曾維彪,蔣 旻
(湖南廣播電視大學(xué),湖南長沙 410004)
課堂語碼轉(zhuǎn)換在法律英語教學(xué)中的必要性
曾維彪,蔣 旻*
(湖南廣播電視大學(xué),湖南長沙 410004)
語碼轉(zhuǎn)換是指說話人根據(jù)時間、地點(diǎn)、內(nèi)容、對象等因素的變化而換用不同的語言或語言變體。本文從課堂語碼轉(zhuǎn)換的功能、語言認(rèn)知規(guī)律、任課教師的自身能力和所處環(huán)境、學(xué)生的英語水平以及法律英語自身特殊性等方面分析了法律英語教學(xué)中應(yīng)用課堂語碼轉(zhuǎn)換的必要性,提出課堂語碼轉(zhuǎn)換是教師順利完成法律英語教學(xué)內(nèi)容、實現(xiàn)教學(xué)目的所必需的一種教學(xué)策略。
課堂語碼轉(zhuǎn)換;法律英語教學(xué);必要性
隨著中國的入世、經(jīng)濟(jì)的全球化以及互聯(lián)網(wǎng)的普及,一方面,我國法律人員用英語查閱專業(yè)資料、獲取專業(yè)信息、讀文獻(xiàn)、寫論文、謀求職業(yè)發(fā)展的機(jī)會在逐步增加;另一方面,各行業(yè)、各領(lǐng)域?qū)ι嫱夥扇瞬诺男枨笠苍絹碓酱?,同時也提出了更高的要求,需要精通法律英語的法律專業(yè)的復(fù)合型人才。因此,作為培養(yǎng)具有國際競爭力的外向型法律人才的關(guān)鍵課程,法律英語的教學(xué)質(zhì)量至關(guān)重要。教學(xué)方法是決定教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,更是重中之重,很有必要對其進(jìn)行深入探討。
2001年教育部在其印發(fā)的4號文件——《關(guān)于加強(qiáng)高等院校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見》中專門辟出第8條“積極推動使用英語等外語教學(xué)”來闡述專業(yè)英語教學(xué)的重要性,并明確要求:“本科教育要創(chuàng)造條件使用英語等外語進(jìn)行公共課和專業(yè)課教學(xué)。對高校技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)、信息技術(shù)等專業(yè),以及為適應(yīng)我國加入WTO后需要的金融、法律,更要先行一步,力爭三年內(nèi),外語教學(xué)課程達(dá)到所開課的5% -10%”。[1]這是教育部第一次以文件的形式,要求加強(qiáng)專業(yè)英語教學(xué)尤其是法律英語教學(xué)。同年,教育部修訂的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》將原有的教學(xué)大綱中的“專業(yè)閱讀”教學(xué)要求修改為“專業(yè)英語”,而且規(guī)定“專業(yè)(法律)英語為必修課,教學(xué)時數(shù)不少于100學(xué)時”。[2]從而正式肯定了專業(yè)(法律)英語的特色地位和重要性。2004年教育部制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》則將專業(yè)英語的要求分設(shè)在5項技能的“更高要求”中。[3]如:“能基本聽懂外國專家用英語講授的專業(yè)課程”,“能閱讀所學(xué)專業(yè)的綜述性文件”。
教育部的文件得到諸多學(xué)者的支持,如秦秀白教授指出:“從長遠(yuǎn)角度看,我國高校英語教育的主流應(yīng)該是專門用途英語教學(xué),高校英語教學(xué)應(yīng)該定位在專業(yè)英語上?!保?]劉法公教授亦認(rèn)為:“只有把基礎(chǔ)英語教學(xué)拓展到專門用途英語教學(xué),我們才能把學(xué)生培養(yǎng)成復(fù)合型、實用型人才?!保?]
