盧健
(福建教育學(xué)院 外語研修部,福建 福州 350025)
英漢稱謂語性別表征及其文化內(nèi)涵
盧健
(福建教育學(xué)院 外語研修部,福建 福州 350025)
英漢兩種語言的稱謂語存在很大差異,而稱謂語中的性別表征方式有許多相似之處。兩種語言稱謂語差異有其深層的歷史、文化背景,而稱謂語中的性別表征是社會(huì)不同歷史時(shí)期的一種現(xiàn)象,也是家庭、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)以及性別差異的自然產(chǎn)物。研究分析英漢稱謂語差異的深層文化根源,了解兩種語言中稱謂語的性別表征現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及其文化內(nèi)涵,有利于更好地理解男性和女性的稱謂差別。
親屬稱謂語是指以本人為中心確定親屬成員和本人關(guān)系的名稱。英語民族的親屬稱謂語不采用父系或母系、直系或旁系,只標(biāo)明輩分;而漢語的親屬稱謂語,不僅標(biāo)的很清楚,而且同一輩分的長幼都非常明確。因此,英語稱謂語簡單而籠統(tǒng),漢語的親屬稱謂語細(xì)致而復(fù)雜。例如,在漢語中,有“伯父、叔父、姑父、舅父、姨父”五種稱呼,而英語統(tǒng)稱為uncle;“伯母、嬸母、姑媽、舅媽、姨媽”,英語統(tǒng)稱為aunt;漢語有“表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂姐、堂妹”,英語只有cousin一詞;漢語有“大伯子、小叔子、內(nèi)兄、內(nèi)弟、姐夫、妹夫”,英語只有brother-in-law。稱謂上的巨大反差折射出兩種文化的差異。這些差異有其深刻的社會(huì)、歷史文化淵源,可以從社會(huì)學(xué)和歷史學(xué)的角度去理解和分析這些差異。
英漢語言的親屬稱謂語存在很大差異,但兩種語言的親屬稱謂語性別表征卻很相似。例如,英語中的father和mother有不同的語義色彩,F(xiàn)ather給人的印象是一家之長,家庭的支柱,還可以指“有社會(huì)地位的長者”;而mother一詞除了“母親”這一語義外,還用來指“下層社會(huì)上了年紀(jì)的婦女”,或“老太太,老婦人”,有明顯的感情色彩。漢語中《說文》對(duì)父母的解釋是,“父,矩也。家長率教者,從又舉杖?!薄澳?,牧也,從女象裹子形,一曰象乳子也?!币馑际?,父親在家庭內(nèi)部是道德觀念與思想行為的楷模,是“率教者”;母親的職責(zé)是“養(yǎng)育孩子”。這說明母親當(dāng)時(shí)的從屬地位和男尊女卑的觀念。
再如,英漢語親屬稱謂中男前女后的現(xiàn)象很普遍,也體現(xiàn)了以男性為中心的社會(huì)倫理觀念。如英語的husband and wife,father and mother,brother and sister等;漢語的“父母、公婆、夫妻、夫婦、兒女、弟妹、叔嬸、兄嫂”等,如果倒過來說就很不習(xí)慣,甚至很別扭。當(dāng)然,也有女性在前的,如英語的mother and son,漢語的“姐弟”、“母子”等。這是因?yàn)檩叿峙帕袝r(shí),兩種語言都是以長輩為先,體現(xiàn)出對(duì)長者的尊重。
稱謂語中性別表征方式是長期歷史發(fā)展的產(chǎn)物和文化的積淀,是一種自然現(xiàn)象。在研究這些表征時(shí),不宜刻意挖掘或擴(kuò)大其差異。例如,由于男女的社會(huì)角色和生理上的區(qū)別,在稱謂上所形成的排序是一種自然現(xiàn)象,不要把husband and wife(夫妻)和father and mother(父母)等都當(dāng)作對(duì)女性的歧視。
姓氏情況也是一樣。漢語民族孩子隨父姓,英語民族也是如此。此外,英語民族嫁出去的女兒隨夫姓只是一種社會(huì)的組織形式,不要將其列入對(duì)女性歧視的范圍。英語國家的組織形式從某種意義上來說與中國不同。在英歐實(shí)行父系、母系雙邊繼嗣制時(shí),血親與姻親的關(guān)系是不分內(nèi)外和主次。所以在稱謂上就沒有分出哪些是父親方面的,哪些是母親方面的親屬了。而中國的宗法制度起源于原始社會(huì)父系家長制,……確立于西周時(shí)代。它規(guī)定了單邊父系嫡長子繼嗣制,嚴(yán)格宗廟祭祀制,于是,親屬內(nèi)外有別,長幼有序,等級(jí)森嚴(yán)??梢?,漢語姓氏的隨父性與古代中國的宗法社會(huì)有關(guān)。
