王 蕾,黃 睿,李俊婕
(河北工程大學(xué)文學(xué)院,河北 邯鄲056038)
從英漢語(yǔ)言特點(diǎn)看公示語(yǔ)翻譯
王 蕾,黃 睿,李俊婕
(河北工程大學(xué)文學(xué)院,河北 邯鄲056038)
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所等處書寫或設(shè)置的各種標(biāo)牌或警語(yǔ)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,城市公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)也越來(lái)越多,作為一種特殊的交流媒介,人們對(duì)于公示語(yǔ)這個(gè)能夠展現(xiàn)中國(guó)國(guó)際形象,體現(xiàn)城市文明水平的窗口也越來(lái)越重視。本文從英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)和差異出發(fā)對(duì)英漢公示語(yǔ)的表達(dá)方式的異同進(jìn)行比較分析,旨在說(shuō)明公示語(yǔ)翻譯背后的語(yǔ)言文化影響以及探索公示語(yǔ)互譯的策略與技巧,為漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯提供合理思路。
公示語(yǔ);英漢語(yǔ)言;翻譯
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國(guó)際友人交往的增多,標(biāo)有英漢兩種語(yǔ)言的“公示語(yǔ)”在城市中日漸增多。利用地道的公示語(yǔ),為外國(guó)賓客提供有效的引導(dǎo)或警告,不僅為外國(guó)朋友提供便利從而增進(jìn)中外友誼,而且能夠體現(xiàn)國(guó)家和城市的文化素質(zhì)與水平,樹立國(guó)家和城市的良好形象??梢哉f(shuō),公示語(yǔ)的翻譯是一個(gè)城市文明程度的象征。
公示語(yǔ)(Public Signs),英語(yǔ)語(yǔ)言中一般稱之為“標(biāo)示語(yǔ)”(Signs),大不列顛百科全書把它定義為“有形指示牌”,旨在告訴大家“相關(guān)信息或是按要求來(lái)做”。[1]朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典則把它定義為“出現(xiàn)在公眾場(chǎng)合的印有文字或圖片的紙牌或金屬牌,目的是為了公布信息或是提出警告”。[2]可見,公示語(yǔ)可以理解為公共場(chǎng)所特定標(biāo)示牌上展現(xiàn)的文字,它承載著許多功能,例如特殊的交際功能,提供信息和警告等。而且因?yàn)樗奈镔|(zhì)載體空間有限,所以公示語(yǔ)的表達(dá)都是言簡(jiǎn)意賅,因此公示語(yǔ)的翻譯可以被視為一種特定領(lǐng)域的翻譯。
從功能角度而言,公示語(yǔ)具備以下幾項(xiàng)功能:1、提示功能,例如,“請(qǐng)當(dāng)面點(diǎn)清找回的零錢”(Please Check Your Change Before Leaving);2、指令功能,例如,“禁止右拐彎”(No Right Turn);3、參照功能,如“緊急出口”(Emergency Exit)。公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格貴在簡(jiǎn)潔明了,其所傳達(dá)的信息要使人們看到后理解,理解后有所行動(dòng)。漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯不僅涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,更要注意英漢兩種語(yǔ)言背后所承載的文化和思維的差異,運(yùn)用有效策略把源語(yǔ)言的信息傳遞給目的語(yǔ),防止造成交際和溝通方面的障礙。
思維是語(yǔ)言的載體,中西思維的差異決定了漢英兩種語(yǔ)言的差異。我國(guó)著名翻譯家傅雷先生在與友人信中說(shuō):“我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”。[3]漢語(yǔ)式思維喜歡迂回、渲染,體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是經(jīng)常以動(dòng)作的發(fā)出者“人”為主語(yǔ),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子較多,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較少。西方文化和哲學(xué)傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)“物”的主體性,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是強(qiáng)調(diào)分析和理性思維。英語(yǔ)句子,在不明主語(yǔ)或動(dòng)作發(fā)出者時(shí),經(jīng)常以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式出現(xiàn)。例如,公示語(yǔ)“受理各種銀行卡”在漢語(yǔ)中是一個(gè)主動(dòng)的表達(dá),而翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)公示語(yǔ)則需要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方式來(lái)表達(dá)為Major Cards Accepted。