此外,司法部亦對我國法律人才的培養(yǎng)提出了具體要求。1999年,司法部提出了“重點(diǎn)培養(yǎng)高層次復(fù)合型人才,外向型法律人才”的辦學(xué)理念。這里的“復(fù)合型”和“外向型”顯然強(qiáng)調(diào)法律英語素質(zhì)的提高。2004年,司法部在中國律師業(yè)發(fā)展政策報告中提出“進(jìn)一步落實我國入世承諾,加強(qiáng)中外律師的合作和交流?!e極扶持國內(nèi)律師事務(wù)所走出國門,到境外創(chuàng)辦分支機(jī)構(gòu),參與國際競爭。”[6]2005年,司法部進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)要“加強(qiáng)涉外法律服務(wù)人才的培養(yǎng),培養(yǎng)一批懂國際規(guī)則、懂WTO、能打國際官司的律師人才,進(jìn)一步加強(qiáng)律師在反傾銷、反不正當(dāng)競爭和知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)等領(lǐng)域中的參與能力,不斷拓展涉外法律服務(wù)空間,提高對外開放的整體水平。”[7]
另據(jù)中國法律人才網(wǎng)的統(tǒng)計,在我國有近64%的涉外案件,因通曉法律英語的法律工作者嚴(yán)重缺乏,而少有問津,82%以上的律師只有單一的法律知識背景。此外,據(jù)美國時代周刊調(diào)查,目前中國各類律師事務(wù)所近1萬家,執(zhí)業(yè)律師約10萬人,但其中能承擔(dān)國際性法律服務(wù)的律師不足4000人,在中國范圍內(nèi)有能力承攬涉外業(yè)務(wù)并占其業(yè)務(wù)量50%以上的律師事務(wù)所還不足100家,能用外語和法律知識與國外客戶洽談業(yè)務(wù)、簽訂合同的僅有2000人左右。[8]法庭口譯人員更是稀少。[9]2007 年 12 月,中國首位WTO大法官張月姣女士在北京舉行的“亞太法學(xué)教育改革與國際化研討會”上指出:“培養(yǎng)國際化、復(fù)合型的法律人才是中國大學(xué)法學(xué)院的首要任務(wù)?!保?0]
一方面,無論是大學(xué)英語教學(xué)大綱,還是國家教育部的文件都分別從不同的角度強(qiáng)調(diào)了法律英語在法律人才培養(yǎng)中的重要性;另一方面,我國法律英語教學(xué)實踐離現(xiàn)實需要還相差甚遠(yuǎn),我們應(yīng)予以積極反思和深入研究。
專業(yè)英語,顧名思義是以英語講解專業(yè)知識,目的是為學(xué)生提供一個把握國外同一專業(yè)發(fā)展脈絡(luò)和趨勢的課程,不但要提高學(xué)生運(yùn)用英語閱讀專業(yè)書籍的能力,而且要提高他們運(yùn)用英語進(jìn)行專業(yè)學(xué)術(shù)交流的能力。因此,法律英語作為一門專業(yè)英語,要培養(yǎng)學(xué)生在法學(xué)專業(yè)中的英語聽、說、讀、寫、譯能力。我國高校法律英語教學(xué)有三種教學(xué)模式,即:“法學(xué)專業(yè)(漢語講授)+法律英語閱讀課程”模式,“英語專業(yè)+法學(xué)課程(漢語講授)”模式和“法學(xué)專業(yè)+英文教材(英語講授)+基礎(chǔ)英語課程”模式。[11]
在“法學(xué)專業(yè)(漢語講授)+法律英語閱讀課程”模式下,學(xué)生得到的主要是“讀”法律英語的能力,很難涉及到法律英語的聽、說、寫、譯能力的訓(xùn)練,因而,基于這種模式培養(yǎng)出來的法學(xué)畢業(yè)生在工作崗位上是難以用法律英語交流的。
“英語專業(yè)+法學(xué)課程(漢語講授)”模式顯然是針對法律英語專業(yè)的。與第一種模式相比,經(jīng)這種模式訓(xùn)練的學(xué)生英語水平會好些,但由于法律課程是用漢語講授的,根本就沒有涉及法律英語的教學(xué),無法滲透法律英語方面的聽、說、讀、寫、譯能力的訓(xùn)練,畢業(yè)生在工作崗位上也是難以用法律英語交流的。
“法學(xué)專業(yè)+英文教材(英語講授)+基礎(chǔ)英語課程”模式是一種較為理想的教學(xué)模式,能基本實現(xiàn)在學(xué)習(xí)法律專業(yè)識的同時提高法律英語語言技能。但這種模式的成功實施得有兩個前提:一是學(xué)生具有較強(qiáng)的英語語言技能,較高的英語文化素質(zhì);二是教師不僅要法學(xué)專業(yè)知識扎實,而且精通法律英語,能流利的用英文在課堂上與學(xué)生交流。現(xiàn)實中同時滿足這兩個前提的學(xué)??芍^鳳毛麟角。不過,在這種教學(xué)模式下如能科學(xué)運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換手段,則將使法律英語的教學(xué)效果產(chǎn)生質(zhì)的提升。
