• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    權(quán)力對(duì)翻譯活動(dòng)的潛在影響與干預(yù)

    2011-08-15 00:54:11張景明張軼前
    關(guān)鍵詞:流感譯者話語

    張景明,張軼前

    (河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山 063009)

    權(quán)力對(duì)翻譯活動(dòng)的潛在影響與干預(yù)

    張景明,張軼前

    (河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山 063009)

    權(quán)力;翻譯活動(dòng);影響

    討論了翻譯活動(dòng)中的一個(gè)不易被譯者察覺而又對(duì)翻譯活動(dòng)起著至關(guān)重要的作用的元素——權(quán)力。法國思想家米歇爾·??碌臋?quán)力話語理論是翻譯活動(dòng)受權(quán)力影響的理論中的典型代表作。權(quán)力、知識(shí)和話語是這個(gè)理論的核心概念,而且權(quán)力是最重要的一個(gè)概念。闡述和說明了在翻譯活動(dòng)中譯者由于受權(quán)力的潛在作用而使翻譯活動(dòng)受到影響和制約,其中包括外來文本翻譯活動(dòng)和本國文本向外翻譯活動(dòng)中的權(quán)力干預(yù)現(xiàn)象。任何文本的翻譯,都不可能僅僅停留在語言表層,還必須考慮除歷史、文化之外的政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等深層因素。

    一 權(quán)力的含義

    法國哲學(xué)家米歇爾·??抡J(rèn)為,人文科學(xué)是一種權(quán)力和知識(shí)相結(jié)合的產(chǎn)物,它不只是某一時(shí)期的人文科學(xué),而且是被特定時(shí)期控制的產(chǎn)物,也是某一時(shí)期思想控制的產(chǎn)物。所謂權(quán)力,是指一切控制力和支配力。其中既有有形的,如政府機(jī)構(gòu),法律條文;也有無形的,如意識(shí)形態(tài),道德倫理,文化傳統(tǒng)與習(xí)俗,宗教思想,價(jià)值觀念等。無形權(quán)力也可叫做隱形權(quán)力。這些權(quán)力對(duì)人們的思想行為有控制力和支配力。在不同的文化和不同的歷史時(shí)期,這些權(quán)力是不同的。他們左右著人們的行為,而人們置身其中并不感覺它的存在。話語是’權(quán)力’的表現(xiàn)形式,是知識(shí)傳播和權(quán)力控制的工具。所有權(quán)力都是通過’話語’來實(shí)現(xiàn)的。話語不僅是施展權(quán)力的工具,同時(shí)也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵。權(quán)力和話語是不可分割的,任何社會(huì)中的各個(gè)層面都有其特定的話語。權(quán)力如果爭(zhēng)奪不到‘話語’,便不再是權(quán)力;話語不僅是傳播思想和權(quán)力行使的工具,同時(shí)也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵。??碌臋?quán)力話語理論,深刻地沖擊了人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué),也給翻譯理論的研究注入了新的生機(jī)。??碌囊淮筘暙I(xiàn)在于他使話語不再局限為話語本身,而是把話語變成了歷史研究的方法和對(duì)象。換言之,權(quán)力話語理論給翻譯研究帶來了一場(chǎng)深刻的思想革命,轉(zhuǎn)變了文本中心論的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。

    二 權(quán)力與翻譯的關(guān)系

    權(quán)力話語理論對(duì)西方文化研究產(chǎn)生了很大的影響,同時(shí)也給翻譯界帶來了一場(chǎng)深刻的革命,為翻譯理論的研究提供了新的視角和方法。呂俊 (2002(3):108)曾經(jīng)說過,翻譯活動(dòng)實(shí)際上自始至終都是一種被權(quán)力話語所操縱與控制的活動(dòng)。例如從選題,選材或選擇哪些作家與流派的作品來譯,確定方法,發(fā)行范圍,甚至譯者的排選等,都可能是一種由政權(quán)機(jī)關(guān)或社團(tuán)組織進(jìn)行操縱的。翻譯是兩個(gè)不同民族的語言,文化,社會(huì),政治,宗教等因素相互借鑒相互融合的過程,既復(fù)雜又微妙。文化是不能夠通過語言這一層來徹底并完整地翻譯的。任何文本的翻譯,都不可能僅僅停留在語言層面,必須考慮其所既定的社會(huì)、歷史、政治、文化和意識(shí)形態(tài)等諸多因素,因?yàn)槿说拇嬖诰哂袝r(shí)間性和歷史性,并且原著的產(chǎn)生本身就會(huì)留下其所在的權(quán)力話語的烙印。因而,翻譯是兩種權(quán)力話語互相作用下的產(chǎn)物,是一種被權(quán)力話語所操縱、控制的活動(dòng)。

