遼寧工程技術大學 張 淼
非英語專業(yè)大學生在閱讀中的詞匯附帶習得研究
遼寧工程技術大學 張 淼
近年來,英語閱讀中的詞匯習得日益得到教師及學生的重視。詞匯習得是學習一門語言的基礎,所有的英語學習者以及教師都意識到語言的學習就意味著大量詞匯的學習,并且認識到詞匯習得在語言運用中至關重要的地位。不論英語學習者有多么扎實的語法基礎、多么標準的發(fā)音,如果沒有充分的詞匯量及詞匯知識的掌握,聽、說、讀、寫等各種形式的運用都無從談起;如果沒有足夠的詞匯量作為支撐,運用英語進行自如的交流最終將難以實現(xiàn)。因此,如何找到并運用有效的詞匯習得策略,提高英語學習者的詞匯及學習效率,是研究者所關注的。研究者針對學生在閱讀過程當中詞匯的學習和積累展開了大量的研究發(fā)現(xiàn),不同形式的閱讀材料對閱讀者的詞匯習得起到了不同的作用。
詞匯附帶習得(Incidental Vocabulary Learning)與直接或有意識的詞匯學習有顯著的差別。直接學習指學習者在學習或閱讀過程中只重點關注詞匯,并通過以詞匯學習為目的的活動和練習(包括游戲、構(gòu)詞、背詞匯表等)來學習和積累詞匯。間接或附帶詞匯習得是指學習者在閱讀和學習的過程中,將注意力集中于文章內(nèi)容及語言所傳遞的信息,學習者在不經(jīng)意間習得詞匯。
閱讀過程中的詞匯附帶習得是閱讀活動的副產(chǎn)品,在完成閱讀任務的同時順帶增加詞匯知識,這得到了一些實證研究的支持。這些研究者以投入量假設(Involvement Load Hypothesis)為理論依據(jù),認為詞匯附帶習得有賴于閱讀任務所引發(fā)的心理認知行為,包括需要、搜索和評估。這里的“需要”指的是學習者學習動機方面的情感因素,“搜索”指尋求生詞詞義或者尋找表達某個概念的外語詞,“評估”涉及對不同的詞或同一詞的各種意義或不同搭配進行分析和比較,從而確定是否符合語境。在同等條件下,投入量越大,詞匯附帶習得的效果就越好,詞匯量擴大的效果就越顯著,詞匯知識掌握得也越充分。研究者通常要求受試者完成不同形式閱讀材料的閱讀,以體現(xiàn)出對所遇到的生詞投入量的區(qū)別,從而檢驗各種形式的閱讀材料在詞匯附帶習得中所產(chǎn)生的不同效果。
英語作為國際通用的語言,作為中國大學生的第二語言,學習英語的文字資料形式也是多種多樣。大學生有機會接觸到各種形式的英語閱讀材料,但這些材料對于大學生英語詞匯的學習效果是否相同,這是筆者在本文中要探討的問題。
1. 無詞匯注釋。部分大學生對英語比較感興趣時,會利用課余時間訂閱英語報和英語雜志?,F(xiàn)在市面上的英語讀物種類繁多,但是基本上是全英文。學生在閱讀過程中會遇到生詞,不能有效地接收并加工文章所傳遞的信息,從而影響對文章內(nèi)容的理解。在這種情況下,學生通常采取兩種辦法來解決生詞的問題:查閱詞典或者通過上下文推測生詞的詞義。有很多研究者對這兩種方法所產(chǎn)生的詞匯附帶習得進行過大量研究,結(jié)論具有普遍的一致性:根據(jù)上下文推測詞義的方法需要經(jīng)過從“需要”到“搜索”再到“評價”的三個心理認知過程,雖然閱讀者會有很好的詞匯附帶習得效果,但是這種方法存在著弊端。由于所推測詞義并未經(jīng)過校驗其正確性,而且是被閱讀者一帶而過,因此,閱讀者對于目的詞的詞義推測可能很模糊或者略有偏頗,甚至完全錯誤。而在查閱詞典的過程中,閱讀者除了可對目的單詞的詞義有充分的了解外,還可同時掌握目的詞的用法和常用搭配。因為,詞匯的學習不是簡單的“有”或“無”,而是一個“從無到部分到全部”的多維度多層次的復雜過程。因此,查閱詞典的方式更有助于閱讀者的詞匯習得。
2. 定義性詞匯表注釋。非英語專業(yè)大學生的主要閱讀材料來自于英語教材,本文筆者所在學校使用的教材是《新視野大學英語》。該教材每冊書有10個單元組成,每個單元有兩課,所有20課的課文都是在課文后給出詞匯表及短語注釋。學生在閱讀文章及聽課過程中遇到生詞,可以隨時參考課后給出的詞匯表注釋,以便更好地理解課文。但是根據(jù)投入量假設理論,學生在此過程中只完成了從“需要”到“搜索”的兩個心理認知行為,而且“搜索”的過程由于教材的形式而被簡化,所搜索的目的詞不需要經(jīng)過復雜的尋找過程和很多的精力投入,因此投入量很有限,導致詞匯習得效果也受到一定的限制。
3. 漢英對照。受到大學生普遍歡迎的“書蟲”系列讀物,為各種詞量水平的英語學習者提供了英美名著的簡寫本,語言簡單易懂,詞匯涵蓋量大。在英語學習者閱讀的過程中,如果遇到生詞,可以直接翻閱漢語對照版,讀者可根據(jù)譯文找到目的詞對應的詞義。雖然漢英對照使學習者在閱讀這種材料的過程中的詞匯附帶習得效果與有定義性詞匯表注釋的材料效果接近,但是對學習者的自覺性有了較高的要求。很多閱讀者由于急于知道文章的內(nèi)容和故事情節(jié),便不由自主地去閱讀漢語版,把英語版放在一邊,而忽略了閱讀英語材料的初衷。因此,對于閱讀漢英對照讀物所產(chǎn)生的詞匯附帶習得的效果很難給出客觀地評估。
綜上,從這幾種閱讀材料對于大學生詞匯附帶習得的影響不難看出,英語學習者在閱讀過程中的詞匯附帶習得是不容忽視的,但是不同形式的閱讀材料對詞匯附帶習得效果的影響有一定的差異。研究者對其差異的研究有助于改善大學生的學習材料,從而提高他們的詞匯量和詞匯知識水平。在英語應用越來越廣泛的今天,提高詞匯習得的效率對于英語在工作和生活中的實際應用都有著不可忽視的重要意義。因此,學生大量閱讀英文資料對英語的學習有著不可估量的作用。教學中應提倡學生選擇合適的英語閱讀材料并進行大量閱讀,以加快詞匯的習得,取得事半功倍的效果。