對語碼轉(zhuǎn)換(code-switching,縮稱CS)的定義,不同的語言學(xué)家各有側(cè)重。[12]但共同點(diǎn)都是指說話人根據(jù)時間、地點(diǎn)、內(nèi)容、對象等因素的變化而換用不同的語言或語言變體。最常見的這種語言的更替形式是先后兩句話,或者后一句是用另一種語言重復(fù)前一句的語義,或者后一句是用另一種語言回答前面的問題。
課堂語碼轉(zhuǎn)換研究起始于20世紀(jì)70年代中期的美國雙語教育研究。近半個世紀(jì)來,語言學(xué)家已經(jīng)通過大量實例從不同角度對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析和描述,并取得了豐碩的成果,認(rèn)為課堂語碼轉(zhuǎn)換在語言教學(xué)中具有諸多功能,能產(chǎn)生十分積極的作用,尤其在第二外語教學(xué)中具有不可或缺性。例如,顧思睿認(rèn)為課堂語碼轉(zhuǎn)換具有五種功能:翻譯;作為“我們代碼”(即集體內(nèi)成員使用的代碼);步驟和指令;解釋;了解學(xué)生是否聽懂。[13]洛林·蘭資提和布朗萊將課堂語碼轉(zhuǎn)換的功能歸納為三大類,即教學(xué)功能、元語言功能和交際功能。[14]
庫克通過一些實驗性的研究證明了雙語教學(xué)(課堂語碼轉(zhuǎn)換)比單語教學(xué)更有效,使課堂交際功能達(dá)到最大化。[15]這一觀點(diǎn)也先后被其他一些學(xué)者證明,如 Widdowsin(1979)、[16]Harbord(1992)[17]。Auerbach(1993)[18]和 Atkinson(1993)[19]也都指出,適時、適當(dāng)?shù)厥褂媚刚Z,會讓學(xué)生更加愿意嘗試用英語表達(dá)自己的想法,提高學(xué)生的英語水平。粕力歐和杜福通過實證研究證明,課堂語碼轉(zhuǎn)換在解釋語法、組織課堂、翻譯生詞、幫助學(xué)生理解難點(diǎn)、拉近與學(xué)生的距離等方面具有獨(dú)特作用。[20]
課堂語碼轉(zhuǎn)換所具有的作用證明它是有助于法律英語教學(xué)的,是可以運(yùn)用到法律英語教學(xué)中來的。另一方面,法律英語教學(xué)中所涉及到的各種因素又決定了課堂語碼轉(zhuǎn)換在法律英語教學(xué)過程中具有不可或缺性。
1.語碼轉(zhuǎn)換符合語言認(rèn)知規(guī)律。皮特科德認(rèn)為,學(xué)習(xí)外語在某種意義上來說就是一個在原來具有的語言知識系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,對原有知識和技能加以調(diào)整和改變的過程。因此,在教學(xué)過程中教師應(yīng)該很好地利用原有的語言知識,把兩種語言經(jīng)常加以比較,以便學(xué)生更快,更有效地掌握所學(xué)外語。[21]
課堂語碼轉(zhuǎn)換讓學(xué)生在真實且富有意義的法律英語語境中擴(kuò)充語匯、豐富詞意、體味差異、捕捉語感,提高詞匯掌握的質(zhì)量。專業(yè)的核心或重點(diǎn)詞匯在整個課程的前后章節(jié)中得到重復(fù),通過在教學(xué)及課堂活動中的反復(fù)出現(xiàn),幫學(xué)生把知識由瞬間記憶轉(zhuǎn)化為長期記憶。通過聽、說、讀、寫、譯的不同過程,使學(xué)生把法律英語知識轉(zhuǎn)化為法律英語技能。
2.語碼轉(zhuǎn)換是教師的自身能力和所處環(huán)境的需要。Wu(1985)通過對居住在北京和檀香山的七位中國大學(xué)教師的雙語交際錄音材料進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)說話人的語碼選擇受到各種各樣的社會因素和心理因素的制約,諸如參與者的角色關(guān)系、話題、背景、以及說話人的動機(jī)和他的社會地位等因素。[22]岡德爾(Gundel et al,1987)指出,人類語言是為說話人和聽話人兩者服務(wù)的,但比起說話人的編碼任務(wù)來,聽話人的解碼任務(wù)從根本上說要更困難些。尤其是在說話人和聽話人的個人語庫不相一致時。因此,說話人的語碼選擇應(yīng)符合“利益原則”:即語碼選擇應(yīng)保證說話人以最小的代價獲得最大的利益,也就是說,在向聽話人提供最大強(qiáng)度的語義信息時,應(yīng)將說話人的編碼任務(wù)以及聽話人的解碼任務(wù)降至最低限度。[23]