在社會(huì)交往中,人們需要社會(huì)稱謂語來稱呼對(duì)方。英漢民族的社會(huì)稱謂語差異很大。漢語民族的社會(huì)稱謂語同親屬稱謂語有很密切的關(guān)系,但社會(huì)稱謂語還涉及到社會(huì)等級(jí)、名分、親疏等。中國人的社會(huì)稱謂是受中國傳統(tǒng)文化的影響,強(qiáng)調(diào)人與人之間感情的融洽,這是漢語文化中親屬的泛化現(xiàn)象稱謂。如人們?yōu)榱吮硎径Y貌和親切,常用“大伯、叔叔、大哥、大嫂、小妹”等稱呼沒有親屬關(guān)系的人。這種情況在英語文化中是很少見的。這主要是因?yàn)橛⒚廊俗谧逵^念淡薄的原因。別說用親屬稱謂稱呼不熟悉的人,即使是家人也常常是直呼其名。
然而,不可否認(rèn),在英漢兩種社會(huì)稱謂語中,確實(shí)存在許多看起來是褒男貶女的用語。如,英語語義中,男性代表正面價(jià)值,而女性被認(rèn)為是附屬的、低下的。例如,master (有能力地位的人)-mistress(情婦)、man(重要人物、有身份地位的人)-woman(婦女、女傭、情婦)、governor(總督)-governess(女家教、保姆)等。甚至同一個(gè)詞用在男性身上是中性或褒義,用在女性身上則是貶義:professional對(duì)男性來說是“從事專門職業(yè)的”,而對(duì)女性而言,意為“妓女”;easy對(duì)于男性意為“平易進(jìn)人”,而對(duì)于女性意為“水性楊花”。漢語中對(duì)男性的社會(huì)稱謂多有敬畏之意,“老爺、老板、老丈人、黃老、郭老、大丈夫、大胖小子、爺們兒、快樂的單身漢”。而對(duì)女性的稱謂就有不尊敬、戲稱、貶義和蔑視的味道:“老媽子、老婦人、小姐(其意有時(shí)還指從事色情的女性)、女招待、小丫頭、小媳婦、老姑娘、寡婦、紅顏禍水、妖精、三陪女、坐臺(tái)女、賣笑的”等等。
這些社會(huì)稱謂的性別表征方式是社會(huì)發(fā)展過程中的產(chǎn)物。在母系社會(huì)中,血緣關(guān)系按母系來辨認(rèn),因此女性的地位比較高,受到人們尊敬,處于支配地位。后來隨著生產(chǎn)力的發(fā)展以及男性體力上的優(yōu)勢(shì),男性在社會(huì)中的地位越來越高,逐漸取得支配權(quán)。女性越來越依附于男性,社會(huì)地位每況愈下,母系社會(huì)逐漸被父系社會(huì)所代替?!澳笝?quán)制的被推翻,乃是女性具有世界歷史意義的失敗。丈夫在家也掌握了權(quán)柄,而妻子則被貶低、被奴役,變成丈夫淫欲的奴隸,變成生孩子的簡單工具了?!痹诼L的父系氏族社會(huì)發(fā)展中,婦女的社會(huì)地位低下,她們多數(shù)時(shí)候只得呆在家里,依靠丈夫的收入生活,丈夫是breadwinner(掙面包的人,當(dāng)家人),妻子是housewife(家庭婦女),專職伺候丈夫、操持家務(wù)、養(yǎng)育孩子。
權(quán)勢(shì)因素也導(dǎo)致社會(huì)稱謂語的性別表征的差異。正如前面所述,男性在社會(huì)中居于“強(qiáng)勢(shì)”地位,女性成為“弱勢(shì)”社會(huì)群體。在英語中,同一個(gè)詞對(duì)男性較寬容大度,對(duì)女性卻含有貶損的意思。如tramp對(duì)男性來說是“流浪漢”,對(duì)女性來說是“娼妓”。漢語中,當(dāng)人們說到“單身漢”時(shí),可以用“快樂的”形容,當(dāng)提到高齡未婚女子是,就稱其為“老姑娘”,含有不同的情感成分,如有“可憐的”、“嫁不出去的”的含義。這種長期以來在文化、習(xí)俗上形成的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”產(chǎn)生了社會(huì)稱謂語的不同表征。
有的學(xué)者認(rèn)為一些表述女性地位、職業(yè)的詞語是通過相應(yīng)的陽性詞加詞綴構(gòu)成的,認(rèn)為這是貶抑女性或視女性為男性附屬物的社會(huì)現(xiàn)象,如:actor-actress,hosthostess,poet-poetess,waiter-waitress,usher-usherette,man-woman,male-female,doctor-woman doctor,judgefemale judge等。其實(shí)加詞綴即是一種構(gòu)詞法,也是一種來自實(shí)踐的約定俗成的說法。例如,根據(jù)詞源解釋,actor來自拉丁語,最早出現(xiàn)在14世紀(jì)末,既指男性演員,又指女性演員;actress作為女演員的意思是出現(xiàn)在16世紀(jì)。由此可見,男性比女性更早從事這個(gè)職業(yè),可以認(rèn)為這是先后問題,不是歧視問題。男性詞也有加詞綴的,如widower,bridegroom等。
