金海鷹
(中國(guó)人民大學(xué) 文學(xué)院,北京100872)
《圣經(jīng)》作為基督教經(jīng)典,不僅是全世界最暢銷的書(shū),而且對(duì)世界文化和文學(xué)的影響極為深遠(yuǎn)?!妒ソ?jīng)》被多種國(guó)家語(yǔ)言翻譯后對(duì)其國(guó)家的文學(xué)史賦予了豐富的內(nèi)容?!妒ソ?jīng)》被漢譯后也同樣使中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生了很大變化。許多文學(xué)家把《圣經(jīng)》譯文運(yùn)用到作品當(dāng)中,很多學(xué)者開(kāi)始用研究文學(xué)的方法去研究《圣經(jīng)》文本。不僅如此,漢譯《圣經(jīng)》在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期作為一種精神資源和思想依據(jù)給現(xiàn)代文學(xué)指明了發(fā)展方向,很多優(yōu)秀作品通過(guò)接受《圣經(jīng)》元素得以完善和豐富。本文擬通過(guò)重點(diǎn)分析《圣經(jīng)》的文學(xué)性與漢譯過(guò)程、傳播及漢譯《圣經(jīng)》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響來(lái)證明漢譯《圣經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值。
若要闡明漢譯《圣經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值,先要證明《圣經(jīng)》本身是否具有文學(xué)性與文學(xué)價(jià)值。這一問(wèn)題已在諸多國(guó)內(nèi)外的研究成果和文學(xué)名著中得以證實(shí)。
首先,從《圣經(jīng)》的文學(xué)性來(lái)說(shuō),光《舊約》里就有很多類似創(chuàng)世紀(jì)、伊甸樂(lè)園、諾亞方舟等帶有傳說(shuō)和神話色彩的《圣經(jīng)》故事。其給文學(xué)創(chuàng)作者提供了無(wú)限的想象力。此外,整個(gè)《圣經(jīng)》里充滿了多種文學(xué)形式,比如史詩(shī)《出埃及記》、悲劇《撒母耳記上》、抒情詩(shī)集《詩(shī)篇》和《雅歌》、新約書(shū)信等等。這些《圣經(jīng)》作品中大量運(yùn)用了象征、比喻、擬人、夸張、反復(fù)、對(duì)照、雙關(guān)等藝術(shù)手法增添了濃郁而無(wú)限的藝術(shù)感染力。總之,《圣經(jīng)》可謂是作家和藝術(shù)家取之不盡、用之不竭的題材寶庫(kù)。其次,《圣經(jīng)》文學(xué)價(jià)值的最大成果莫過(guò)于《圣經(jīng)》對(duì)西方文學(xué)的影響。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),西方文學(xué)從《圣經(jīng)》里接受了豐富的遺產(chǎn)。馬丁路德的宗教改革不僅對(duì)歐洲的精神文化帶來(lái)了很大變化,對(duì)文學(xué)和語(yǔ)言的影響也很大。歐洲中世紀(jì)和近現(xiàn)代文學(xué)特別是歐美重要詩(shī)人和作家的作品都與《圣經(jīng)》內(nèi)容及意象緊密相連,眾所周知的《哈姆雷特》、《失樂(lè)園》、《斗士參孫》、《浮士德》、《簡(jiǎn)愛(ài)》等作品里都可以找到《圣經(jīng)》情結(jié)或《圣經(jīng)》原型。《舊約》是歐洲許多文藝作品的原型,而且其中許多故事、人物、語(yǔ)句、詞匯已進(jìn)入西方社會(huì)日常生活中,并成為世界性的成語(yǔ)典故。