再者,中國(guó)人注重形象思維和整體性,遣詞造句喜歡用具體形象的詞匯,句子與句子之間通過(guò)內(nèi)容意思過(guò)渡連接,以達(dá)到生動(dòng)形象,以物表感的功效。英美人注重直線思維和個(gè)體性,選詞上常用含義籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的意思,句子與句子之間通過(guò)邏輯連詞來(lái)聯(lián)系。[4]例如漢語(yǔ)中有許多公示語(yǔ)來(lái)呼吁大家不要踐踏草坪,所用語(yǔ)言生動(dòng)活潑有趣,像“小草茵茵有情怎堪如此踐踏”,“小草對(duì)您微微笑,請(qǐng)您把路繞一繞”,“足下留情,地下留青”,這些都是典型的漢語(yǔ)形象思維表達(dá)方式的體現(xiàn)。但是同樣的公示語(yǔ)在英語(yǔ)中就不能按照原文照搬,而應(yīng)該按照西方直線思維的習(xí)慣譯為Keep Off The Grass(遠(yuǎn)離草坪)。
西方語(yǔ)言是以規(guī)則為主宰的,而漢語(yǔ)則以人為主宰。[5]反映在語(yǔ)句組織上,漢語(yǔ)句子注重“意合”(Paratactic),而英語(yǔ)則注重“形合”(Hypotactic)。漢語(yǔ)是以意思為中心的語(yǔ)言,詞語(yǔ)之間、句子之間的關(guān)系的分辨率低,自由度很大。它不注重形式手段而主要借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯關(guān)系和語(yǔ)序來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。[6]因此,漢語(yǔ)中的這類公示語(yǔ)往往對(duì)仗工整、用詞精煉。英語(yǔ)中語(yǔ)法則占主導(dǎo)位置,英語(yǔ)句子更注重邏輯和形式,句子存在比較明顯的句法關(guān)系和結(jié)構(gòu)關(guān)系,因此這類公示語(yǔ)在英語(yǔ)里語(yǔ)言形式相對(duì)完整。例如,漢語(yǔ)的“寧停三分,不搶一秒”對(duì)仗工整,用詞精煉,中國(guó)人一看就明白。但是要把它翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)則要照顧英美人士的習(xí)慣,適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,變通句子結(jié)構(gòu)以達(dá)到英語(yǔ)句子“形合”的標(biāo)準(zhǔn)。比如我們可以從它的警示性目的出發(fā)翻譯成“Slow Down May Save A Life”(減速可以救命),或者套用含義相近的英語(yǔ)短語(yǔ)“Better Late Than Sorry”(寧可遲到,不要后悔)。
從英漢兩種語(yǔ)言的使用習(xí)慣角度看,英語(yǔ)更多的用名詞或形容詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中動(dòng)詞的意義。例如,夸一個(gè)人唱歌唱得好,漢語(yǔ)就直接是“他唱歌很好聽”,而英語(yǔ)則是He is a good singer(他是一個(gè)好的歌手,重點(diǎn)是“好歌手”)。所以,常見的公示語(yǔ)“油漆未干”,翻譯成英語(yǔ)就不能按部就班逐字翻譯成The Paint Is Not Dry Yet,更規(guī)范地道的譯法應(yīng)該是Wet Paint(濕的油漆)?!百e客止步”這個(gè)動(dòng)態(tài)的漢語(yǔ)公示語(yǔ),它相應(yīng)的英譯版則應(yīng)該是Staff Only(僅限于員工)。同樣,公示語(yǔ)“禁止喧嘩”所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)公示語(yǔ)可以譯為 Quiet,Please(請(qǐng)保持安靜)。
英語(yǔ)公示語(yǔ)正如其它語(yǔ)言的公示語(yǔ)一樣,必須在有限的版面內(nèi)表達(dá)出規(guī)定的意思,所以要求它字體盡量的大,意思簡(jiǎn)潔明了,讓人一目了然。這就決定了它應(yīng)該具備以下特點(diǎn):(1)英語(yǔ)公示語(yǔ)一般全部用大寫字母或首字母大寫,使人感到嚴(yán)肅正規(guī)。需要特別強(qiáng)調(diào)的部分,字體加大,使其更加醒目。(2)充分使用節(jié)省篇幅的手段。方法之一是省略對(duì)信息無(wú)足輕重的冠詞,代詞等,保留實(shí)義詞。例如,Do Not Pass While Signal Flashing(信號(hào)燈閃爍時(shí)嚴(yán)禁通過(guò)),用完整的句式表達(dá)應(yīng)該是Do Not Pass While the Signal is Flashing。方法之二是使用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),例如,F(xiàn)ireworks Prohibited(禁止燃放煙花炮竹),完整的形式應(yīng)該是Fireworks Are Prohibited。方法之三是省略標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。英語(yǔ)公示語(yǔ)一般不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而使用分行的方式使其自然短句,這就不會(huì)引起混淆。方法之四是使用縮略語(yǔ)。比如,為了節(jié)省篇幅,我們可以把Department(系、部)縮寫成Dept.,把表示道路的一些英語(yǔ)單詞Road,Street,Revenue分別縮寫成 Rd,St,Rev等。(3)圖標(biāo)文字共用。配以圖標(biāo)的公示語(yǔ)讓人一目了然,而且節(jié)省文字篇幅。(4)公示語(yǔ)給予公眾現(xiàn)實(shí)的提示,指令和參照,時(shí)態(tài)應(yīng)用上僅限于現(xiàn)在時(shí)。
