• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the Translation of Pun in English Advertising

    2011-08-15 00:45:07孔婷
    關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)點(diǎn)菜

    On the Translation of Pun in English Advertising

    1. Introduction

    In modern society, advertising, the embodiment of commerce, has become an important part of our daily life. The intensification of international exchanges and the severe competition involve a growing need for advertising and thus of advertising translation. Across-cultural advertising translation has become a hot topic in the world of translation.It has a great influence on the international trade and products intercourse.

    Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. There are various ways to form puns in advertisements.The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind. The barrier in translation exists as long as linguistic and cultural differences exist. However, there is no source text that is absolutely untranslatable. We should try to convert untranslatability into translatability, or make compensation in translation.In a word, the translation of English puns is possible to a certain extent.

    In this thesis, I intend to explore and make a study on advertising translation and the choices of the strategies of advertising translation. In this way, this thesis is help to improve advertising translation. This thesis includes the studies on the basic knowledge of advertising, the features of advertising language, pun, choices of strategies of advertising translation, and so on. This thesis is divided into three chapters. Chapter two is a brief introduction to English advertising.Chapter three deals with the basic knowledge of pun, its application and function from four aspects, homophonic pun, homographic pun,grammatical pun, idiomatic pun. Chapter four concentrates on the translation of pun in advertising English. And I hope that this study opens a new view in studying advertising translation and can provide a guiding theory to translation practices.

    2. A Brief Introduction to Advertising

    2.1 Definition. The definition of advertising by AMA (American Marketing Association) is: “Advertising is the non-personal com-munication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services of ideas by identified sponsors through various media.(Attridge,D.1988)” It is a device to arouse consumers’ attention to a commodity and induce them to use it. In modern age, people find them-selves surrounded by various advertisements each day. We find advertisement of all kinds everywhere, for example, large electric screens on top of high buildings and along main streets, colorful pictures painted on buses, beautiful pamphlets sent to every house, literal advertisements glutting on newspaper; phonic advertisements jammed between TV programs and radio broadcasts, etc. Advertising also exists on billboards along the freeway, in subway and train stations, on benches at bus stops, and on the frames around car license plates. In shopping malls, there are prominent logos on designer clothes, moviego-errs regularly view advertisements for local restaurants, hairsalons, and so on, and live sporting and cultural events often include signage, logos,products, and related information about the event sponsors. The pervasiveness of advertising and its creative elements are designed to cause viewers to take note.

    2.2 Functions. The primary objective of advertising is to persuade,it may achieve this objective in many different ways. An important function of advertising is the identification function, that is, to identify a product and differentiate it from others; this creates an awareness of the product and provides a basis for consumers to choose the advertised product over other products. Another function of advertising is to communicate information about the product, its attributes, and its location of sale; this is the information function. The third function of advertising is to induce consumers to try new products and to suggest reuse of the product as well as new uses; this is the persuasion function.

    The identification function of advertising includes the ability of advertising to differentiate a product so that it has its own unique identity or personality. One famous example of this is found in the long-running advertising for Ivory Soap. In the late 1800s, a soap maker at Procter and Gamble left his machine running during his lunch period and returned to find a whipped soap that, when made into bars, floated.The company decided to capitalize on this mistake by advertising Ivory Soap with the phrase “It Floats.” This characteristic of Ivory Soap served to uniquely identify it and differentiate it from other bars of soap.

    The information function of advertising can also be found in advertising for Ivory Soap. For more than one hundred years,advertisements for Ivory Soap have focused on such product characteristics as purity of ingredients, child care, and soft skin. These characteristics, in turn, were often related to key benefits that could be obtained from using Ivory Soap. Thus, various advertisements emphasized “That Ivory Look,” which focused on the relationships between product characteristics and the benefits of obtaining a fresh and healthy appearance.

    The third and most important function of advertising, persuasion, is also evident in the long-running Ivory Soap advertising campaigns. The advertiser, Procter and Gamble, has linked Ivory Soap with obtaining benefits that are important to customers: a fresh and healthy appearance for women, a mild, nonirritating method for bathing babies, and a novelty for children in the tub (since it floats). The benefits of the product suggest reasons to buy and use Ivory Soap and thus provide a basis for persuading consumers. Different benefits are important to different customers. Thus, to realize its full potential as a persuasive tool,advertising must often be tailored to emphasize those benefits that are important and meaningful for a particular type of customer or a particular use of the product.

    2.3 Rhetorical Devices. Rhetorical devices are variations of literal or ordinary form of expressions. Their use is to make the thought more striking and effective, for they have the power to vivify and illustrate. A fresh, apt rhetorical device appeals to the imagination, creates mental pictures and makes the speech or writing vivid, impressive and interesting. For this reason, advertisers often use various rhetorical devices to increase the readability and appeal of an advertisement and to arouse consumers’ interest of buying the product, among which the rhetoric of pun is the most popular and effective one.