    由于各個(gè)文化中的權(quán)力話語在一直變化,因此在不同的歷史時(shí)期,同樣的一部文學(xué)經(jīng)典會(huì)有多個(gè)譯本,而每個(gè)譯本對(duì)原文的闡釋和表現(xiàn)手法截然不同,過去被取舍的內(nèi)容會(huì)被從新審視和操作。翻譯活動(dòng)并不是一種中性的、遠(yuǎn)離社會(huì)、政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是一種文化和意識(shí)形態(tài)在另一種文化和意識(shí)形態(tài)中的衍生和再造。

    三 權(quán)力對(duì)翻譯實(shí)踐的影響和干預(yù)

    譯者在從事翻譯時(shí)環(huán)境對(duì)他既有影響又有制約。翻譯的過濾作用在于干預(yù)權(quán)力,于是便產(chǎn)生了權(quán)力的二次分配 ,譯者擁有的分配權(quán)力是一種制約機(jī)制,同時(shí)可以使它不動(dòng)聲色地從事意識(shí)形態(tài)的操縱。(孫藝風(fēng) ,2003)譯者是權(quán)力的應(yīng)用者和政策制定者;譯者是意識(shí)形態(tài)傳播者;譯者是知識(shí)斗士和意識(shí)形態(tài)把關(guān)者。(張佩瑤 ,2002)

    1 權(quán)力對(duì)外來文本翻譯實(shí)踐中的影響和干預(yù)

    任何一個(gè)國家的意識(shí)形態(tài)都是由本國的政治、文化、社會(huì)來體現(xiàn)出來的。每一種意識(shí)形態(tài)都有其自身的特點(diǎn),自然也具有一定的局限性。而翻譯活動(dòng)正是在這樣一種局限性下進(jìn)行,所以每一個(gè)文本的翻譯都會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定的改動(dòng),對(duì)原文中的內(nèi)容進(jìn)行取舍。在翻譯外語文本時(shí),由于以英美為代表的西方國家位于強(qiáng)勢(shì)文化地位,輕視其他文化,往往對(duì)他們認(rèn)為落后的文化不屑一顧。在翻譯東方弱勢(shì)文化文本時(shí),一般不會(huì)接受東方弱勢(shì)文化中有別于自己文化價(jià)值的成分,多半會(huì)采取歸化策略。在具體的翻譯中,由于譯者為了迎合讀者的口味,不惜篡改、刪除原文中與目的語文化或意識(shí)形態(tài)發(fā)生沖突的地方。除此之外,英美等國對(duì)選中的文本還要加入許多適合讀者接受的大量解釋性的材料,使譯語在內(nèi)容上歸化于目的語的嗜好和偏見。在一定的時(shí)期,由于出于意識(shí)形態(tài)的相斥性大小,會(huì)對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇。例如在改革開放以前,我國對(duì)西方作品的介紹是有很大限制的,除了一些經(jīng)典之外,現(xiàn)當(dāng)代小說很少。只有如《馬丁 伊登》,《嘉莉妹妹》等反映無產(chǎn)階級(jí)生活狀況,描寫資本主義制度下工人階級(jí)遭遇,揭示資本主義黑暗面的小說才被翻譯過來。