可見(jiàn),《圣經(jīng)》不僅是基督教經(jīng)典,又是一個(gè)很好的文學(xué)經(jīng)典。這一寶貴經(jīng)典的漢譯可以說(shuō)對(duì)中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了巨大的影響。一直以來(lái),學(xué)界和宗教界對(duì)《圣經(jīng)》流入中國(guó)的時(shí)間議論紛紛,但目前有據(jù)可考的最早的漢譯《圣經(jīng)》是唐代的景教譯經(jīng)。公元1965年在陜西西安出土的《大秦景教流行中國(guó)碑》上的記述可見(jiàn),景教[1]190是由大秦(即羅馬)主教阿羅本(Allopon)于唐朝貞觀九年(公元635年)傳入長(zhǎng)安的。之后,《圣經(jīng)》持續(xù)被多種版本翻譯?!妒ソ?jīng)》的漢譯并出版應(yīng)歸功于19世紀(jì)基督教的宣教。1807年馬禮遜到達(dá)廣東后開(kāi)始著手圣經(jīng)的翻譯。漢語(yǔ)譯本從語(yǔ)體角度可以分為三類[2]:
1.文言譯本,即深文理譯本(High Wen Li Version)。
2.半文半白譯本,即淺文理譯本(Easy Wen Li Version,Sample Wenli Version)“淺文理”指較通俗的半文半白的漢語(yǔ),它與深文理的區(qū)別“頗難界說(shuō)”,總之是更淺顯易懂。這是《圣經(jīng)》翻譯方面的重要進(jìn)步,畢竟只有非常少的人才能閱讀深文理譯本,淺文理本的出版為廣布福音起了相當(dāng)重要的作用。
3.口語(yǔ)體譯本,包括官話譯本(Mandarin Version),又稱白話文譯本和方言譯本(Colloguial Version),土白譯本。
1811-2003年間被漢譯的《圣經(jīng)》版本就有“深文理本”(共7種)、“淺文理本”(共4種)、官話/國(guó)語(yǔ)本(共10種)、現(xiàn)代語(yǔ)文本(共7種)、方言版本(10本)。[3]242其中值得關(guān)注的是1919年2月出版的《官話和合本新舊約全書(shū)》。此譯本來(lái)之不易,當(dāng)時(shí)在中國(guó)還沒(méi)有統(tǒng)一譯本的情況下,為了中國(guó)教會(huì)的健康發(fā)展和中國(guó)基督徒的信仰,英國(guó)、美國(guó)、蘇格蘭等的《圣經(jīng)》公會(huì)代表和宣教士們幾經(jīng)周折才完成了翻譯。此書(shū)出版之前,當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)正處于新舊思想、文化和語(yǔ)言交替的非常時(shí)期,整個(gè)中國(guó)社會(huì)發(fā)生了很大的變化,在語(yǔ)言方面開(kāi)始使用淺文理和白話文。經(jīng)過(guò)27年的漫長(zhǎng)歲月,用中國(guó)普通話譯成的此譯本受到了大眾的歡迎,它代替了其他譯本,流通于全國(guó)各地,直到如今。
翻譯《官話和合本》的起初,譯員們堅(jiān)持文字上的準(zhǔn)確,后來(lái)則傾向于意義上的準(zhǔn)確,并把簡(jiǎn)潔、清晰、流利和具有文學(xué)品味作為譯文所需要達(dá)到的目標(biāo)。這個(gè)譯本不僅在教會(huì)內(nèi)部產(chǎn)生了巨大影響,而且對(duì)五四新文化運(yùn)動(dòng)也有一定的推動(dòng)作用。[1]203周作人在《圣書(shū)與中國(guó)文學(xué)》中也特別強(qiáng)調(diào)《圣經(jīng)》白話的譯本在文學(xué)上有很大的價(jià)值,稱它是“現(xiàn)今少見(jiàn)的好的白話文,這譯本的目的本在宗教的一面,文學(xué)上未必有意注重,然而因了他慎重誠(chéng)實(shí)的譯法,原作的文學(xué)趣味保存的很多,所以也使譯文的文學(xué)價(jià)值增高了”。