張久全
(淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南 232038)
轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知闡釋
張久全
(淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南 232038)
傳統(tǒng)觀認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是在兩個(gè)相聯(lián)系的事物中,以一事物名稱來(lái)指代另一事物名稱。從認(rèn)知理論來(lái)看,轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知過(guò)程,其本質(zhì)是概念的,因此轉(zhuǎn)喻是人類(lèi)重要的思維方式之一,它基于經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)并受一般的認(rèn)知原則支配。轉(zhuǎn)喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,還是一種有力的認(rèn)知機(jī)制,一種在理想化認(rèn)知模式下高效的認(rèn)知手段。
轉(zhuǎn)喻;認(rèn)知理論;概念;認(rèn)知機(jī)制;認(rèn)知模式
轉(zhuǎn)喻(metonymy),又稱“借代”,一直隱藏在我們的日常言語(yǔ)中。例如:壺開(kāi)了、眼鏡被誤會(huì)了等等。其中,壺、眼鏡作為水、戴眼鏡的人的臨近性事物,人們的認(rèn)知顯著度更高、所以更適于表達(dá)。正因?yàn)槿绱?,一方面由于?jīng)驗(yàn)的司空見(jiàn)慣,使我們對(duì)許多轉(zhuǎn)喻熟視無(wú)睹,如鉛筆斷了等。另一方面,我們又會(huì)為某個(gè)陌生形式的轉(zhuǎn)喻找到美學(xué)的根由,把它當(dāng)作精美的修辭,如我采摘了一朵愛(ài)情。正因?yàn)槿藗儗?duì)于轉(zhuǎn)喻的上述兩種心理,轉(zhuǎn)喻研究沒(méi)有受到足夠的重視,而傳統(tǒng)修辭學(xué)則把轉(zhuǎn)喻看成是一種用某事物的名稱代替相鄰近事物名稱的修辭手段。而認(rèn)知理論則認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是人類(lèi)重要的思維方式,是人類(lèi)認(rèn)識(shí)客觀世界的重要手段。理想化認(rèn)知模式是轉(zhuǎn)喻理解的重要概念,它不僅儲(chǔ)存信息,而且還對(duì)輸入的信息進(jìn)行重組,在人與世界的交往中起著重要的作用。因此,轉(zhuǎn)喻不只是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它更應(yīng)該是一種有力的認(rèn)知機(jī)制,一種高效的認(rèn)知手段和人類(lèi)所共有的普遍的思維方式。
何為轉(zhuǎn)喻?韋氏大學(xué)辭典的解釋是這樣說(shuō)的:“ consisting of the use of the name of one thing for that of another of which it is an attribute or with which it is associated”。轉(zhuǎn)喻是一種比喻,由利用一事物的名稱以代替另一事物的名稱所組成,前者是后者的屬性或跟后者有聯(lián)系。Metonymy是英語(yǔ)派生詞,由希臘語(yǔ)前綴“met”(變換)和希臘語(yǔ)詞根“onym”(名字)結(jié)合而成,意為名稱的變換。從上面的解釋可知,轉(zhuǎn)喻的基礎(chǔ)和根據(jù)是兩事物之間存在某種聯(lián)系而以一事物的名稱喻指另一事物。