    不僅是意識(shí)形態(tài),往往經(jīng)濟(jì)因素也會(huì)引發(fā)權(quán)力對(duì)翻譯實(shí)踐的影響和干預(yù)。世界衛(wèi)生組織在 2009年 4月 30日宣布,從當(dāng)日起,該組織不再使用“豬流感”一詞指代當(dāng)前疫情,而開始使用“A(H1N 1)型流感”一詞。而在這之前,此病毒一直被全世界各大媒體稱為“豬流感”。世界衛(wèi)生組織當(dāng)天在其網(wǎng)站上刊登的一條簡(jiǎn)短通告中說,從 4月 30日起,世界衛(wèi)生組織將用“A(H 1N 1)型流感”一詞來指代這種新的流感病毒。世衛(wèi)組織已多次表明,雖然這種新型病毒是由豬流感病毒演變而來,但到目前為止這種病毒只是使人患病,還沒有發(fā)現(xiàn)豬被感染的病例。世衛(wèi)組織還強(qiáng)調(diào),食用充分烹制的豬肉或豬肉產(chǎn)品不會(huì)感染病毒。世衛(wèi)組織發(fā)言人湯普森對(duì)媒體說,之所以更改當(dāng)前疫情的叫法,是因?yàn)椤柏i流感”一詞容易誤導(dǎo)消費(fèi)者,農(nóng)業(yè)界和聯(lián)合國糧農(nóng)組織已就此表達(dá)關(guān)切。究竟這種病毒會(huì)不會(huì)在豬身上傳播只有醫(yī)學(xué)研究專家知道,不過由世界衛(wèi)生組織如此急切地為此病毒正身可見其對(duì)全球消費(fèi)市場(chǎng)的影響。BBC和 AP(美聯(lián)社)等英美主流媒體機(jī)構(gòu)在世界衛(wèi)生組織發(fā)布此公告后,沿用 sw ine flu即“豬流感”一詞直到 2009年底;而在中國,各家媒體不論是中央還是地方在世衛(wèi)組織發(fā)出此更改通知之后,立刻將“豬流感”改譯為“A(H 1N 1)甲型流感”,這是為什么呢?中國遵循國際主義公約,這不必多說,但是有更深層次的原因在其中。中國是一個(gè)豬肉消費(fèi)大國,中國的豬肉消費(fèi)量在 16年內(nèi)幾乎翻了一番,中國豬肉消費(fèi)市場(chǎng)的潛力在逐漸顯現(xiàn),并被美國、巴西等豬肉出口國所看好。在國內(nèi),生豬的養(yǎng)殖已成為農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)中一支不可替代的主力軍,成為中國養(yǎng)殖農(nóng)戶的生活支柱。而豬流感的出現(xiàn)無疑給豬肉市場(chǎng)一次巨大的沖擊。如果政府處理不當(dāng),很可能會(huì)造成除豬肉以外的其他肉類產(chǎn)品滯銷,進(jìn)而影響整個(gè)肉類消費(fèi)品市場(chǎng)。因此政府為盡量減少百姓對(duì)豬流感的恐慌而穩(wěn)定中國內(nèi)地經(jīng)濟(jì)發(fā)展,在世界衛(wèi)生組織發(fā)布此流感醫(yī)學(xué)名稱后立即將一開始出現(xiàn)的“豬流感”一詞改譯為“甲型 H1N 1流感”并在國內(nèi)所有媒體中使用。由此可以明顯得看出經(jīng)濟(jì)因素會(huì)引發(fā)權(quán)力對(duì)翻譯實(shí)踐的影響與控制。

    2 權(quán)力對(duì)本國文本向外翻譯實(shí)踐中的影響和干預(yù)

    要將本國作品推向外國進(jìn)行傳播,受眾群體是一個(gè)關(guān)鍵性要素。一篇譯文出品后能不能為外國讀者所理解、所接受,其中的核心就是文化和意識(shí)形態(tài)的相近性。美國翻譯家Even King在二戰(zhàn)期間,曾翻譯過我國著名作家老舍的《駱駝祥子》。二戰(zhàn)時(shí)的美國,民族矛盾激烈,國民精神頹廢。在這種情形下譯者把原文的悲劇性結(jié)尾改成了祥子救出小福子,喜結(jié)良緣的喜劇性結(jié)局。老舍先生對(duì)此極為不滿并進(jìn)行了嚴(yán)厲的批評(píng);可是改造后的《駱駝祥子》一經(jīng)發(fā)行,便成了當(dāng)時(shí)美國暢銷的外來小說。由此看出,這是美國當(dāng)時(shí)權(quán)力話語干預(yù)的結(jié)果。在當(dāng)時(shí)特殊的時(shí)代氛圍中,譯者故意用大團(tuán)圓的結(jié)局把人們帶入遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的夢(mèng)幻世界里,目的是讓讀者在小說中得到解說,以此來掩飾人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)中的痛苦與矛盾。這說明代表統(tǒng)治階級(jí)利益的意識(shí)形態(tài)所形成的強(qiáng)大權(quán)力話語在不知不覺中操控和支配著翻譯者——?jiǎng)儕Z作者話語權(quán)力的同時(shí),對(duì)原作施以暴力。