[4]現(xiàn)當(dāng)代諸多文學(xué)家常常從《圣經(jīng)》中汲取題材,進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。如同馬丁路德譯成德語(yǔ)后的德語(yǔ)版《圣經(jīng)》成為德國(guó)文學(xué)的主要精神資源,《圣經(jīng)》譯文的語(yǔ)言成為近代德語(yǔ)的根基一樣,《官話和合本》的翻譯與當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)界倡導(dǎo)的白話文運(yùn)動(dòng)不謀而合,為白話文的推廣和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展助了一臂之力。
不僅如此,《圣經(jīng)》翻譯受到了很多國(guó)內(nèi)著名翻譯家或作家的關(guān)注。近代“譯界泰斗”嚴(yán)復(fù)從文學(xué)角度用文言翻譯的《馬可福音》1-4章開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)翻譯家參與《圣經(jīng)》翻譯的先例。隨著“和合本”的散布,中國(guó)文學(xué)界也開(kāi)始引見(jiàn)《圣經(jīng)》文學(xué)。許地山、李榮芳、朱維之、吳經(jīng)熊等這些兼?zhèn)湎喈?dāng)?shù)耐庹Z(yǔ)水準(zhǔn)和深厚的國(guó)粹修養(yǎng)的翻譯家和詩(shī)人通過(guò)詩(shī)歌翻譯在譯文品格上做出了創(chuàng)新,達(dá)到了精良的文學(xué)翻譯成果。[5]如此,起初以傳教為目的而被翻譯的《圣經(jīng)》在不經(jīng)意間為推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展和豐富文學(xué)的內(nèi)容做出了巨大貢獻(xiàn)。
1.漢譯《圣經(jīng)》——中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的精神資源。漢譯《圣經(jīng)》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響主要是以下幾個(gè)方面。
首先,漢譯《圣經(jīng)》給中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)(“五四”新文學(xué)時(shí)期)提供了精神資源和思想依據(jù)。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后中國(guó)進(jìn)入了半殖民地、半封建主義社會(huì)。1911年辛亥革命的成功雖然推翻了腐敗的清王朝,但并沒(méi)有推翻帝國(guó)主義、封建主義、官僚資本主義的統(tǒng)治。在殘酷、腐朽、落后的統(tǒng)治之下,中國(guó)人民很長(zhǎng)時(shí)間受壓迫和剝削,整個(gè)社會(huì)缺乏平等、博愛(ài)和人道主義精神,處于一種病態(tài)的狀態(tài)。從19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,西方思想和價(jià)值體系沖擊了世界各地,中國(guó)也不例外。當(dāng)時(shí)西方思想大量傳入中國(guó)并影響這一代知識(shí)分子和年輕人。隨著《新青年》等刊物的發(fā)展以及白話文運(yùn)動(dòng)的推廣,自由、反封建文化、反傳統(tǒng)專制思想,追求民主、科學(xué)、人權(quán)、自由的思想運(yùn)動(dòng)在全國(guó)掀起。這一新文化運(yùn)動(dòng)即“五四”新文化運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)思想啟蒙運(yùn)動(dòng)。新文化思想促成了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的誕生。