    Pun is a play on words, sometimes on different senses of the same word and sometimes on the similar sense or sound of different words.

    According to “Webster’s Third New International Dictionary”,the pun is “a humorous meanings of a word in such a way as to suggest different meanings or application of words having the same sound or nearly the same sound but different meanings: a play on words”. The following is an example:

    You will go nuts for the nuts you get in Nux. –Nux nuts

    Ask for More. –More Cigarette

    3. Pun in Advertising English

    3.1 Definition of Pun. The word “pun” springs from the Latin word“paronomasia” with the meaning of “to call by different name”, which reveals the central of pun: it involves dissimilar meaning linked to similar forms. Pun can reply on the assumed equivalency of multiple similar horse words (homonymy), of different shades of meaning of one word (polysemy), or of a literal meaning with metaphor.

    Puns are frequently employed in literary works to transfer a rich implication or to encourage readers to think more about the plot and the characters. That’s why you can’t escape puns from classic literary work to news headlines and advertising slogans.

    3.2 The Application of Pun in English Advertising. There are many kinds of puns exist in English advertisements. In this paper, four major types of them to be talked, namely homophonic puns, homographic pun,grammatical pun and idiom pun.

    3.2.1 Homophonic Pun. Homophonic means two or more words are of the similar or same sound.

    Because “There exist no information channels of bilingual conversion at the sound level” the partial sound puns are always seen in the daily life. It concludes close sound pun and the same sound pun.

    3.2.2 Homographic Pun.Homographic is one of important means to create puns. Easily know from its name, homographic pun is a pun created by the homographic of a word. For example:

    Spoil yourself and not your figure.

    盡情大吃,不增體重。(Liu Rongzheng, 2002:5)

    This is the ad title of Weight-Watcher ice-cream, and this ice-cream is produced for dieter particular. Pun exists not only in the brand tag of product; the “spoil” in the title is also a pun. The meaning of “spoil oneself” is “to one’s heart’s content” (盡興), but the meaning of “spoil one’s figure” is “someone’ s figure is spoiled” (破壞了體形).This advertisement makes the dieter accept it spontaneously in the easy and humorous mood by homographic pun and make them buy the product.

    3.2.3 Grammatical Pun. English words, especially phrasal verbs have very flexible collocations. In certain collocations, the meaning of a particular verb can be broadened in a certain way of course; verbs vary from one to another in collocation range. For example “l(fā)ost game and lost temper” are two relatively fixed collocations; while “press grape and press cloth” are free lexical phrases which means the two components in each phrase are not closely bound and can appear together with other words. No matter fixed or free lexical collocations,they both lie on the large semantic capacity of English words (verbs),which enable them to combine with other different lexical elements and thus create two or more different phrases having one word in common that make pun by repeating the word in common.

    Puns can also be created by different understanding of a same word.As the following example goes:

    Double delicious, Double your pleasure.

    雙倍地香甜,雙倍地開(kāi)心。 (Liu Rongzheng, 2002:5)

    Obviously this advertisement realizes the pun meaning by the word of “double”. The first double is an adverb, decorates “delicious”; the latter is a verb, “pleasure” is an object, this word game plays quite appropriately.

    3.2.4 Idiomatic Pun. Idioms are fixed phrases, and generally speaking they are stable. However, nothing is absolute and sometimes they could be altered to meet the need of communication. In rhetoric,idioms can be changed through replacement, expansion, omission and hyperbaton. One example is provided:

    On the advertisement of a swimming pool where people can have sunbath: “We leave no stern intoned”. (Leave no stone unturned)(Xiongyao, 2005)

    “Stone” and “unturned” in the original idiom are replaced by “stern(臀部) ” and “intoned” [as a verb, “tone” means “to improve the strength and firmness of your skin or muscles”; here “intoned” is coined by the writer and means “not to be basked by the sun(未被太陽(yáng)曬到)”]:When translating these three sentences into Chinese, the translators could just put them like: 一個(gè)提供日光浴的游泳池廣告上寫著:“我們保證您的每一寸肌膚都能享受到陽(yáng)光的溫暖?!?/p>

    3.3 The Use of Pun in English Advertising. According to the theory of Peter Newmark, advertising belongs to the vocative text, as the main purpose is to sell the products.(Peter Newmark,2001:40) In order to gain the perfect effect, the advertisers prefer to use puns. In the following, we will take about why puns are so popularly employed in English advertisements.

    To begin with, pun is a play on words, which are sounded alike but have different meanings. Because of its humorous effect, the reader will be amused and impressed during the short span in which the reader’s attention could be captured. Michael Newman, who studies on consumer psychology, think highly of humor’s effect in advertising, “Humor is so powerful in advertising because it’s a bridge that links the brand and the consumer.” “Pleasant communications, particularly in advertising, tend to be more ‘soft-sell’”. Thus, the advertisers like it.