當(dāng)然,在社會(huì)分工中,“男性和女性的角色是性別角色,這是由于人們性別的不同而產(chǎn)生的符合一定社會(huì)期望的品質(zhì)特征。”由于男女的角色不同,長期以來形成的心理和生理特征都不一樣。一般來說,男性體格健壯、爭(zhēng)強(qiáng)好勝;女性溫柔嫻淑、勤儉持家。由此,也產(chǎn)生許多差異現(xiàn)象。由于分工的不同,造成“女主內(nèi)”、“男主外”這一事實(shí),語言的泛化現(xiàn)象就自然生成了。例如,he,his,man等的泛化現(xiàn)象:“he”可作為one,somebody,nobody,none的替代詞;man可泛指所有人。那么,是否一定要用he/she或 his/her,才表示對(duì)女性的尊重?美國著名的《獨(dú)立宣言》中寫道“all men are created equal...”,是否要改成all human beings are created equal?如果這樣,不僅削弱了這句話的語氣,而且與當(dāng)時(shí)的政治和社會(huì)的實(shí)際也不吻合。
姓名由“姓”和“名”兩個(gè)部分組成,是社會(huì)組織的一種方式。“姓”代表著血統(tǒng)傳承,是家族的徽號(hào),“名”則是用來區(qū)別彼此的標(biāo)識(shí)。英語和漢語的姓名文化還是有很大的區(qū)別。由于英語民族的民主自由的社會(huì)制度,形成了國民平等待人、尊重他人的文化特征,在姓名稱謂中不像漢語那么正式和拘謹(jǐn)。例如,英國人將自己的名排在前,姓排在后,即使輩分不同,也可直呼其名。學(xué)生與老師的關(guān)系也是平等的,學(xué)生可以直呼老師的名字,非常自由。這對(duì)于漢語文化是不可想象的。直呼老師名字,會(huì)被認(rèn)為很不禮貌。從中國人的族譜、家譜中可以看出親屬姓名系統(tǒng)非常嚴(yán)謹(jǐn)。家族一般按照不同輩分取名。同一家族的人,雖不認(rèn)識(shí),但只要一報(bào)姓名,就知道自己是否同輩份。例如,福建省有“盧”姓家族,從三代取名來看,祖父母輩的是“允”子行,那么同輩分的名字都有“允”子,如“盧允福、盧允妹、盧允成”;父母輩就是“淵”字輩,如“盧淵霖、盧淵淮、盧淵桐”;子女輩就用“明”字行,如“盧明亮、盧明英、盧明?!?。這一點(diǎn)與英語民族的命名方式不同。
英漢語言姓名稱謂有許多不同之處,但也有許多相似之處。在母系氏族社會(huì)時(shí)期,由于是群婚,孩子只知其母不知其父,所以,孩子的姓一般都隨母姓。漢語的姓中就有許多以“女”字旁組成的“姓”,如“姬、姚、姜、”等。當(dāng)社會(huì)進(jìn)入父系氏族社會(huì)后,姓氏從依隨母系變?yōu)檠匾u父系。在英語國家,男性不論婚否,可以在姓氏前加Mr.或其他頭銜;女性婚前隨父姓,婚后隨夫姓,婚前用Miss,婚后用Mrs.加姓氏稱呼,或不論婚否都用Ms.。這些姓氏稱呼可視為社會(huì)組織或人際交往約定俗成的姓氏,而不是所謂的性別歧視。
不可否認(rèn),姓名稱謂語中有性別歧視現(xiàn)象,但英語民族的女性取名為Mary,Rose,男性取名為Tom,Jack,這不是性別歧視的結(jié)果,而是女性生理特征的產(chǎn)物。漢語的女性名字也是選用陰柔之美的字眼,如“娜”、“嬌”、“媚”、“妙”等。我們不能說這些是對(duì)女性的歧視,如果女性要取男性的名字或反過來,也是沒有什么不可以的。
綜上所述,英漢民族在親屬稱謂語、社會(huì)稱謂語與姓名稱謂語中的差異,與政治生活有關(guān),也與各自的經(jīng)濟(jì)生活有關(guān)。在英漢民族的社會(huì)發(fā)展過程中,產(chǎn)生了英漢民族稱謂語中的種種差異和不同的表征。這些表征差異反映出英漢民族的不同特性,承載各自民族的深層文化內(nèi)涵。隨著婦女的解放、人們觀念的變化、社會(huì)的不斷發(fā)展,稱謂語中的性別差異和表征方式也在發(fā)生變化。隨著婦女社會(huì)地位的提高、作用的變化,稱謂語的表征方式也在改變。當(dāng)婦女當(dāng)主席時(shí),人們自然就不用chairman,而改用chairperson了。
責(zé)任編校 秋晨