西方價(jià)值體系之一的基督教思想和《圣經(jīng)》價(jià)值觀得到了非基督教人士尤其是得到了倡導(dǎo)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)和知識(shí)分子的推崇。即在中國(guó)社會(huì)和中國(guó)人掙扎于精神和文化的貧困之時(shí),西方的成功經(jīng)驗(yàn)(接受基督教文化而形成的西方的民主、平等、博愛(ài)、愛(ài)國(guó)等思想)為他們提供了很好的精神資源。很多知識(shí)分子企圖通過(guò)體現(xiàn)基督教世界觀的作品來(lái)教化和啟蒙中國(guó)人。比如周作人在《圣書(shū)與中國(guó)文學(xué)》中指出:“現(xiàn)代文學(xué)上的人道主義思想,差不多也都從基督教精神出來(lái),又是很可注意的事。”朱維之在其《基督教與文學(xué)》一書(shū)的導(dǎo)言中也說(shuō):“中國(guó)固然已有悠久的文化歷史,有特殊的、豐富的文學(xué)遺產(chǎn),但那只是舊時(shí)代的貢獻(xiàn),祖宗的努力。現(xiàn)在我們成了新世界的一環(huán)時(shí)極需新的精神,新的品格,新的作風(fēng),來(lái)作新的文學(xué)貢獻(xiàn),新文學(xué)中單有異教的現(xiàn)實(shí)是不夠的,我們更需要基督教底精神元素。”[6]陳獨(dú)秀在《基督教與中國(guó)人》中談到“中國(guó)底文化源泉里,缺少美的、宗教的純情感”[7]。他還以具體的經(jīng)文來(lái)強(qiáng)調(diào)指出:“對(duì)于基督教問(wèn)題,不但要有覺(jué)悟,使他不再發(fā)生紛擾問(wèn)題;而且要有甚深的覺(jué)悟,要把耶穌崇高的、偉大的人格,和熱烈的、深厚的情感,培養(yǎng)在我們的血里;將我們從墮落在冷酷、黑暗、污濁坑中救起。我們直接去敲耶穌自己的門(mén),要求他崇高的、偉大的人格和熱烈的、深厚的情感與我合而為一。他曾說(shuō):你求,便有人給你;你尋,使得著;你敲門(mén),便有人為你開(kāi)(《馬太傳》七之七)。耶穌所教我們的人格、情感是什么?(1)崇高的犧牲精神?!?/p>
其次,漢譯《圣經(jīng)》給作家提供了創(chuàng)作靈感,豐富了文學(xué)內(nèi)涵?!妒ソ?jīng)》集真理、善良、完美、正義、力量、永恒、無(wú)限、超越于一身,是古希伯萊人和初期基督徒社會(huì)理想和人生理想的最高體現(xiàn)?!妒ソ?jīng)》漢譯后這種理想主義概念和大量的《圣經(jīng)》故事經(jīng)常成為很多文學(xué)作品的線索,《圣經(jīng)》中的很多比喻、象征、意象、典故和生與死、重生、救贖、懲罰的概念豐富了文學(xué)觀念和文學(xué)內(nèi)涵 。
隨著“和合本”在全國(guó)的散布和普及,中國(guó)文學(xué)界也開(kāi)始引進(jìn)《圣經(jīng)》文學(xué)?!妒ソ?jīng)》文學(xué)的愛(ài)國(guó)主義、受難精神、人道主義、博愛(ài)等《圣經(jīng)》的精髓部分不僅成為了當(dāng)時(shí)混亂的中國(guó)社會(huì)的精神資源,還給作家們提供了創(chuàng)作的靈感,漢譯《圣經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值也正是在他們的這些作品當(dāng)中得以彰顯。漢譯《圣經(jīng)》從它自身具有的文學(xué)性和作為一個(gè)當(dāng)時(shí)罕見(jiàn)的白話文典籍,得到了文人的欣賞。周作人多次談到漢譯《圣經(jīng)》對(duì)中國(guó)新文學(xué)的影響,特別強(qiáng)調(diào)過(guò)《圣經(jīng)》《馬太福音》是中國(guó)最早的歐化的文學(xué)國(guó)語(yǔ),他與中國(guó)新文學(xué)的前途有極深的關(guān)系。[4]