    For example:

    1. I’m More satisfied. (Meng Lin & Zhang Jinghui, 2001:5)

    The well-known American More cigarettes have been making best use of a pun in its advertisement. The word “more” has two interpretations: one is “additional number or amount” and the other is“the cigarette brand More”. This advertisement reflects the intelligence and humor of the adman.

    Furthermore, it is well-known that advertising space and time are limited and costly. Puns are highly economical. “Two meanings at the price of one are what the advertisers expect.” Economical form with abundant information, punning is favored by advertisers. “The pun conserves energy, space and time.”

    2. Make Time For Time. (Hung Yingqiu, 2005:8)

    The Time magazine made this advertisement for its own promotion.Homonym is adopted. As is easily seen, the word “time” is used twice and two meanings are expressed-the first “time” is “時(shí)間”in Chinese and the second is the name of the magazine. This advertisement which calls upon the people to find time to read the magazine is most impressive due to its use of the pun that not only saves space, but also makes it easy to remember.

    Last but not the least, a pun in advertisements can also be used to transmit that are not so comfortable or convenient for advertisers to utter out overtly. Thus a pun turns out to be a useful and effective device in avoiding taboo and indecency.

    4. Translation of Pun in Advertising English

    4.1 Barriers of Translating Pun. The translation of puns is always considered to be extremely difficult. Many people even consider puns as“untranslatable”. Since there have much difference between Chinese and English, for a translator, it becomes almost impossible to find equivalence both in sound and in meaning in the target language. In translating an English homophonic pun into Chinese, there exists a structural barrier. A homophonic pun is a mere coincidence in sound.But when the coincidence is translated into Chinese, it will no longer be a coincidence. It may not be a pun any more. As a result, the original humor or wit in the pun is nowhere to be seen. In translating an English homographic pun, translators will inevitably meet semantic barriers,because there are few expressions, which have the same conceptual and associative meanings both in English and in Chinese. The barrier in translation exists as long as linguistic and cultural differences. However,there is no source text that is absolutely untranslatable. We should try to convert untranslatability into translatability, or make compensation in translation. In a word, the translation of English puns is possible to a certain extent.

    4.1.1 Linguistic Barrier. Linguistic barrier occurs when the linguistic form has a function beyond that of conveying factual relationships and is therefore a constituent part of the functional equivalence to be achieved. Linguistic is absolutely impossible to overcome because it is caused by linguistic differences itself. Linguistic barrier includes structural barriers and semantic barriers.

    Structural barriers may occur when we translate an English homophonic pun into Chinese. A homophonic pun is a mere coincidence of two contents in sound. But when the coincidence is rendered into Chinese, it will no longer be a coincidence. That is to say, it will not be a pun any more. As a result, the original wit in the pun is nowhere to be seen. One example is provided:

    -A: What do lawyers do after their death? (Ma Hongjun, 2000:34)

    -B: They lie still.

    Translation: 甲:那個(gè)律師死后還能干什么?

    乙:躺著說(shuō)鬼話。

    In this short dialogue, “l(fā)ie” and “still” create double puns. There are two meanings in the second sentence. The conceptual meaning is“after death they’re lying there silently”, and the associative meaning is“they’re still telling lies after death”. Though the translation expresses the two meanings, the style in the original version can hardly be retained.

    Most of the common words in English are polysemic. “A glance at any English dictionary will give you an idea of how frequent polysemy is. One-meaning words (monosemic words) are very rare, …It may be said that polysemy is the rule and monosemy is the exception.” But most of the disyllabic words that make up most of the Chinese vocabulary are monosemic. Thus the expressions, which have the same conceptual and associative meanings both in English and in Chinese, are rare. This leads to the fact that translators will inevitably meet semantic barriers in translating homographic puns. One example is provided:

    A professor tapped on his desk and shouted:

    -“Gentleman-Order!

    The entire class yelled: “Bear!”

    Translation: 一位教授敲著桌子喊道:“先生們,安靜!”

    全體一致回答:“啤酒!”

    In this case, the pun is triggered by the word “order”, which is a polysemic word. In professor’s words, “order” means “quiet”(in Chinese“安靜”), while the whole class understand it as “to request someone to supply” (in Chinese“點(diǎn)酒,點(diǎn)菜”), thus forms the humor in this context. However, there id no word that can bear both meanings of“安靜”and“點(diǎn)酒,點(diǎn)菜”in Chinese. So in the translation, we can hardly feel the humor, but confused.

    4.1.2 Cultural Barrier. As we all know, language is the carrier of culture and the rendering of meaning can not avoid the influence of the underlying cultural factors. Therefore, another important factor hampering the rendering of pun is that pun is connected to the culture.

    “衣食住行,有龍則靈?!?China Construction Bank) (Qin Xiubai,1994)

    If we translate“龍”into “dragon”, then few foreigners will use this kind of card because dragon is regarded as a horrible monster in western culture. When we translate ads, we have to take into consideration of the elements of culture. Therefore, we should avoid using the word“dragon” in this ad and we may translate in this way:

    “Long Card makes daily necessities a piece of cake.”

