李 丹夏 娟
(1.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
基于二元翻譯標(biāo)準(zhǔn)的高校校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯
李 丹1夏 娟2
(1.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
通過(guò)結(jié)合二元翻譯標(biāo)準(zhǔn)和當(dāng)下校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,提出解決高校公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯弊病的方案。
二元翻譯標(biāo)準(zhǔn);校園標(biāo)識(shí)語(yǔ);翻譯
二元翻譯標(biāo)準(zhǔn)-信息等價(jià)性與傳遞性,是馮志杰,馮改萍在《譯文的信息等價(jià)性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)》一文中提出。文中指出,信息等價(jià)性 (Information equivalency)就是譯文對(duì)原文信息的包含程度。而信息傳遞性 (Information transitivity)既是譯文使目標(biāo)語(yǔ)言讀者獲得原作信息的程度。信息等價(jià)性是針對(duì)原作而言,而信息傳遞性是針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言即英語(yǔ)讀者而言[1]。
根據(jù)二元翻譯理論,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯是將原公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的信息通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,是信息傳遞載體的轉(zhuǎn)化過(guò)程。因此,在翻譯公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),應(yīng)該在等價(jià)性與傳遞性之間取得翻譯平衡。通過(guò)翻譯把公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的信息完整、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言當(dāng)中,并最大限度地傳遞給信息接收者應(yīng)成為翻譯公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的總要求。
各高校公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯狀況,既有鼓舞人心的地方,也有一些令人擔(dān)憂的地方。
令人鼓舞人心的是各高校都具有公共標(biāo)志語(yǔ)翻譯意識(shí),整體翻譯率較高,許多翻譯也非常準(zhǔn)確達(dá)意。
比如,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)修業(yè)廣場(chǎng)上的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“緊急避難場(chǎng)所—emergency shelter”。譯文中的“shelter”本意為遮蔽物,避難所等。在大家的印象中,避難所一般都應(yīng)該有屋頂或可以遮風(fēng)避雨的保護(hù)物,但修業(yè)廣場(chǎng)是一個(gè)露天廣場(chǎng),為什么譯為“shelter”呢?因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,“shelter”表示在緊急或危險(xiǎn)的情況下可以保護(hù)人類生命安全不受威脅的場(chǎng)所,而露天廣場(chǎng)則正是可以在地震等類似的災(zāi)難發(fā)生時(shí),給人們提供保護(hù)的場(chǎng)所。所以,此處的翻譯不僅簡(jiǎn)單,準(zhǔn)確,而且達(dá)意。
令人擔(dān)憂的是高校內(nèi)的部分公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在一些較為嚴(yán)重的錯(cuò)誤,總體表現(xiàn)為以下幾個(gè)問(wèn)題:
(一) 重要警示語(yǔ)翻譯不全面。高校區(qū)域內(nèi)許多警示語(yǔ)沒(méi)有翻譯。如湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)內(nèi)金岸公寓樓下的“消防通道損壞違法從嚴(yán)處理”和“消火栓”并沒(méi)有翻譯。中南大學(xué)湘雅醫(yī)學(xué)院內(nèi)一處“消防通道,嚴(yán)禁停車”也沒(méi)有翻譯。這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)是為了在出現(xiàn)安全問(wèn)題時(shí)以警示校內(nèi)學(xué)生,老師和工作人員,其翻譯關(guān)系到留學(xué)生和外教的生命安全。因此,重要警示語(yǔ)翻譯應(yīng)該受到關(guān)注。
(二)校區(qū)內(nèi)漢語(yǔ)拼音冒充英語(yǔ)翻譯。中南大學(xué)湘雅醫(yī)學(xué)院校內(nèi)有一處地下停車場(chǎng)處的滅火器箱上寫著“滅火器箱—mie huo qi xiang”。湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)第九教學(xué)樓大廳內(nèi)“貴重物品請(qǐng)妥善保管—gui zhong wu pin qing tuo shan bao guan”。另外,湖南師范大學(xué)職業(yè)技術(shù)學(xué)院教學(xué)樓內(nèi)各工作室指示語(yǔ)-數(shù)字媒體工作室,漆畫(huà)工藝工作室,陶瓷工藝工作室等都是拼音翻譯。類似于此類拼音假冒英文翻譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ),寧可不譯,也不可用拼音蒙混過(guò)關(guān)。