首先,教師的教學(xué)經(jīng)驗和語言能力會影響他們在課堂上使用何種語言[24][25]。法律英語的交叉學(xué)科性質(zhì)要求講授法律英語的教師除了在英美法律制度的領(lǐng)域內(nèi)有較深的造詣外,還必須掌握法律英語的語言特點(diǎn),從而在實際教學(xué)中能夠駕馭好“用英語學(xué)法律”和“用法律學(xué)英語”的雙重目的。而目前,我國從事法律英語教學(xué)的教師來源于進(jìn)修過英語的法學(xué)專業(yè)教師和進(jìn)修過法律的英語教師??梢钥闯?,這兩類法律英語教師都是“半路出家”,他們的法律英語水平無法滿足全英語教學(xué)的要求。
其次,教師進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是對語言現(xiàn)實的順應(yīng)。語言現(xiàn)實指的是參與語碼轉(zhuǎn)換的語言或語言變體的語言成分和語言結(jié)構(gòu)以及它們各自的特征。對語言現(xiàn)實順應(yīng)的語碼轉(zhuǎn)換是指那些由于純粹的語言因素引起的交際者對于兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用。由于各種因素,英漢兩種語言中表達(dá)類似概念的詞語往往有著不同的內(nèi)涵和外延,而且在大多數(shù)情況下,英漢兩種語言之間很難找到完全對應(yīng)的詞語。如:英語中的uncle,在漢語中為“叔、伯、舅父、姨夫和姑父”;aunt的釋義則為“伯母、嬸娘、姨母、姑母和舅母”;grandpa的意思包括“爺爺、外公”;grandma的意思包括“奶奶、外婆”等等。
第三,教師語碼轉(zhuǎn)換是對教師心理趨向的順應(yīng)。語碼轉(zhuǎn)換作為一種交際活動,可使文章、談話、講演產(chǎn)生跳躍,語言更活潑,或更精確、更專業(yè),吸引關(guān)注。這種特性能有效地滿足教師心理需求,及時填補(bǔ)交際中某些語言上的空白。一方面是在顯意識層上能填補(bǔ)一種語言某些交際方面的不足,借以達(dá)到交際修辭所要求的明確和簡潔;另一方面在隱意識層上表達(dá)內(nèi)在的感情,抒發(fā)某種潛在的意圖,如含蓄、強(qiáng)調(diào)、雙關(guān)、新穎等。
此外,很多教師使用母語是因為學(xué)生的外語熟練程度還不足以理解授課的內(nèi)容[26]。這是教師對學(xué)生語言水平所做的順應(yīng),當(dāng)然,從另一個角度講,這是學(xué)生自身能力的需要。
3.語碼轉(zhuǎn)換是學(xué)生自身能力的需要?,F(xiàn)階段,我國不少學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,存在發(fā)音不準(zhǔn)、詞匯量小、聽力差、語法知識欠缺等諸多問題。根據(jù)馬斯洛[27]的需求體系,外語教學(xué)首先應(yīng)該保證學(xué)習(xí)對學(xué)習(xí)者是有意義的,要考慮到學(xué)習(xí)者歸屬感、被尊重以及獲得自我實現(xiàn)的需求。如果教師在進(jìn)行英語授課時,用英語輸入的信息遠(yuǎn)超出學(xué)生可接受的水平,就會使學(xué)生喪失學(xué)習(xí)英語的信心。因此,只有根據(jù)學(xué)生接受能力的特點(diǎn),采取不同的過程、手段和模式,因材施教,使所有的學(xué)生都能受益。課堂語碼轉(zhuǎn)換既保證了目的語的輸入,又降低了輸入語言的難度,從而實現(xiàn)讓所有的學(xué)生都受益。
4.語碼轉(zhuǎn)換是法律英語自身特殊性的需要。法律英語在詞匯、語法、修辭等方面和基礎(chǔ)英語都有一些不同之處,二者的差異有時會給人隔行如隔山的感覺,因為它具有獨(dú)特的詞法句法規(guī)則,特殊的法律邏輯句式和詞匯群落,大量冗長、古板的句子和生僻的英語古詞。如:stare decisis的英文解釋是:“(Latin)A basic principle of the law whereby once a decision(a precedent)on a certain set of facts has been made,another Court of the same rank or lower,must apply that decision in cases presenting the same set of facts.”