在世界文明交匯融合的今天,良好的語(yǔ)言交流環(huán)境是一個(gè)國(guó)家人文環(huán)境的具體體現(xiàn)。公示語(yǔ)作為一種特殊的交流媒介在生活和國(guó)際交往中有著重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。當(dāng)今公示語(yǔ)的譯文還存在著許多問(wèn)題,錯(cuò)譯、語(yǔ)法不通、拼寫錯(cuò)誤、違反習(xí)慣說(shuō)法等相當(dāng)常見。因此,有必要對(duì)城市中的公示語(yǔ)進(jìn)行全面的整頓,規(guī)范城市公示語(yǔ)翻譯,凈化文化語(yǔ)言環(huán)境,改善國(guó)際交往平臺(tái)。而作為公示語(yǔ)的翻譯人員,更為任重而道遠(yuǎn),需要具備“跨文化意識(shí)”,要對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩者的文化內(nèi)涵都有充分認(rèn)識(shí),努力提高自身的翻譯水平,增強(qiáng)責(zé)任心。
[1]Encyclopaedia Britannica(2009)on line at www.britannica.com/ebchecked/topic/543696/sign
[2]Longman Dictionary of Contempory English.London:Longman Group Limited,1997
[3]傅雷.致羅新璋論翻譯書:問(wèn)題與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[4]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[5]申小龍.文化語(yǔ)言學(xué)十年感言[J].長(zhǎng)沙水電師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1999(4):15.
[6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[7]侯濤.語(yǔ)際轉(zhuǎn)換模式在規(guī)范城市公示語(yǔ)英譯中的運(yùn)用[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(2):105.
Translation of public signs in the view of the different characters of Chinese and English
WANG Lei,HUANG -Rui,LI Jun -jie
(College of Arts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China)
Public signs are meant for the public to see the language or image of instruction or warning in public places.As a crucial communication media,the public signs exhibits its growing importance in the worldwide communication.With the development of the economy in China,bilingual public signs are more and more used in public places such as hotels,restaurants,airports,shopping centers and so on.In addition,people are paying more attention to the use of public signs and regard them as a window to the world.This article concertrates on issues relating to the comparison of the different ways to express and use public signs both in Chinese and English and the linguistic and cultural elements behind it and comes up with the principle for the proper translation for public signs from Chinese to English.
public signs;Chinese;English;translation
H315.9
A
1673-9477(2011)02-0085-02
2011-02-16
河北工程大學(xué)青年基金課題
王蕾(1979-)女,河北邯鄲人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
[責(zé)任編輯:王云江]
河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年2期