    4.2 Strategies for Translating Pun in English Advertising. Based on the above analysis, we can see that although English puns are hard to translate, it does exist a certain translatability extent. Therefore,translators explore many ways to deal with this translation. In summary,it can be divided into 3 types: literal translation, free translation,annotated translation.

    4.2.1 Literal Translation. Literal translation, generally speaking,refers to the original version is translated literally or directly into the target language, the same punny meanings are retained in the version.

    Here goes an advertisement:

    In Honghu day is going to break. (Zhang Aiping, 1995:3)

    洪湖就要天亮了。

    Here “day is going to break” means “first light that appears just when the sun is about to rise above the horizon; daybreak”. This sentence hides another meaning, “The Revolution is going to accomplish”. Both in English and Chinese version, this sentence contain two levels of meanings. However, the readers can immediately read out the double meanings.

    4.2.2 Free Translation. Sometimes, for social and cultural difference between English and Chinese, the translators unable to use literal translation but to use free translation. However, using free translation only can render the general meaning of the original version.The humor, wit, satire or even complicated feelings that are expressed uniquely by the use of puns may not be fully conveyed. For example:

    Spoil yourself and not your figure: 盡心地吃吧,別擔(dān)心體重。

    The phrase “spoil oneself” means “enjoy oneself to heart’s content”,while “spoil one’s figure” means “make a damage on one’s figure”. In this ad, the punny word is “spoil”, the advertiser employs the homographic pun to persuade the Ice-Cream lover to eat to their heart content without worrying about their weight. It achieves a good effect.

    4.2.3 Annotated Translation. Pun translation has its limitations; it is no doubt that a translator will meet obstacles, more or less, in both language and culture in translating. In such cases, if he cannot make them clear, a translator may resort to other translation techniques, such as, annotation.

    Annotation in translation makes the punny sense of the original easy to see and easy to understand. And it offers a chance for the reader to appreciate the beauty of the source language. However, adopting annotation in translation is always the last choice, for the humor in the original version may not be completely converted in the translated version.

    For example:

    -Why is the figure nine like a peacock?

    -It’s nothing without its tail.

    -為什么說(shuō)“9”像只孔雀?

    -因?yàn)樗鼪](méi)了尾巴什么都不是。(注:“9”沒(méi)了尾巴就成了“0”)

    It is an interesting riddle, however, without the annotation, the reader will be confused.

    Pun is one of the common rhetorical figures in English. It is widely used in our daily life. The use of English pun can enrich the expression of language and prompt people to appreciate the beauty of language. A pun often has double meanings, one is the surface meaning, the other is the implied meaning, and the implied meaning is often what the author intends to tell us. Therefore, to understand and translate English pun is very difficult. As an English learner, we must learn the characteristics of English pun, only when we master the features of English pun can we use it easily and effectively. In translation of English pun, we must adopt the flexible technique, and try our best to convert the untranslatability into translatability.

    5. Conclusion

    Though advertising translation appears as a new field of study, this type of intercultural communication starts to arouse interests of translation theorists and advertising agents. First of all, the translator must be fully aware of the intricacies of the original, intricacies to which an understanding of advertising and its langue, with its unique style, is central. In this thesis, the author first devotes herself into the field of advertising and advertising language in great detail. As advertising translation is different from literary translation because of the characteristic of communication. In literary translation, the debate is mainly centered on the fidelity of the target text to the source text and source culture. The debate on whether the translation shall be represented as reproduction of the source language and source culture,or shall it is adapted to the target language and the target culture, never ceases. And criteria as to the evaluation of the quality of translation remain versatile. However it is much simpler in advertising translation.

    To sum up, in translation of advertising, translators should take into consideration of the readability of the target text and acceptability of the intended readers. In other words, the process focuses on the target text and is reader-oriented, thus it leaves more space for translators’ creative work. Due to linguistic and cultural differences, equivalent transfer of language and information is impossible. Sometimes there are gaps in vocabulary, concepts, customs, etc. and conflicts in thought patterns,aesthetic values, moral standards, etc. In translation practice, we could make use of proper means to adjust the original text to meet the needs in particular translation situations. A translator should also avoid the interference of hisher native language and arrange the sentences in accordance with the target thought pattern.

    [1]Attridge, D. On puns: The Foundations of Letters[M]. Basil Blackwell, 1988.

    [2]Delabastita, Dirk. The Translator[M]. St. Jerome, 1996.

    [3]Guidere Mathieu, Translating Ads[M].Harmattna, 2000.

    [4]Keiko Tanaka. Language Arts & Disciplines[M]. Cambridge University Press,1994.

    [5]Leech N.G. Advertising in English, New York: New York Academic Press,1996.

