“although”結(jié)構(gòu),下句則采用了狀語(yǔ)后置的手法。這種區(qū)別正是中西文化差異使然。漢語(yǔ)是典型的“竹節(jié)式”結(jié)構(gòu),英語(yǔ)則是“葡萄式”結(jié)構(gòu),也因此對(duì)偶的言?xún)?nèi)意義難以在英語(yǔ)中得到完美的體現(xiàn)。
許淵沖先生曾說(shuō),翻譯尤其是詩(shī)歌翻譯,是一門(mén)將一種語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言的藝術(shù)。他對(duì)《長(zhǎng)恨歌》的翻譯真切地做到了意美,音美和形美,可以說(shuō)是對(duì)中國(guó)古代文學(xué)藝術(shù)的精彩再現(xiàn)。本文以上幾例多屬中西方文化差異所致。英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合,唐詩(shī)又是漢語(yǔ)中極具特色的文學(xué)符號(hào),兩種語(yǔ)符之間的轉(zhuǎn)換必然會(huì)造成符號(hào)意義上的差異,上文中言?xún)?nèi)意義的變異或缺失現(xiàn)象就是最好的例證。因此,在翻譯詩(shī)歌時(shí),我們要重視言?xún)?nèi)意義的翻譯,要努力再現(xiàn)原文的修辭無(wú)論是含義上的還是風(fēng)格上的,從而使國(guó)外讀者能夠更加深刻地領(lǐng)略我國(guó)古代文學(xué)的魅力。
[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[2]李明.社會(huì)符號(hào)學(xué)的淵源及其翻譯原則[J].上??萍挤g,1997,(4).
[3]劉先剛.文化翻譯與語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝——從“詩(shī)經(jīng)”到“西廂記”[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[5]姚鍵.論現(xiàn)代西方翻譯理論的流變和發(fā)展趨勢(shì)[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008,(3).
[6]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008.
[7]中國(guó)成語(yǔ)大辭典[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,1995.
2011-02-22
中南大學(xué)研培辦項(xiàng)目(71333000408)
唐蔚(1987-),女,湖南岳陽(yáng)人,碩士研究生。