(三)譯文不統(tǒng)一。湖南大學(xué)校內(nèi)一處指示標(biāo)識(shí)語(yǔ)—“外籍專家公寓”譯為“apartment building of foreign experts”,“留學(xué)生公寓”譯為“dormitory of international students”。但是目的地指示標(biāo)識(shí)語(yǔ)變成了“外籍教師公寓—apartment for foreign teachers”。原“留學(xué)生公寓”標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中文部分并沒(méi)有改變,但是其譯文則變?yōu)椤癮partment for abroad students”。這幾處公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)單獨(dú)看并不存在問(wèn)題,但是由于兩處公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)之間是指示與引導(dǎo)的關(guān)系,就必須保證標(biāo)識(shí)語(yǔ)的內(nèi)容——不論是中文部分還是譯文部分都得到統(tǒng)一。
在長(zhǎng)沙大學(xué)城內(nèi),標(biāo)識(shí)語(yǔ)“傳達(dá)室”在湖南師范大學(xué)校區(qū)內(nèi)翻譯為“inquiry”,在湖南大學(xué)范圍內(nèi)則存在兩種譯文,“janitor’s room”和“janitor”。這三處不同的翻譯雖出現(xiàn)在兩個(gè)不同的學(xué)校,每一個(gè)翻譯版本也不存在較大的錯(cuò)誤,但由于是出現(xiàn)在同一個(gè)區(qū)域的三個(gè)翻譯版本,易使外國(guó)人迷惑,同時(shí)容易誤導(dǎo)一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。
(四)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤。部分翻譯錯(cuò)誤是由于粗心造成的。例如,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)汽車站旁的中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行自助銀行服務(wù)處的“中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行”譯為“the Agricultural Bank of china”中“china”本應(yīng)大寫“C”,但這里為小寫,使“中國(guó)”這個(gè)含義變成“瓷器,陶瓷”。雖然這并不妨礙理解,但卻極有可能會(huì)成為笑柄,也會(huì)給一些人帶去不便。再如,湖南大學(xué)校區(qū)的校園報(bào)警亭,標(biāo)識(shí)語(yǔ)為“校園報(bào)警亭—campas alarm room”。 此 處 “ campas” 本 應(yīng) 為“campus”,同樣因大意而出現(xiàn)錯(cuò)誤。此類錯(cuò)誤只需細(xì)心一些,是可以避免的。
有的錯(cuò)誤翻譯則是由于譯者們對(duì)于中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的含義及英語(yǔ)語(yǔ)言理解不全面造成的。例如,中南大學(xué)湘雅醫(yī)學(xué)院教學(xué)樓內(nèi)教室指引中,樓層譯為“l(fā)evel”。此詞在英文中表示“水平,標(biāo)準(zhǔn)或級(jí)別”的含義,同時(shí)也表示“某種能力達(dá)所到的級(jí)別”,但并不能表示“建筑物層數(shù)”。再如,湖南商學(xué)院后門處“專用車位—appropriate parking”。此詞是“合適的,適當(dāng)?shù)摹币馑肌⒆g文重新翻譯為中文則為“車位專用”。與原標(biāo)識(shí)語(yǔ)相距甚遠(yuǎn)。那此處標(biāo)識(shí)語(yǔ)到底想要表達(dá)那種含義呢?是“專用車位”—此處車位為私人擁有,別的人或車不得占用;還是“車位專用”—此處專為停車所準(zhǔn)備,不得挪為它用呢?
另外,湖南大學(xué)出版社內(nèi),變壓器室外墻上的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“有電危險(xiǎn)—dangerous”。此處標(biāo)識(shí)語(yǔ)為警示作用,應(yīng)該簡(jiǎn)短有力,顯示出標(biāo)識(shí)語(yǔ)的力度。“dangerous”為形容詞,且單詞較長(zhǎng),不能充分體現(xiàn)出該警示語(yǔ)該有的力度。若將譯文簡(jiǎn)化為名詞—danger,則恰到好處。再如,湖南大學(xué)辦公樓內(nèi)洗手間譯文為“toilets”,此處復(fù)數(shù)形式改為單數(shù)形式,則更符合英語(yǔ)使用習(xí)慣。
總結(jié)學(xué)者們的分析與研究,在翻譯公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)需做到兩點(diǎn):準(zhǔn)確-信息等價(jià)性,簡(jiǎn)達(dá)—信息傳遞性。
第一點(diǎn):準(zhǔn)確。即信息等價(jià)性。做到這一點(diǎn),最基本的便是對(duì)中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)有正確理解與把握。這是翻譯基本前提。只有正確的理解,才能在翻譯過(guò)程中不偏離原文。如前文提到的“專用車位—appropriate parking”便涉及到理解的問(wèn)題。
在正確理解原公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的基礎(chǔ)上,在翻譯時(shí),英語(yǔ)中選詞同樣非常重要。英語(yǔ)存在很多近義詞。他們之間存在差異:語(yǔ)言色彩,使用場(chǎng)合等等。如前文“l(fā)evel”與“floor”在某一層面上為近義詞,但并不能交換使用。