    [6]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [7]Nida, Eugene A. and Charles, R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

    [8]黃映秋.廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)運(yùn)用及可譯性探討[J].外國(guó)語(yǔ),2005(8).

    [9]劉洪泉.英文廣告雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用與反應(yīng)[J].江漢石油學(xué)院院報(bào),2003(6).

    [10]劉榮征.淺談廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)、杜撰詞、仿擬、明喻、暗喻的翻譯[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2002(5).

    [11]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M]中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

    [12]秦秀白.文學(xué)體概論[M].湖南教育出版社,1994.

    [13]熊瑤.何類何法[D].中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù),2005.

    [14]張愛(ài)平.雙關(guān)語(yǔ)的作用及其翻譯[J].漳州師范學(xué)報(bào),1995(3).

    論英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

    孔婷
    (西北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅蘭州 730030)

    英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)是一種表現(xiàn)力極強(qiáng)的修辭手段,巧妙的雙關(guān)語(yǔ)能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)、機(jī)智,起到旁敲側(cè)擊,借題發(fā)揮的作用,因此,雙關(guān)語(yǔ)常常在廣告語(yǔ)言中得以大量應(yīng)用。廣告制作者們挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜,使得對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯顯得更加棘手。本文擬從諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)兩方面對(duì)雙關(guān)語(yǔ)在廣告英語(yǔ)中的運(yùn)用進(jìn)行闡述,同時(shí)探討其翻譯方法。希望能借助本文幫助人們更好地理解英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用和翻譯,以滿足各自的商業(yè)需求或達(dá)到商業(yè)目的。

    廣告英語(yǔ);雙關(guān)語(yǔ);翻譯

    孔婷(1987-),女,山東曲阜人,西北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2010級(jí)碩士,研究方向:課程語(yǔ)教學(xué)論英語(yǔ)方向。

    2011-02-06

    Punning is one of the most common rhetorical devices used in English advertisements. It not only makes the advertisement language succinct, vivid and humor, but also let the people pay more attention to the advertisement and remember it easily. It is a good way to use puns in advertisement language if advertisements want to gain good influence. The translation of puns in advertisements is often considered to be very difficult. The translator must keep both the double meaning of a pun and the style of the advertisement in mind. My thesis mainly deals with two kinds of puns(homophone, homograph) and three methods of translating puns in English advertisements. The purpose of this thesis is to help people get correct understanding of puns and the translations in English advertisements.