那么是怎樣的兩事物之間可以構(gòu)成轉(zhuǎn)喻呢?關(guān)于轉(zhuǎn)喻的定義最早的是源自未知作者的《修辭和解釋》一書(shū),它指出“轉(zhuǎn)喻是一個(gè)詞格,它從鄰近和聯(lián)系緊密的事物中獲得語(yǔ)言形式,通過(guò)這一語(yǔ)言形式我們能理解不被該詞語(yǔ)命名的事物”。從這一定義,我們可以看到,對(duì)轉(zhuǎn)喻的傳統(tǒng)解釋是基于“鄰近”(contiguity)的概念。大部分關(guān)于轉(zhuǎn)喻的研究都集中于Jokobson的橫向和縱向軸的雙軸理論。他把轉(zhuǎn)喻看成是在橫向軸上“語(yǔ)義特征”之間的鄰近關(guān)系[1]。數(shù)十年后,隨著認(rèn)知科學(xué)和實(shí)驗(yàn)心理語(yǔ)言研究的深入,人們對(duì)于轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)的認(rèn)識(shí)更加傾向于概念聯(lián)系的觀點(diǎn),這一觀點(diǎn)對(duì)以后的轉(zhuǎn)喻研究產(chǎn)生了較大的影響。維柯的《新科學(xué)》一書(shū)對(duì)轉(zhuǎn)喻的分析如下:“轉(zhuǎn)喻用行動(dòng)主體代替行動(dòng),原因在于行動(dòng)主體的名稱比起行動(dòng)的名稱較常用。還有用主體代形狀或偶然屬性的轉(zhuǎn)喻,原因在于還沒(méi)有把抽象的形式和屬性從主體上面抽出來(lái)的能力。以原因代替結(jié)果的轉(zhuǎn)喻當(dāng)然在每一事例里都會(huì)造成一個(gè)小寓言故事,其中原因被想象為一個(gè)女子,披上她所產(chǎn)生的效果的外衣,例如丑惡的貧窮,凄慘的老年和蒼白的死亡”[2]。
從這里可以看出,轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是相鄰性的替換。這種替換體現(xiàn)了人們的一種語(yǔ)言和認(rèn)知策略;這種替換的發(fā)生主要存在于事物具有的邏輯相繼、時(shí)間和空間的相關(guān)、相鄰性關(guān)系之間,例如維柯所說(shuō)的主體和他的動(dòng)作,主體和它的屬性之間。它們皆屬于同一的心照不宣的認(rèn)知框架,故使這種替換不被當(dāng)作影響交流的錯(cuò)誤而得以實(shí)現(xiàn)。同一的認(rèn)知框架意味著這種相繼、相鄰性并不是任意的,它一方面必須以客觀現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ);另一方面,理解轉(zhuǎn)喻的雙方必須處于同樣的情景和文化語(yǔ)境,具有類(lèi)同的經(jīng)驗(yàn)?zāi)J健⒅R(shí)結(jié)構(gòu)和思維方式。
1.轉(zhuǎn)喻與隱喻
為了更好的理解轉(zhuǎn)喻,筆者認(rèn)為有必要將轉(zhuǎn)喻與隱喻作一個(gè)簡(jiǎn)要的對(duì)比。隱喻涉及看到不同現(xiàn)象之間的相同點(diǎn),是一種跨域映射,即通過(guò)對(duì)B事物的理解來(lái)解釋或辨認(rèn)A事物,本體和喻體之間的關(guān)系是差異中的相似,這是構(gòu)成隱喻的基礎(chǔ)。例如:“Life is a dream”把夢(mèng)的特征映射到人生上面,是兩種不同的域之間的映射。在隱喻的理解過(guò)程中,喻體的某些特征向本體映射或轉(zhuǎn)移,成為本體特征的一部分,人們由此獲得了對(duì)本體新的理解。Metonymy(借代/轉(zhuǎn)喻)則是基于鄰接關(guān)系或涉及到同一域結(jié)構(gòu)內(nèi)部的映射,即通過(guò)某事物的突顯特征來(lái)指認(rèn)該事物。本體與喻體之間具有鄰近性或替代關(guān)系,基本不涉及事物特征的轉(zhuǎn)移。例如:“叮住那個(gè)三角眼,他可能是奸細(xì)?!庇谩叭茄邸贝妗伴L(zhǎng)三角眼的人”,是因?yàn)椤叭茄邸笔悄莻€(gè)人的顯著特征。在轉(zhuǎn)喻的理解過(guò)程中,聽(tīng)話者/讀者通過(guò)喻體的特征辨認(rèn)說(shuō)話者/作者所真正指代的事物。一個(gè)選擇得好的轉(zhuǎn)喻詞語(yǔ)可以讓我們更方便地喚起一個(gè)難以命名的目標(biāo)。從上面的分析可以把隱喻和轉(zhuǎn)喻的作用簡(jiǎn)單概括為:隱喻主要是促進(jìn)理解,而轉(zhuǎn)喻主要是用于指稱。
2.轉(zhuǎn)喻與轉(zhuǎn)指