    中國有句古話,叫做“不孝有三,無后為大”。西方人會(huì)認(rèn)為“后”即指“后代”,“孝”則指子女對(duì)父母的愛,因此翻譯成of th ree kindsof ungratefu lness to one’sparen ts,the greatest is to have no descendents。但是,在漢語中,女性并不認(rèn)為是’后’,只有男性才是一個(gè)家族的“后”,而西方人會(huì)對(duì)此感到迷惑,因?yàn)槲鞣經(jīng)]有“后”的文化;另外,漢語中的“孝”不單單意味著對(duì)父母的愛而指的是對(duì)長(zhǎng)輩的愛和服從,這對(duì)西方人來說更是無法理解,因?yàn)槲鞣降囊庾R(shí)形態(tài)中并沒有此內(nèi)涵。中西之間有著不同的文化含義和意識(shí)形態(tài)。在不同的權(quán)力統(tǒng)治體系下,同樣的事物與概念會(huì)帶有如此迥異的語義內(nèi)涵??墒俏鞣阶g者將原作中的內(nèi)涵抹殺,目的就是為了使外來作品更加符合本國口味,將外國文明和思想打上了本國文明的烙印,充分顯現(xiàn)了強(qiáng)勢(shì)文化為弱勢(shì)文化作品的操控與干涉;譯出的作品不倫不類,失去了原作的內(nèi)涵與風(fēng)格。這也充分說明了權(quán)力對(duì)語言的操控和干預(yù)。在每一種意識(shí)形態(tài)下,語言的語義都會(huì)受到權(quán)力的影響和干預(yù)而呈現(xiàn)不同程度的局限性。所以在翻譯中要做到絕對(duì)的語義對(duì)等的可能性幾乎為零。

    四 結(jié) 語

    翻譯是一種社會(huì)行為而并非純文本式的語碼轉(zhuǎn)換;會(huì)受政治、文化、意識(shí)形態(tài)、宗教信仰等諸多社會(huì)因素的影響和操控;是原作在另一種社會(huì)環(huán)境下的衍生和再造。權(quán)力話語理論深刻地揭示了翻譯活動(dòng)所受的權(quán)力影響和干預(yù),為翻譯理論研究開辟了新的領(lǐng)域,使翻譯理論研究更客觀、更全面。認(rèn)識(shí)權(quán)力因素對(duì)翻譯的影響,譯者可以更充分地理解翻譯的意義和內(nèi)涵,對(duì)翻譯實(shí)踐具有一定的理論指導(dǎo)意義。

    [1] 呂俊 1英漢翻譯教程[M]1上海:上海外語教育出版社,2001.

    [2] 呂俊 1翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J]1四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):108.

    [3] 孫藝風(fēng) 1翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J]1中國翻譯,2003.

    [4] 張佩瑤 1從早期香港的翻譯活動(dòng)看翻譯與權(quán)力的關(guān)系[A]1楊自儉 1英漢語比較與翻譯[C]1上海:上海外語教育出版社,2002.

    [5] 伍忠麗 1權(quán)力話語理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]1內(nèi)江科技,2006.

    [6] Lefevere,And ré.Translation,Rewriting,and theM anipu lation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.

    D iscussion on the Under ly ing Effectand In terference in Tran sla tion A ctiv ities

    ZHANG Jing2m ing,ZHAN GYi2qian
    (College of foreign languages,HebeiUnited University,Tangshan Hebei063009,China)

    pow er;translation p ractice;influence

    This essay discussespower’s vital effecton translation activity.Power discourse theory,which is issued by a French thinker,M ichel Foucau lt,isone of those typ ical theo ries d iscussing translation activities under the in2 fluence of power.The centerof the theory isaround power,know ledge and discourse.Power is the core partof the theory.It fully elaborates that translation activity is influenced and constrained by effects from power discourse,which include effectson translating native text into targetone and foreign text into native one.Any text translation shou ld notonly stay on the surface levelof language,butought to considerotherelem ents such ashistory,culture,politics,econom ics,ideology,etc.

    H31519

    A

    167322804(2011)032014920003

    2010209214

    猜你喜歡
    流感譯者話語
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語表達(dá)
    冬春流感高發(fā) 加強(qiáng)防治最重要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    秋季謹(jǐn)防牛流感
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    話語新聞
    浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
    話語新聞
    浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
    豬流感病的預(yù)防與治療
    “那什么”的話語功能
    双峰县| 淮阳县| 东源县| 防城港市| 海安县| 宣城市| 新闻| 洛川县| 万载县| 湟中县| 凤庆县| 五寨县| 泗阳县| 郁南县| 英吉沙县| 昌图县| 大英县| 皮山县| 屯留县| 六安市| 靖江市| 沙洋县| 峨眉山市| 西青区| 清水河县| 瑞昌市| 云梦县| 平谷区| 根河市| 扬州市| 邹平县| 连城县| 青浦区| 砀山县| 合江县| 泊头市| 中西区| 镶黄旗| 香港 | 汉源县| 丰镇市|