2.漢譯《圣經(jīng)》——現(xiàn)代文學(xué)家創(chuàng)作靈感的聚寶盆。漢譯《圣經(jīng)》給中國(guó)的文人提供了哪些靈感,怎樣豐富了文學(xué)內(nèi)涵?中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的代表人物魯迅、郭沫若、冰心、老舍等諸多作家的文學(xué)正說(shuō)明了這一點(diǎn)。
魯迅對(duì)《圣經(jīng)》經(jīng)文、故事和典故較為熟悉,一生也數(shù)次購(gòu)買(mǎi)過(guò)不同版本的《圣經(jīng)》,對(duì)中文和合和本更是情有獨(dú)鐘,在翻譯中采用過(guò)其譯文。[8]59魯迅的作品集《野草》中把《圣經(jīng)》的故事和《圣經(jīng)》的內(nèi)涵體現(xiàn)得淋漓盡致。比如作品《復(fù)仇〔其二〕》通過(guò)描寫(xiě)耶穌釘死在十字架上的場(chǎng)面來(lái)體現(xiàn)受難精神。作品《失掉的好地獄》里通過(guò)《圣經(jīng)》中的“撒旦的誘惑”和“地獄”來(lái)描述當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)。作品《淡淡的血痕中》通過(guò)人類的生死與神權(quán)表達(dá)了造物主神與人的關(guān)系。作品《墓碣文》是通過(guò)奇特的夢(mèng)境來(lái)展開(kāi)的,其中死者復(fù)活的故事挪用了《圣經(jīng)》中耶穌復(fù)活的故事。魯迅本人曾說(shuō)過(guò),他的哲學(xué)都在《野草》里面。即魯迅在《野草》集中通過(guò)《圣經(jīng)》原書(shū)的巧妙運(yùn)用表達(dá)了他關(guān)于人生、社會(huì)、歷史思考,記錄了他所經(jīng)歷的一段復(fù)雜的內(nèi)心掙扎的過(guò)程。
又一個(gè)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)巨匠郭沫若的作品中也可見(jiàn)基督教文化的痕跡。其根據(jù)有兩個(gè):一是從《新舊約全書(shū)》中,二是從基督徒的夫人那里。他回憶最初在日本的留學(xué)生活時(shí)曾說(shuō):“民國(guó)五六年的時(shí)候,正是我最彷徨不定而且最危險(xiǎn)的時(shí)候。有時(shí)候想去自殺,有時(shí)候又想去當(dāng)和尚。每天只把莊子和王陽(yáng)明和《新舊約全書(shū)》當(dāng)做日課誦讀,清早和晚上又要靜坐。我時(shí)常問(wèn)我自己:還是肯定我一切的本能來(lái)執(zhí)著這個(gè)世界?還是否定我一切的本能去追求那個(gè)世界?”郭沫若達(dá)到每日誦讀《新舊約全書(shū)》的程度,可見(jiàn)他對(duì)《圣經(jīng)》非常了解。從他的作品中到處可以看到《圣經(jīng)》經(jīng)文的挪用和《圣經(jīng)》內(nèi)容的借用。除了《圣者》、《落葉》等小說(shuō)挪用《圣經(jīng)》經(jīng)文外,詩(shī)歌作品《湘累》中刻畫(huà)了“我”(即屈原的形象)的映射著“神”的形象。作品中的“我”是創(chuàng)造和包容宇宙萬(wàn)物的存在。文中被上升到神的境界的“我”具有神一樣的無(wú)限大能?!短旃贰分械摹拔摇币踩绱耍軌蛲淌橙赵滦浅胶陀钪妫蔀橛钪娴谋倔w和宇宙的中心。通過(guò)“自我”的無(wú)限擴(kuò)大和能力的無(wú)限擴(kuò)張來(lái)宣揚(yáng)五四新文化時(shí)期時(shí)代精神和個(gè)性的開(kāi)放。