在我們的日常交際中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的語(yǔ)言現(xiàn)象:比如我們會(huì)用“修車(chē)的”,“搓背的”來(lái)指代“修車(chē)的人,搓背的人”。這種現(xiàn)象通常被稱為轉(zhuǎn)指。轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻有極強(qiáng)的相似之處,都是用一個(gè)顯著特征來(lái)代替所要指稱的對(duì)象。那么它們又有什么區(qū)別呢?沈家煊先生在他的《轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻》一文中首先肯定了語(yǔ)法中的“轉(zhuǎn)指”本質(zhì)上就是“轉(zhuǎn)喻”,“只不過(guò)轉(zhuǎn)指是轉(zhuǎn)喻這種一般的認(rèn)知方式在語(yǔ)法上的體現(xiàn),可稱之為語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻(grammatical metonymy)”[3]。所以說(shuō),轉(zhuǎn)喻與轉(zhuǎn)指只是在不同語(yǔ)言研究層面上的術(shù)語(yǔ)差別而已,其本質(zhì)以及認(rèn)知模型是完全相同的。
轉(zhuǎn)喻好象沒(méi)有規(guī)律,例如我們既可以用部分來(lái)指代整體,說(shuō)“他想找個(gè)幫手”,“見(jiàn)到的盡是新面孔”,也可以用整體來(lái)指代部分,說(shuō)“他瞎了”(眼睛瞎了),“電視機(jī)燒壞了”(燒壞的是零部件)。但是轉(zhuǎn)喻又不完全是任意的,不是任何一樣事物都可以用來(lái)指代另一樣事物?!皦亻_(kāi)了”可以說(shuō),指水開(kāi)了,但是壺壞了不會(huì)說(shuō)成“水壞了”,水變質(zhì)了,也不會(huì)說(shuō)“壺變質(zhì)了”?!稗D(zhuǎn)喻”雖然不是可預(yù)測(cè)的,卻是有理可據(jù)的,是解釋得通的。
1.理想化認(rèn)知模型(ICM)
“理想化認(rèn)知模型”(ICM)的概念是Lakoff(1987)提出的。所謂“理想化認(rèn)知模型”就是“現(xiàn)實(shí)世界的結(jié)構(gòu)在人腦中的反映,它與腳本(scenario)、草案(script)及認(rèn)知圖式(schema)相似”[4]。其主要認(rèn)為人的認(rèn)知模型是以命題和各種意象的方式貯存在大腦中,認(rèn)知模型在人與世界的交往中起著重要作用,它不僅貯存信息,而且還對(duì)轉(zhuǎn)入的信息進(jìn)行重組,這為我們認(rèn)知世界提供了一個(gè)簡(jiǎn)約、理想的認(rèn)知框架。ICM可細(xì)分為4種類(lèi)型:意象圖式、命題模型、隱喻模型及轉(zhuǎn)喻模型。其中轉(zhuǎn)喻模型是產(chǎn)生類(lèi)典型效應(yīng) (prototype effects)的基礎(chǔ)。例如在西方文化中,人們一般會(huì)把mother和housewife mother聯(lián)系在一起,因?yàn)槿藗儼殉D甏粼诩?、任勞任怨地做家?wù)事、撫養(yǎng)子女的母親看成是母親的典型代表,mother與housewife mother之間存在著一種轉(zhuǎn)喻關(guān)系。Langacker(1993)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的實(shí)質(zhì)在于“心理上通過(guò)一個(gè)概念實(shí)體把握另一個(gè)概念實(shí)體”[5]。基于這種認(rèn)識(shí),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們達(dá)成了一個(gè)廣泛的共識(shí):“轉(zhuǎn)喻是在同一認(rèn)知模型中的認(rèn)知操作過(guò)程,其中一個(gè)概念實(shí)體為另一個(gè)概念實(shí)體提供心理途徑”[6]。如:(1)The violin is in a bad mood.例(1)中,the violin很顯然轉(zhuǎn)喻拉小提琴的人,“小提琴”這一概念實(shí)體為“拉小提琴的人”這一概念實(shí)體提供了心理途徑。
2.突顯性(Salience)