    advertising English; pun; translation

    猜你喜歡
    雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)點(diǎn)菜
    點(diǎn)菜接龍
    意林(2023年14期)2023-09-01 12:30:36
    會(huì)點(diǎn)菜的人,混得不會(huì)太差
    好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:50
    感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
    甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
    概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
    瘋狂編輯部之點(diǎn)菜風(fēng)波
    雙關(guān)
    意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
    雙關(guān)語(yǔ)的隨附性解釋
    也說(shuō)雙關(guān)語(yǔ)的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
    英漢雙關(guān)語(yǔ)中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
    雙關(guān)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)析
    久久香蕉精品热| 天堂网av新在线| 国产高清视频在线播放一区| 日日夜夜操网爽| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲人成网站高清观看| 亚洲熟妇熟女久久| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产真实乱freesex| 91字幕亚洲| 高清在线国产一区| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 在线国产一区二区在线| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 18禁国产床啪视频网站| 少妇熟女aⅴ在线视频| 香蕉国产在线看| 亚洲国产精品999在线| 淫妇啪啪啪对白视频| 我要搜黄色片| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 日本与韩国留学比较| 中文字幕最新亚洲高清| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 我的老师免费观看完整版| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 男女下面进入的视频免费午夜| 99久久成人亚洲精品观看| 亚洲av电影在线进入| 免费在线观看影片大全网站| 中文字幕最新亚洲高清| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 综合色av麻豆| 麻豆久久精品国产亚洲av| 日本在线视频免费播放| 国产精品精品国产色婷婷| 久久精品91蜜桃| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 亚洲国产精品久久男人天堂| 听说在线观看完整版免费高清| ponron亚洲| 精品国产乱子伦一区二区三区| 99国产精品一区二区蜜桃av| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 免费在线观看成人毛片| 久久国产乱子伦精品免费另类| 欧美一级毛片孕妇| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 国产成人欧美在线观看| 久久这里只有精品中国| 99久久成人亚洲精品观看| 香蕉av资源在线| 怎么达到女性高潮| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲精品在线美女| 一进一出抽搐动态| 啦啦啦免费观看视频1| 国产激情久久老熟女| 99热只有精品国产| 人人妻人人看人人澡| 亚洲精华国产精华精| 三级国产精品欧美在线观看 | 亚洲天堂国产精品一区在线| or卡值多少钱| 亚洲av片天天在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲精品在线美女| 亚洲av成人一区二区三| 亚洲国产精品久久男人天堂| av女优亚洲男人天堂 | 操出白浆在线播放| 国产高清有码在线观看视频| 深夜精品福利| 真人做人爱边吃奶动态| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 国产亚洲av嫩草精品影院| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 女人被狂操c到高潮| 色吧在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 麻豆国产97在线/欧美| 超碰成人久久| 俺也久久电影网| 老司机在亚洲福利影院| 在线观看免费午夜福利视频| 一级a爱片免费观看的视频| 亚洲av成人精品一区久久| 男女床上黄色一级片免费看| 欧美丝袜亚洲另类 | www日本黄色视频网| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲av美国av| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 欧美黄色片欧美黄色片| 麻豆久久精品国产亚洲av| 欧美极品一区二区三区四区| 日本免费a在线| 黄色成人免费大全| 国产v大片淫在线免费观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 99精品在免费线老司机午夜| xxxwww97欧美| 给我免费播放毛片高清在线观看| 成人永久免费在线观看视频| 男人和女人高潮做爰伦理| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 99国产精品99久久久久| av片东京热男人的天堂| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 全区人妻精品视频| av黄色大香蕉| 久9热在线精品视频| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产精品综合久久久久久久免费| 精品国内亚洲2022精品成人| 黄色片一级片一级黄色片| 99国产综合亚洲精品| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 美女高潮的动态| 最近在线观看免费完整版| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 怎么达到女性高潮| 婷婷丁香在线五月| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 又黄又爽又免费观看的视频| 在线观看舔阴道视频| 日本三级黄在线观看| 成人av在线播放网站| 成人鲁丝片一二三区免费| a级毛片在线看网站| 亚洲国产精品999在线| 狂野欧美激情性xxxx| 日本精品一区二区三区蜜桃| netflix在线观看网站| 免费在线观看成人毛片| 国产精品女同一区二区软件 | 毛片女人毛片| 欧美日韩国产亚洲二区| 性色avwww在线观看| 1024香蕉在线观看| 中文亚洲av片在线观看爽| 两个人看的免费小视频| 久久久久性生活片| 亚洲精华国产精华精| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国产精品影院久久| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 最近最新中文字幕大全电影3| 在线观看免费午夜福利视频| 天天躁日日操中文字幕| 亚洲精品色激情综合| 男女午夜视频在线观看| h日本视频在线播放| 美女黄网站色视频| 免费观看精品视频网站| 精品午夜福利视频在线观看一区| 国产成人影院久久av| 国产成人影院久久av| 男女之事视频高清在线观看| av国产免费在线观看| а√天堂www在线а√下载| 嫩草影视91久久| 久久欧美精品欧美久久欧美| 精品不卡国产一区二区三区| 两个人的视频大全免费| 国产 一区 欧美 