作家老舍的作品中體現(xiàn)了《圣經(jīng)》中的愛(ài)國(guó)主義情結(jié)和寬恕、博愛(ài)、犧牲的基督教精神。從中國(guó)的近代史中不難看出,1920年代是曾為封建專制國(guó)家的中國(guó)在經(jīng)歷政治、社會(huì)、文化的磨難和變化中走向近代化進(jìn)程的時(shí)期。國(guó)內(nèi)掀起了“五四”運(yùn)動(dòng),國(guó)外蘇聯(lián)十月革命及實(shí)現(xiàn)資產(chǎn)階級(jí)民主革命向無(wú)產(chǎn)階級(jí)社會(huì)主義革命的轉(zhuǎn)變的沖擊波影響到全世界。在這樣一個(gè)歷史大變動(dòng)的時(shí)期,部分先驅(qū)作者對(duì)現(xiàn)狀予以冷靜的分析并通過(guò)旺盛的創(chuàng)作活動(dòng)來(lái)照明現(xiàn)實(shí),啟蒙大眾,摸索中國(guó)的發(fā)展道路。救國(guó)救民是刻不容緩的事情。老舍曾感慨“五四運(yùn)動(dòng)送給了我一雙新眼睛……使我看見(jiàn)了愛(ài)國(guó)主義的具體表現(xiàn),明白了一些救亡圖存的初步辦法”[9]345。經(jīng)歷“五四”運(yùn)動(dòng)的老舍明確了“救亡圖存”“反帝反封建”的決心,他的愛(ài)國(guó)主義思想更加強(qiáng)烈。我們?cè)凇妒ソ?jīng)》中不難看出每當(dāng)希伯來(lái)民族面臨苦難時(shí)都會(huì)涌現(xiàn)出一些愛(ài)國(guó)志士。比如勇士參孫,希伯來(lái)民族領(lǐng)袖摩西,拯救國(guó)家和民族的波斯王后以斯帖都為拯救國(guó)家和民族付出了很大的犧牲。這就是愛(ài)國(guó)主義思想之表現(xiàn)。老舍崇尚基督的與人為善拯救世人的精神,還特別喜歡《新約》中的《啟示錄》。老舍于1921年在北京市缸瓦市教堂受洗加入基督教,在教會(huì)里負(fù)責(zé)一些職務(wù),還加入了“率真會(huì)”和“青年服務(wù)部”等基督教團(tuán)體,在此過(guò)程中一直摸索和關(guān)注社會(huì)改造和社會(huì)服務(wù)等。《大悲寺外》、《黑白李》、《貓城記》等老舍的諸多作品均通過(guò)刻畫(huà)基督徒和具有基督徒品格的人物體現(xiàn)出了寬恕、博愛(ài)、犧牲的基督教精神。不管老舍最終是否真正接受基督教為唯一信仰,但他的文學(xué)世界始終離不開(kāi)《圣經(jīng)》和基督教精神的影響。
隨著多種版本的漢譯《圣經(jīng)》的出現(xiàn),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)也有了很大變化。作者不惜在作品中運(yùn)用《圣經(jīng)》經(jīng)文使基督教核心思想得以展現(xiàn),其典型的作家是冰心?;浇汤锏摹吧瘛庇袃蓚€(gè)基本屬性,即“愛(ài)(拯救)”和“公義(審判)”。冰心的作品重點(diǎn)突出基督教中的愛(ài)。“神愛(ài)世人,甚至將他的獨(dú)生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生?!保ā都s翰》3章16節(jié))這一極其重要的經(jīng)文是全福音要旨的縮寫(xiě)。《圣經(jīng)》哥林多前書(shū)13章13節(jié)“如今常存的有信,有望,有愛(ài),這三樣,其中最大的是愛(ài)……”也明確了愛(ài)是基督教的核心。耶穌愛(ài)世人,為人類釘死在十字架上,并且得勝死而復(fù)活,所以人要愛(ài)神,愛(ài)他人。作為基督徒的冰心在不同時(shí)代里把神的愛(ài)有時(shí)移植到母愛(ài),對(duì)生命、自然的愛(ài)。冰心在《我+基督=?》一文寫(xiě)道:“以西門(mén)的勇敢,滲在基督的愛(ài)里,便化合成了彼得,成了基督教會(huì)的柱石。我要是滲在基督的愛(ài)里,又可得怎樣的效果呢?……耶穌說(shuō):‘我是世界的光’(約8:12)又說(shuō):‘你們當(dāng)趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子’(約12:36)。門(mén)徒約翰說(shuō):‘那光是真光,照亮一切生在世上的人?!s1:9)……請(qǐng)銘刻這個(gè)方程在你腦中,時(shí)時(shí)要推求這個(gè)方程的答案,就是:我+基督=?”[10]在這一散文中冰心不僅給人們提示了一個(gè)重要的基督教核心理念,而且用了很多漢譯《圣經(jīng)》的原文說(shuō)明了耶穌對(duì)世界萬(wàn)物的愛(ài)。