用轉(zhuǎn)喻來(lái)說(shuō)話和思維,其證據(jù)最初來(lái)自認(rèn)知心理學(xué)關(guān)于類(lèi)典型效應(yīng)的實(shí)驗(yàn)研究。受試人判斷范疇的某些成員比其它成員更好地代表著這一范疇,任何范疇的具有代表性的成員被稱為類(lèi)典型成員,并“代表”整個(gè)范疇。如,對(duì)于顏色詞的研究,我們有“基本范疇顏色等級(jí)”這樣的說(shuō)法。一個(gè)物體、一件事情、一個(gè)概念有很多屬性,而人的認(rèn)知往往更多的注意到其最突出的、最容易記憶和理解的屬性,即突顯屬性,也就是我們所說(shuō)的突顯性。比如說(shuō),我們對(duì)一個(gè)人的認(rèn)知有很多方面,但是他戴著一副眼鏡最顯眼,最突出,于是我們簡(jiǎn)稱他為“四只眼”,意思就是他戴了眼鏡。在英文中也有類(lèi)似的用法,如:Washington has started negotiating with Moscow.在這里,我們用兩國(guó)的首都來(lái)代替兩國(guó),是因?yàn)槭锥?,作為一個(gè)國(guó)家的政治中心,具有一定的突顯性。
在轉(zhuǎn)喻中,我們就是利用這樣的突顯性,利用事物的顯著特點(diǎn)來(lái)代替我們所要表達(dá)的對(duì)象。換句話說(shuō),轉(zhuǎn)喻是一種特別類(lèi)型的心理映現(xiàn),即通過(guò)理解一個(gè)人、物體或事件的顯著部分來(lái)認(rèn)識(shí)整個(gè)人、物體或事件。
3.激活擴(kuò)散模型(Spreading Activation Model)
激活擴(kuò)散模型 (Spreading Activation Model)是由認(rèn)知心理學(xué)家Collins和Loftus在1975年提出的[7]。他們認(rèn)為:大腦在貯存信息時(shí),是以語(yǔ)義聯(lián)系或語(yǔ)義相似性將概念組織起來(lái)的。概念與概念之間的關(guān)系可以以連線的方式表示,連線的長(zhǎng)短表示聯(lián)系的緊密程度,連線愈短,表明聯(lián)系愈緊密,兩個(gè)概念就有愈多的共同特征,當(dāng)一個(gè)概念被加工或受到刺激,在該概念結(jié)點(diǎn)就產(chǎn)生激活,然后激活的動(dòng)力就沿著該結(jié)點(diǎn)的各條連線同時(shí)向四周擴(kuò)散,先擴(kuò)散到與之直接相連的結(jié)點(diǎn),再擴(kuò)散到其它結(jié)點(diǎn)。連線的不同強(qiáng)度依賴于其使用頻率的高低,使用頻率愈高,連線的強(qiáng)度愈大。這樣,當(dāng)連線的強(qiáng)度高時(shí),激活擴(kuò)散就快。并且,激活還會(huì)隨時(shí)間或干擾活動(dòng)而減弱。轉(zhuǎn)喻是在相鄰的認(rèn)知域內(nèi)用部分代部分或部分代整體的運(yùn)作機(jī)制,這符合前面論述的激活擴(kuò)散模型,即一個(gè)概念的啟動(dòng)會(huì)導(dǎo)致相關(guān)聯(lián)的概念的激活,說(shuō)話者只需要選取概念系統(tǒng)中的激活點(diǎn)去觸動(dòng)聽(tīng)話人的概念系統(tǒng)中的網(wǎng)絡(luò),以點(diǎn)代面,無(wú)需一一道出相關(guān)的概念系統(tǒng)的細(xì)節(jié)。如:甲:你今天怎么去人民商場(chǎng)的?乙:我有自行車(chē)。通過(guò)乙的回答,甲能得出乙是騎自行車(chē)去商場(chǎng)的?!坝凶孕熊?chē)”會(huì)激活其它相關(guān)聯(lián)的概念和因素,如:乙有一輛自行車(chē),然后騎上自行車(chē),向商場(chǎng)方向行駛,到達(dá)商場(chǎng)下車(chē)等。通過(guò)相關(guān)概念激活,聽(tīng)話人很自然地理解了說(shuō)話人的意圖。
既然轉(zhuǎn)喻能夠以事物最顯著最容易讓人記憶的特點(diǎn)來(lái)指代該事物,那么使用轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)言很自然的具有言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。以莎士比亞十四行詩(shī)為例:
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Will be a tatter’d weed of small worth hold.