中文釋義則為:遵循先例。alibi的英文解釋是:A claim by a person charged with an offence to the effect that he or she was somewhere other than the place where the crime was committed at the time of the commission of the offence and,therefore,could not be guilty of the offence.中文釋義則為:不在犯罪現(xiàn)場。顯然,課堂上如果僅用英文解釋stare decisis和alibi,不僅老師費(fèi)力,學(xué)生也只會仍是一頭霧水,甚至越聽越糊涂,根本不符合“利益原則”;而進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換——用中文解釋,則一切豁然開朗。正是法律英語自身的特殊性,使得我國無論是精通外語還是熟悉法律的專業(yè)人士掌握它都倍感困難,甚至連英美人士也認(rèn)為“Studying law involves learning a new language(學(xué)習(xí)法律包括學(xué)習(xí)一門新的語言)”。[28]
唯物論認(rèn)為,凡事都有兩面性,掌握好“度”,才能揚(yáng)長避短。第二語言習(xí)得理論認(rèn)為,決定第二語言習(xí)得的關(guān)鍵因素是接觸大量的、有意義的、有趣的或是相關(guān)的第二語言的輸入材料。[29]這種觀點(diǎn)亦得到一些學(xué)者如 Ellis(1984)[30]、Krashen(1985)[31]、Chaudron(1988)[32]等的支持,他們認(rèn)為,使用母語組織課堂教學(xué)或講授語言知識,剝奪了學(xué)生接受目的語的輸入機(jī)會,而且學(xué)生有可能更專注于教師用母語表達(dá)的內(nèi)容,從而忽略了目的語的輸入。這些觀點(diǎn)雖有一定的片面性,即過分強(qiáng)調(diào)了接觸目的語的重要性和接觸母語的危害性,但也從另一個角度證明了在第二語言學(xué)習(xí)中不能過度使用母語。因此,在法律英語教學(xué)中進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時應(yīng)注意母語使用的量和時機(jī),不能過度使用母語,要考慮其必要性。
外語教學(xué)本身就是一個雙語互換的過程,教師的課堂語碼轉(zhuǎn)換對英語課堂教學(xué)有著重要意義。在法律英語教學(xué)中,即使是英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生也未必能達(dá)到接受教師全堂英語授課的水平,因此,“一刀切”只會使學(xué)生焦慮過重、喪失學(xué)習(xí)動力。課堂語碼轉(zhuǎn)換的功能、法律英語自身的特點(diǎn)、任課教師的資質(zhì)和學(xué)生的英語水平?jīng)Q定了法律英語課堂上的英漢語碼轉(zhuǎn)換是教師順利完成全部課程內(nèi)容、實現(xiàn)教學(xué)目的所必需的一種教學(xué)策略。
[1]教育部.關(guān)于加強(qiáng)高等院校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見[EB/OL].http://law.baidu.com/pages/chinalawinfo/3/82/fca303ea272571258bea9319ef7bfe58_0.html.2010 -5 -21.
[2]教育部.大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:8.
[3]教育部.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:4-5.
[4]秦秀白.ESP的性質(zhì)、范疇和教學(xué)原則[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(12):79 -83.
[5]劉法公.論基礎(chǔ)英語與專門用途英語的教學(xué)關(guān)系[J].外語教學(xué)和研究,2003,(1):31 -33.
[6]司法部.2004年中國律師業(yè)發(fā)展政策報告[EB/OL].http://www.it- law.cn/data/2006/0201/article_3355.htm.2008-8-18.