此外,曹禺在《日出》里引用了《圣經(jīng)》的7段原文,顯然有作“序”的涵義,當(dāng)然也有象征的寓意。在巴金的小說(shuō)《火》(第三部)、張資平的小說(shuō)《上帝的兒女們》、楊剛的小說(shuō)《挑戰(zhàn)》、蘇雪林小說(shuō)《棘心》等作品中,也大量存在直接引用《圣經(jīng)》原文的現(xiàn)象。引文有長(zhǎng)有短,長(zhǎng)則大段,短則一句。[11]《圣經(jīng)》中設(shè)置的各種情節(jié)(plot)即戲劇性情節(jié) (dramatic plot)、插曲式的情節(jié) (eoisodic plot)、邏輯性情節(jié)(logical plot)對(duì)敘事性文學(xué)作品中表現(xiàn)人物性格形成與發(fā)展變化起到了很大的作用。漢譯《圣經(jīng)》如同一個(gè)無(wú)窮無(wú)盡的聚寶盆,給中國(guó)作家提供了豐富的想象空間,在《圣經(jīng)》的情節(jié)人物、主題思想、原型意象中摸索文學(xué)的敘事藝術(shù)、寫(xiě)作技巧等,使《圣經(jīng)》的人物、故事、情節(jié)、典故、象征在文學(xué)領(lǐng)域中也得以升華。
3.漢譯《圣經(jīng)》對(duì)中國(guó)文學(xué)的文體及語(yǔ)言的影響。漢譯《圣經(jīng)》的另一個(gè)文學(xué)價(jià)值體現(xiàn)在文體和語(yǔ)言方面的貢獻(xiàn)。它拓寬了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的文體,豐富了文學(xué)語(yǔ)言。文體即文學(xué)體裁是指寫(xiě)作的類別或種類,特征是具有特定的形式或內(nèi)容。《圣經(jīng)》分為《舊約》和《新約》兩部分。它的文體包括史詩(shī)、神話傳說(shuō)、戰(zhàn)歌、寓言、諷刺文學(xué)、情詩(shī)、書(shū)信等等。在上述分析中可見(jiàn)《圣經(jīng)》白話體的翻譯給很多中國(guó)作家提供了精神資源和創(chuàng)作靈感,但其對(duì)文學(xué)的影響不止于此。它又豐富了中國(guó)文學(xué)的文體,對(duì)此周作人也曾在《圣書(shū)與中國(guó)文學(xué)》一文里提及:“《圣書(shū)》與中國(guó)文學(xué)有一種特別重要的關(guān)系,這便因他有中國(guó)語(yǔ)譯本的緣故。本來(lái)兩國(guó)文學(xué)的接觸,形質(zhì)上自然地發(fā)生多少變化;不但思想豐富起來(lái),就是文體也大受影響?!敝袊?guó)的現(xiàn)代文學(xué)里很少見(jiàn)到的希伯來(lái)式牧歌及愛(ài)情詩(shī)、預(yù)言書(shū)派的抒情詩(shī)都是通過(guò)漢譯《圣經(jīng)》得以出現(xiàn)或發(fā)達(dá)。這一點(diǎn)在冰心、沈從文等人的作品中得以證實(shí)。冰心的 《傍晚》、《他是誰(shuí)》、《使者》、《生命》、《孩子》、《沉寂》、《天嬰》、《夜半》、《黎明》、《清晨》等很多“圣詩(shī)”中的詩(shī)題下標(biāo)明取自《圣經(jīng)》,她在作品中經(jīng)常引用經(jīng)文來(lái)表達(dá)對(duì)神的敬仰、耶穌的犧牲、人類的愛(ài)等。冰心的詩(shī)歌不僅模仿了《圣經(jīng)》中的各種文體,還直接引用《圣經(jīng)》語(yǔ)言來(lái)得以完善。沈從文的《我喜歡你》曾模仿過(guò)《雅歌》的寫(xiě)作方式,還有《月下》、《西山的月》、《第二個(gè)狒狒》和《神巫之愛(ài)》等作品,也直接仿效了《雅歌》的語(yǔ)言方式。[11]