日韩| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲av成人av| 国产一区二区在线观看日韩 | 88av欧美| 亚洲熟女毛片儿| 久久伊人香网站| 两个人视频免费观看高清| 欧美性猛交黑人性爽| 欧美又色又爽又黄视频| av天堂中文字幕网| 婷婷精品国产亚洲av| 天堂网av新在线| 99精品久久久久人妻精品| 丰满人妻一区二区三区视频av | 噜噜噜噜噜久久久久久91| 精品人妻1区二区| 国产精品99久久99久久久不卡| 脱女人内裤的视频| 亚洲av片天天在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 成人精品一区二区免费| 国产激情偷乱视频一区二区| 亚洲欧美精品综合久久99| 麻豆国产av国片精品| 欧美乱妇无乱码| 俄罗斯特黄特色一大片| 91av网一区二区| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产毛片a区久久久久| 中文字幕高清在线视频| 韩国av一区二区三区四区| 一区二区三区国产精品乱码| 韩国av一区二区三区四区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 女警被强在线播放| www.www免费av| 亚洲国产欧美人成| 国产一区二区在线av高清观看| 最近视频中文字幕2019在线8| 可以在线观看的亚洲视频| 亚洲成av人片免费观看| 亚洲人成电影免费在线| 在线观看免费午夜福利视频| 俺也久久电影网| 国产淫片久久久久久久久 | 国产精品亚洲一级av第二区| 男女下面进入的视频免费午夜| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 国产精品av久久久久免费| 国产成人福利小说| 亚洲国产精品999在线| 久久亚洲精品不卡| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 在线观看日韩欧美| 十八禁人妻一区二区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 在线播放国产精品三级| 国产精品久久视频播放| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 啪啪无遮挡十八禁网站| 桃红色精品国产亚洲av| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 久久久久久久午夜电影| 亚洲精品久久国产高清桃花| 男人的好看免费观看在线视频| 精品一区二区三区四区五区乱码| 精品久久蜜臀av无| 国产激情欧美一区二区| 国产精品一区二区免费欧美| 看片在线看免费视频| 亚洲国产精品合色在线| 少妇的逼水好多| 日韩有码中文字幕| 老司机午夜福利在线观看视频| 免费在线观看成人毛片| 制服人妻中文乱码| 不卡av一区二区三区| 日韩欧美在线二视频| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 欧美日本亚洲视频在线播放| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 成年女人毛片免费观看观看9| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 我的老师免费观看完整版| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 日本三级黄在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 国产精品av视频在线免费观看| 真实男女啪啪啪动态图| 亚洲第一电影网av| 香蕉久久夜色| 日本黄大片高清| 美女免费视频网站| 五月玫瑰六月丁香| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 国产亚洲av嫩草精品影院| 精品久久蜜臀av无| 老司机在亚洲福利影院| 国产精品免费一区二区三区在线| 俄罗斯特黄特色一大片| h日本视频在线播放| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲精品美女久久av网站| 最近视频中文字幕2019在线8| 成人特级av手机在线观看| 国产精品女同一区二区软件 | 国产综合懂色| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 黄色丝袜av网址大全| 一本综合久久免费| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 1024香蕉在线观看| 久久中文字幕一级| 国产精品 国内视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 国产野战对白在线观看| 日韩免费av在线播放| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲成人久久性| 国产三级在线视频| 久久香蕉国产精品| 国模一区二区三区四区视频 | 亚洲欧美一区二区三区黑人| 给我免费播放毛片高清在线观看| 少妇的丰满在线观看| 怎么达到女性高潮| 又黄又粗又硬又大视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 久久香蕉国产精品| 国产淫片久久久久久久久 | 人人妻人人看人人澡| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 日本与韩国留学比较| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 最近在线观看免费完整版| 国产综合懂色| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 九九在线视频观看精品| 午夜影院日韩av| www日本黄色视频网| 岛国在线免费视频观看| 国产成人精品无人区| 女警被强在线播放| 久久草成人影院| 精品久久久久久久久久免费视频| 日韩国内少妇激情av| 精品国产亚洲在线| 亚洲片人在线观看| 免费观看人在逋| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲男人的天堂狠狠| 亚洲av片天天在线观看| 一级毛片高清免费大全| 日韩欧美在线乱码| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国产野战对白在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 三级毛片av免费| 黄色丝袜av网址大全| 搞女人的毛片| 人人妻人人澡欧美一区二区| 久久久久久久久久黄片| 亚洲av电影在线进入| 久久九九热精品免费| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 成人永久免费在线观看视频| 18禁观看日本| 国产精品av视频在线免费观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 在线观看免费午夜福利视频| 日韩欧美国产在线观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 男女午夜视频在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 成年人黄色毛片网站| 美女扒开内裤让男人捅视频| 欧美日韩国产亚洲二区| 日韩人妻高清精品专区| 一二三四社区在线视频社区8| 丝袜人妻中文字幕| 老司机福利观看| 午夜亚洲福利在线播放| 宅男免费午夜| 免费电影在线观看免费观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 精品久久久久久久久久久久久| 少妇的逼水好多| 亚洲成人久久性| 国产一区二区在线av高清观看| 国产精品,欧美在线| 十八禁人妻一区二区| 亚洲 欧美一区二区三区| 成人av一区二区三区在线看| 国产精品一区二区三区四区久久| 美女cb高潮喷水在线观看 | 国产亚洲精品久久久久久毛片| 亚洲精品粉嫩美女一区| 欧美丝袜亚洲另类 | 国产精品av久久久久免费| 免费人成视频x8x8入口观看| 99热6这里只有精品| 亚洲中文日韩欧美视频| av国产免费在线观看| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 日韩欧美在线二视频| 欧美日韩精品网址| 不卡av一区二区三区| 波多野结衣高清无吗| 国产av不卡久久| 听说在线观看完整版免费高清| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲人成伊人成综合网2020| 