[7]司法部.2005年中國律師業(yè)發(fā)展政策報告[EB/OL].http://www.china.com.cn/policy/txt/2005 - 05/31/content_9252493.htm.2008 -8 -18.
[8]佚名.法律英語是法律從業(yè)人員的必修課[EB/OL].http://www.lectest.com/news.asp?id=99.2010 -5 -28.
[9]佚名.專業(yè)翻譯者的“酸甜苦辣”[EB/OL].http://www.021fy.com/Translation/News36.html.2010 -5 -21.
[10]張月姣.中國亟需國際化法律人才[EB/OL].http://www.chinanews.com.cn/gn/news/2007/12 - 23/1112185.shtml.2010 -6 -21.
[11]種夏,李劍波.法律英語教學(xué)模式比較研究[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2007,(6):8 -11.
[12]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].現(xiàn)代外語(季刊),2001,(1):85 -95.
[13]Guthrie,L.F..Contrasts in teachers'language use in a Chinese-English bilingual classroom[A].In Handscombe et al,On TESOL[C].Washington,D.C.:TESOL,1984:35-37.
[14]Rolin - lanziti,Jeanne and Siobhan Brownie.Teacher Use of the Learner's Native Language in the Foreign Language Classroom[J].The Canadian Modern Language Review/Revue canadienne des langues vivantes,2002,58(3):402-426.
[15]Cook,V..“Reciprocal Language Teaching:Another Alternative”[J].Modern English Teacher,1989,16:48 -53.
[16]Widdowsin,H.G..Explorations in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press 1979:80-82.
[17]Harbord,J..“The Use of the Mother Tongue in the Classroom”[J].ELT Journal,1992,46:350 -355.
[18]Auerbach,E.R.Reexaming English Only in the ESL Classroom[J].TESOL Quarterly,1993,27:9 -23.
[19]Atkinson,D.Teaching Monolingual Classes[M].London:Longman,1993:120-122.
[20]Polio,C.G.& P.Duff.Teachers'language use in university foreign language classrooms:A qualitative analysis of English and target language alternation[J].The Modern Language Journal,1994,78(3):313 -26.
[21]PitCorder.談?wù)Z言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)[J].國外外語教學(xué),1990,(4):1 -4.
[22]唐麗萍.語言課堂語碼轉(zhuǎn)換述評[J].國外外語教學(xué),2003,(1):8.
[23]陳治安.語言與符號學(xué)在中國的新進(jìn)展[M].成都:四川科學(xué)技術(shù)出版社,1999:140-148.
[24]Franklin,C.E.M.“Teaching in the Target Language:Problems and Propects”[J].Language Learning Journal,1990,2:20-24.
[25]Macaro,E.Target Language,Collaborative Learning and Autonomy[M].Clevedom,England:Muttilingual Matter,1997:56-60.
[26]Chambers,G.“Teaching in the Target Language”[J].Language Learning Journal,1992,6:66 -67.
[27]Marslow A H.Motivational and Personality[M].New York:Harper&Row,1970.
[28]吳偉平.法律語言學(xué)[J].國外語言學(xué),1994,(2):20 -22.
[29]Krashen S.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxford:Pergamon,1982:129-131.
[30]Ellis,R.Classroom Second Language Development[M].Oxford:Pergamon,1984:200-202.
[31]Krashen,S..The Input Hypothesis[M].Longman,1985:29-33.
[32]Chaudron,C..Second Language Research:Research on Teaching and Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1988:205 -208.
On the Necessity of the Application of Classroom Code-switching in Legal English Teaching
ZENG Wei-biao,JIANG Min
Code-switching refers to the application of different languages or language variations according to the change of time,place,content and persons in interpersonal communication.This paper explores the necessity of the application of classroom code -switching in legal English teaching from the following five aspects,namely,the functions of code-switching in classroom,the teacher's capability,students'English proficiency and the features of legal English.Finally this paper summarizes that classroom code - switching is an essential teaching tactic for the teachers to sucessfully finish the teaching contents and to achieve the academic goal of this course.
classroom code-switching;legal English teaching;necessity
D90-055
A
1009-5152(2011)03-0075-05
2011-09-10
曾維彪(1974- ),男,湖南廣播電視大學(xué)副研究員,碩士;蔣旻(1980- ),女,湖南廣播電視大學(xué)講師。