再如前文所提到的在湖南師范大學(xué)內(nèi)“傳達(dá)室”被譯為“inquiry”。傳達(dá)室的功能是校內(nèi)外消息溝通的渠道與窗口。而“inquiry”表達(dá)的是“詢問(wèn),調(diào)查”之意。校內(nèi)外人員都需要在傳達(dá)室咨詢以了解并向校內(nèi)外傳達(dá)信息。因此譯為“inquiry”非常準(zhǔn)確,即達(dá)到了信息等價(jià)性。
第二點(diǎn):簡(jiǎn)達(dá)—簡(jiǎn)明達(dá)意,即信息傳遞性。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是起告知或指示或警示作用的公共物品。因此一定要簡(jiǎn)潔,以使信息接收者在最短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確的把握信息。如前文中公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)“有電危險(xiǎn)—dangerous”。譯文雖準(zhǔn)確地表達(dá)了所需傳遞的信息,但并不能快速有效地傳達(dá)信息。而譯文“danger”則更為簡(jiǎn)明達(dá)意,體現(xiàn)信息傳遞性。再如前文中湖南大學(xué)內(nèi)傳達(dá)室的兩個(gè)譯文版本“janitor”和“janitor’s room”。相對(duì)而言,前者更簡(jiǎn)潔并準(zhǔn)確。
而針對(duì)高校校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,在準(zhǔn)確,簡(jiǎn)達(dá)的基礎(chǔ)上,應(yīng)該對(duì)癥下藥。
首先,對(duì)于重要警示翻譯不全面的問(wèn)題,應(yīng)先收集校內(nèi)重要警示語(yǔ),后進(jìn)行逐一準(zhǔn)確翻譯并使用。
第二,對(duì)于拼音翻譯問(wèn)題,首先需在校區(qū)內(nèi)收集具有此類錯(cuò)誤的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),及時(shí)改正,并引以為戒。如湘雅醫(yī)學(xué)院內(nèi)的“滅火器箱”可將“mie huo qi xiang”更改為“Fire Extinguisher”。湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)內(nèi)的“貴重物品 請(qǐng)妥善保管”可將“gui zhong wu pin qing tuo shan bao guan”改為“please take good care of valuables”。
第三,對(duì)于翻譯譯文不統(tǒng)一的問(wèn)題,則需要校內(nèi)相關(guān)負(fù)責(zé)人對(duì)全校校區(qū)內(nèi)的同類型標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃與翻譯。如之前提到的湖南大學(xué)校區(qū)內(nèi)關(guān)于“外籍教師公寓”“留學(xué)生公寓”的翻譯。可統(tǒng)一為“apartment for foreign teachers” 和 “ apartment for foreign students”。 其 中 ,“apartment”可換成“apartment building”或“dormitory”?!癴or”可統(tǒng)一改成“of”?!癴oreign”可換成“international”或“abroad”。這些更換都無(wú)傷大雅,但要統(tǒng)一。再如之前大學(xué)城內(nèi)湖南大學(xué)與湖南師范大學(xué)內(nèi)所出現(xiàn)的三個(gè)“傳達(dá)室”譯本—“inquiry”“janitor” “janitor’s room”,這三個(gè)譯本可以統(tǒng)一為“inquiry”以謀求同區(qū)域內(nèi)的譯文統(tǒng)一。
第四,對(duì)于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯問(wèn)題,則需要譯者在翻譯時(shí)對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的進(jìn)行仔細(xì)思考,推敲并檢查。某些由于粗心所犯下的錯(cuò)誤,需要通過(guò)仔細(xì)的校對(duì),將其扼殺在搖籃中。
[1]馮志杰馮改萍.譯文的信息等價(jià)性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn) [J].中國(guó)翻譯,1996(2) :20-21.
Abstract:This paper is to find out and analyze the major problems in the translation of public signs on campus on the basis of the binary norm to propose solutions and arouse the attention and concern of the publics.
Key words:Binary Translation Norm;Campus Public Signs;Translation
Translation of Campus Public Sign Based on Binary Norm
Li Dan1Xia Juan2
(1.Foreign Language College,Oriental Science&Technology College;2.Hunan Agricultural University,Changsha Hunan,410128)
H059
A
1008—6772(2011)06—0117—02
2011-10-20
李丹(1978-),女,湖南長(zhǎng)沙人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師、碩士,從事翻譯和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
課題項(xiàng)目:湖南省教育廳2010教改課題2010155;湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人才引進(jìn)項(xiàng)目62030105017;東方科技學(xué)院重點(diǎn)項(xiàng)目52030725