日韩国内少妇激情av| 日本 av在线| 丝袜人妻中文字幕| 中文字幕最新亚洲高清| av福利片在线观看| 一二三四社区在线视频社区8| 亚洲成a人片在线一区二区| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产不卡一卡二| 极品教师在线免费播放| 欧美黄色淫秽网站| 在线a可以看的网站| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 美女 人体艺术 gogo| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲电影在线观看av| 18禁国产床啪视频网站| 香蕉国产在线看| 欧美高清成人免费视频www| 男女下面进入的视频免费午夜| 久9热在线精品视频| 亚洲午夜理论影院| 欧美又色又爽又黄视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 在线免费观看不下载黄p国产 | 美女高潮的动态| 又黄又粗又硬又大视频| 国产不卡一卡二| 俺也久久电影网| 久久热在线av| 在线a可以看的网站| 国产精品免费一区二区三区在线| 最近最新免费中文字幕在线| 黄色片一级片一级黄色片| 少妇熟女aⅴ在线视频| 婷婷六月久久综合丁香| 久久性视频一级片| 欧美日韩国产亚洲二区| 欧美黑人欧美精品刺激| 很黄的视频免费| 网址你懂的国产日韩在线| 性色av乱码一区二区三区2| 久久久国产精品麻豆| 欧美一级毛片孕妇| 不卡一级毛片| av在线天堂中文字幕| 人妻久久中文字幕网| av在线蜜桃| 欧美成人性av电影在线观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 一个人免费在线观看的高清视频| 精品日产1卡2卡| 亚洲国产精品久久男人天堂| 在线a可以看的网站| 天天添夜夜摸| 国产综合懂色| 无遮挡黄片免费观看| 午夜福利视频1000在线观看| 国产精品乱码一区二三区的特点| 九九久久精品国产亚洲av麻豆 | 精品久久久久久久毛片微露脸| 亚洲av电影不卡..在线观看| 成年女人看的毛片在线观看| 亚洲九九香蕉| 欧美极品一区二区三区四区| 黄色 视频免费看| 两个人视频免费观看高清| 国产精品一区二区免费欧美| www.自偷自拍.com| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 国产高清激情床上av| 禁无遮挡网站| 香蕉久久夜色| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 亚洲五月婷婷丁香| 人人妻人人看人人澡| 国产精品av视频在线免费观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产成+人综合+亚洲专区| 国产欧美日韩一区二区三| 桃红色精品国产亚洲av| 在线观看舔阴道视频| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 色播亚洲综合网| 久久久久久久久中文| 亚洲av美国av| 少妇的丰满在线观看| 久久久久久九九精品二区国产| 观看美女的网站| 国产人伦9x9x在线观看| 国产一区二区三区视频了| 51午夜福利影视在线观看| 青草久久国产| 波多野结衣巨乳人妻| 国产免费av片在线观看野外av| 亚洲欧美激情综合另类| av天堂中文字幕网| 久久久久久久午夜电影| 老司机午夜福利在线观看视频| 麻豆成人av在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 99精品在免费线老司机午夜| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 无人区码免费观看不卡| 国产亚洲精品一区二区www| 亚洲美女黄片视频| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 婷婷丁香在线五月| 动漫黄色视频在线观看| 国产精品 国内视频| 一个人看视频在线观看www免费 | 一级a爱片免费观看的视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 丰满的人妻完整版| 久久草成人影院| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 久久久久久久精品吃奶| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 亚洲精品色激情综合| 欧美丝袜亚洲另类 | 国产精品99久久久久久久久| 97超视频在线观看视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 日本黄大片高清| 日韩av在线大香蕉| 亚洲在线自拍视频| 欧美在线黄色| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 12—13女人毛片做爰片一| 给我免费播放毛片高清在线观看| 婷婷亚洲欧美| 久久中文字幕人妻熟女| av黄色大香蕉| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 黄片大片在线免费观看| 中文字幕高清在线视频| 一二三四社区在线视频社区8| 亚洲天堂国产精品一区在线| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产日本99.免费观看| 身体一侧抽搐| 午夜福利在线观看吧| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 在线视频色国产色| 可以在线观看的亚洲视频| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 午夜免费激情av| 91九色精品人成在线观看| 国产av不卡久久| 91老司机精品| 久久中文看片网| 日韩欧美在线二视频| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 在线免费观看不下载黄p国产 | 婷婷精品国产亚洲av| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 日本一本二区三区精品| 丰满的人妻完整版| 99热这里只有精品一区 | 热99在线观看视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 99国产极品粉嫩在线观看| 久久久国产成人免费| 国内精品美女久久久久久| 男人的好看免费观看在线视频| 在线观看66精品国产| 国产成人影院久久av| 国内精品美女久久久久久| 操出白浆在线播放| 日韩精品青青久久久久久| 一进一出抽搐动态| 日韩人妻高清精品专区| 欧美日韩一级在线毛片| 午夜两性在线视频| 91久久精品国产一区二区成人 | 麻豆国产av国片精品| 亚洲国产高清在线一区二区三| 高清毛片免费观看视频网站| 黄色日韩在线| 精品久久久久久久末码| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲av五月六月丁香网| 欧美zozozo另类| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 51午夜福利影视在线观看| 亚洲最大成人中文| 日韩av在线大香蕉| 黄色成人免费大全| 在线观看午夜福利视频| 九九在线视频观看精品| 又大又爽又粗| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 午夜福利视频1000在线观看| 亚洲成人免费电影在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 日韩免费av在线播放| 高清毛片免费观看视频网站| 成人特级黄色片久久久久久久| 国产亚洲精品久久久com| 三级国产精品欧美在线观看 | 国产精品国产高清国产av| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 最近最新中文字幕大全免费视频| 激情在线观看视频在线高清| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产精品亚洲美女久久久| 国产成人精品久久二区二区91| 国产毛片a区久久久久| 最近最新免费中文字幕在线| 日本成人三级电影网站| 免费观看的影片在线观看| av在线蜜桃| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 免费看a级黄色片| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产真人三级小视频在线观看| 成年女人毛片免费观看观看9|