近代的《圣經(jīng)》漢譯,特別是《官話和合本〈圣經(jīng)〉》影響了五四前后幾乎所有重要的中國(guó)作家(有些兼翻譯家)——正是他們的大量白話文創(chuàng)作和翻譯,奠定了現(xiàn)代漢語(yǔ)的基礎(chǔ),完成了漢語(yǔ)語(yǔ)言的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。[12]
值得一提的是,隨著《圣經(jīng)》的大量翻譯,反映基督教概念的詞語(yǔ)也大量進(jìn)入漢語(yǔ),使文學(xué)語(yǔ)言和漢語(yǔ)詞匯豐富起來(lái),擴(kuò)大了文學(xué)詞匯領(lǐng)域。其中有的是用原有的漢字翻譯基督教的概念,使之具有了新的意義,如“十字架”、“救贖”、“服侍”、“奉獻(xiàn)”、“重生”、“三位一體”、“榮耀”、“感恩”、“選民”、“天堂”、“洗禮”等。這些《圣經(jīng)》詞語(yǔ)不僅在現(xiàn)代而且在當(dāng)代一直都被作家所青睞,而且還為《圣經(jīng)》的語(yǔ)言學(xué)研究提供了重要的語(yǔ)料。
基督教在唐太宗貞觀九年以景教的名稱入中國(guó)后,《圣經(jīng)》譯成深文理、淺文理、白話體,一直到現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)版本的過(guò)程對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了很大的影響,尤其對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展功不可沒(méi)。它的翻譯和傳播使中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的精神、思想、內(nèi)容、文體、語(yǔ)言等得以完善和發(fā)展,從中體現(xiàn)和證明了自身的文學(xué)價(jià)值。
[1] 梁工.《圣經(jīng)》解讀[M].北京:宗教文化出版社,2003.
[2] 趙曉陽(yáng).基督教《圣經(jīng)》的漢譯歷史[J].維真學(xué)刊,2004(3).
[3] 宋康鎬.中國(guó)語(yǔ)《圣經(jīng)》翻譯史[M].韓國(guó):馬里遜出版社,2007.
[4] 周作人.圣書(shū)與中國(guó)文學(xué)[J].小說(shuō)月報(bào),1921.
[5] 任東升.《圣經(jīng)》詩(shī)歌翻譯的文學(xué)化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005(3).
[6] 朱維之.基督教與文學(xué)[M].上海:上海書(shū)店,1992.
[7] 陳獨(dú)秀.基督教與中國(guó)人[J].新青年,1921,7(3).
[8] 齊宏偉.魯迅:幽暗意識(shí)與光明追求[M].南昌:江西人民出版社,2010.
[9] 老舍.“五四”給了我什么[M]//老舍文集:第14集.北京:人民文學(xué)出版社,1989.
[10] 冰心.生命:第2卷[M].北京:北京基督教青年會(huì),1921.
[11] 王本朝.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的《圣經(jīng)》資源——以語(yǔ)言文體為例[J].江海學(xué)刊,2003(5).
[12] 蔣驍華.《圣經(jīng)》漢譯及其對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4).