在這里,要理解這首詩(shī),“forty winters”應(yīng)該被解釋為 “四十年”,因?yàn)槎臼且荒曛凶詈笠粋€(gè)季節(jié),且冬天的來(lái)臨往往暗示著一年的結(jié)束。在中文中,我們通常會(huì)用“幾度春秋”來(lái)指代過(guò)去的歲月,而很少會(huì)用“冬季”來(lái)代表年歲。這也是中西方文化的一種差別。所以在以后的研究中,筆者認(rèn)為對(duì)于中西方轉(zhuǎn)喻的對(duì)比研究也是具有很好的發(fā)展前景的。當(dāng)然這首詩(shī)里還有其他的一些轉(zhuǎn)喻,在這里就不多做贅述。通過(guò)這樣的例子,我們可以發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)喻在詩(shī)歌里的運(yùn)用是很廣泛的。所以說(shuō)要對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行深入的理解,必須把轉(zhuǎn)喻所指代的對(duì)象,或者說(shuō)是對(duì)象的顯著特征搞清楚。在此基礎(chǔ)上,我們才不會(huì)只停留在字面意義上。
那么轉(zhuǎn)喻是否只是在詩(shī)歌中才會(huì)大放光彩呢?其實(shí),在上文中已經(jīng)提及,轉(zhuǎn)喻在我們的日常生活中隨處可見(jiàn),“轉(zhuǎn)喻是普遍存在的”[8]。筆者對(duì)其原因作以下的簡(jiǎn)要分析:文中所舉的所有轉(zhuǎn)喻的例句并不是偶然存在的。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)事物的時(shí)候,往往會(huì)“遵循基本的認(rèn)知規(guī)律:從易到難,從容易記憶的到難以記憶的,從顯著的到不那么顯著的”[9]。比如上文舉例中的“四只眼”,這樣的一個(gè)戴著眼鏡的特點(diǎn)是一個(gè)人物的顯著特征。英文中“the white house”通常用于間接地指稱美國(guó)政府的職能部門(mén)、這一職能部門(mén)的發(fā)言人或總統(tǒng)本人等。另一方面,人們?cè)谥复挛飼r(shí),有時(shí)不得不借助于轉(zhuǎn)喻,請(qǐng)看下面的例子:The hamburger is waiting impatiently.在這句話里,說(shuō)話人是快餐廳的工作人員。他要說(shuō)的是那個(gè)買(mǎi)漢堡的人等得不耐煩了。如果這句話說(shuō)成“The man who is waiting for his hamburger is waiting impatiently.”,就顯得很啰嗦并且不符合口語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣,但是又沒(méi)有其他的名稱來(lái)指代買(mǎi)漢堡的人,工作人員也不知道他的名字,在這樣的語(yǔ)境下,轉(zhuǎn)喻就顯得尤為重要了。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不斷取得新突破的新環(huán)境下,我們給予了轉(zhuǎn)喻新的闡釋。它不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,還是一種有力的認(rèn)知機(jī)制,一種在理想化認(rèn)知模式下高效的認(rèn)知手段和人類(lèi)所共有的普遍的思維方式。這種對(duì)于轉(zhuǎn)喻新的認(rèn)識(shí)可以將其應(yīng)用到語(yǔ)言研究的各個(gè)形式和層面。鑒于其概念本質(zhì),轉(zhuǎn)喻思維應(yīng)該是無(wú)所不在的,它存在于人類(lèi)日常行為的方方面面。本文中列舉的眾多關(guān)于轉(zhuǎn)喻的例子涵括了包含概念、事件、情景等各個(gè)方面。這些例子從另一個(gè)角度也揭示了轉(zhuǎn)喻的普遍性和在人們生活中的本源性。轉(zhuǎn)喻在日常交際中的使用也是其概念本質(zhì)的反映。在對(duì)話中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人需要有共同的概念基礎(chǔ)及常識(shí),這樣的共同認(rèn)識(shí)能夠讓他們準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)世界萬(wàn)物是怎么互相聯(lián)系的。而他們的共同認(rèn)知中很重要的一部分信息都是轉(zhuǎn)喻。轉(zhuǎn)喻不是什么特殊的修辭手段,而是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,是人們一般的思維和行為方式。我們的思維和行動(dòng)所依賴的概念系統(tǒng)從根本上說(shuō)具有轉(zhuǎn)喻的性質(zhì)。
[1]張輝,孫明智.概念轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、分類(lèi)和認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(3).
[2][意]維柯,朱光潛,譯.新科學(xué)(上冊(cè))[M].商務(wù)印書(shū)館,1989:201.
[3]沈家煊.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當(dāng)代語(yǔ)言,1999(1):3-15.
[4]Lakoff G.Women, Fire and Dangerous Things.What Categories Reveal About the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
[5]Langacker,Ronald W.Reference-point Constructions[J].Cognitive Linguistics,1993.
[6]Panther, K.&G.Radden(eds.)Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1999.
[7]王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[8]陳道明.Metonymy:借代與轉(zhuǎn)喻 [J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(12).
[9]張輝,周平.轉(zhuǎn)喻與語(yǔ)用推理圖式[J].外國(guó)語(yǔ),2002(4).
H315
A
2095-0683(2011)01-0151-04
2010-10-19
張久全(1982-),男,安徽壽縣人,淮南師范學(xué)院外語(yǔ)系助教,碩士。
責(zé)任編校秋晨
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2011年1期