• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢英翻譯中的中式英語(yǔ)分析

    2011-08-15 00:50:00羅婭娜
    關(guān)鍵詞:中式漢語(yǔ)詞匯

    羅婭娜

    一 中式英語(yǔ)

    中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象是中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ)過(guò)程中產(chǎn)生的一種普遍現(xiàn)象,中國(guó)學(xué)生因?yàn)槭苤杏⒄Z(yǔ)言差異、文化背景和思維方式的不同,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和運(yùn)用中會(huì)產(chǎn)生符合自己的思維和語(yǔ)言習(xí)慣的不太標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式,對(duì)于這種語(yǔ)言形式,人們把它稱(chēng)為中式英語(yǔ)。根據(jù)李文中的研究,“中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)”(李文中,1993)。[1]

    二 中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式

    筆者在教學(xué)過(guò)程中搜集了學(xué)生的作業(yè)和考試中的漢英翻譯的句子,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的中式英語(yǔ)表現(xiàn)形式大多體現(xiàn)在以下方面。

    1.詞匯方面。

    (1)多余的修飾成分。

    中式英語(yǔ)在詞匯選擇方面常常表現(xiàn)為冗余累贅。如,“畢竟,健康對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都是最重要的?!庇械耐瑢W(xué)譯為“After all,health is of the very utmost importance to everybody.”句子中的“very”是多余的因?yàn)椤皍tmost”已經(jīng)是最高級(jí)了。另外如:“加快經(jīng)濟(jì)改革速度”常被學(xué)生譯為“To accelerate the pace of economic reform”.而事實(shí)上,“accelerate”本身就包含“increase the speed of”的意思,所以此句應(yīng)譯為“To accelerate economic reform”.在漢語(yǔ)中,我們經(jīng)常用很強(qiáng)的副詞修飾動(dòng)詞和形容詞,用形容詞修飾名詞,以加重語(yǔ)氣。在譯成英語(yǔ)時(shí)需要斟酌,不能一字一字地照譯,否則會(huì)強(qiáng)調(diào)過(guò)頭,效果相反,削弱了原文的力量。

    (2)重復(fù)表達(dá)。

    漢語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常用同義詞或近義詞來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)氣或進(jìn)行排比,所以會(huì)出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象,而英語(yǔ)則是盡量避免重復(fù),強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔明了。學(xué)生如果按照漢語(yǔ)思維,逐字逐句翻譯,就很容易出現(xiàn)中式英語(yǔ)。如,“但他最終還是從痛苦中恢復(fù)了過(guò)來(lái)”。有的同學(xué)譯為“But in time he recovered back from his wounds”.句中的“back”是多余的,因?yàn)椤皉ecover”本身就暗含有“back”的意思?!爸袊?guó)的經(jīng)濟(jì)仍然處于落后的狀態(tài)”。有的同學(xué)譯為“China’s economy is still in a state of backwardness”.應(yīng)譯為“China’s economy is still backward”.

    (3)機(jī)械地對(duì)應(yīng)。

    很多學(xué)生在翻譯中機(jī)械地將字詞譯成英語(yǔ),而忽視原文所要表達(dá)意思與英語(yǔ)傳達(dá)的意思的一致性,從而造成了“中式英語(yǔ)”。如“他可以說(shuō)是一個(gè)集郵家“。有的同學(xué)譯為“He can be said to be a stamp collector”.正確的譯文應(yīng)是“He is something of a stamp collector.”把“不三不四”譯成“no three no four”,把“班門(mén)弄斧”寫(xiě)成“play an ax before Luban”,把“朝三暮四“譯為“morning three night four”等等。

    (4)詞語(yǔ)搭配不當(dāng)。

    搭配是經(jīng)常聯(lián)系在一起運(yùn)用的單詞組合,中國(guó)學(xué)生在搭配方面經(jīng)常犯錯(cuò),以為他們趨向于用漢語(yǔ)思維理解英語(yǔ)語(yǔ)言,英漢兩種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)詞的搭配關(guān)系存在著較大差異,當(dāng)他們以漢語(yǔ)式的思維逐字把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),經(jīng)常不能正確運(yùn)用搭配。如“如果你真想學(xué)好英語(yǔ),你就必須投入大量的時(shí)間和經(jīng)歷”。學(xué)生譯為“If you really want to study English well,you must put in a lot of time and energy”。句中的“study English”應(yīng)為“l(fā)earn English”。另外如,擁擠的交通crowed traffic,大雨big rain,這衣服穿舊了,T he coat is broken。這些都是漢語(yǔ)式的英語(yǔ),應(yīng)為 heavy traffic,heavy rain,The coat is worn out.

    (5)不正確的修辭運(yùn)用。

    不同文化的人不能進(jìn)行同樣的類(lèi)推,中國(guó)學(xué)生受中國(guó)文化的影響,在翻譯具有修辭的短語(yǔ)和句子時(shí)經(jīng)常會(huì)出錯(cuò)。如“遺憾的是,‘三腳貓’已經(jīng)過(guò)時(shí)了”。有的學(xué)生譯為“It is pity that‘three-foot cat’has outdated”.正確的譯文應(yīng)為“Unfortunately,doing things badly has gone out of style”。學(xué)生把“犟如牛”譯為as stubborn as oxen,正確的譯文應(yīng)為as stubborn as mule,“大海撈針”look for a needle in the sea,正確的為look for a needle in the hay.

    2.句子方面。

    英漢句子結(jié)構(gòu)存在很大差異,學(xué)生習(xí)慣于漢語(yǔ)表達(dá)方式,很容易寫(xiě)出不地道的英語(yǔ)句子。漢語(yǔ)是明顯分析的語(yǔ)言,句法結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn)是重意合。[2]通常以話題和說(shuō)明為框架,由語(yǔ)境、交際意圖、時(shí)空邏輯來(lái)安排語(yǔ)序,就像“竹節(jié)”一樣“直線式”延伸,句法結(jié)構(gòu)為“竹式結(jié)構(gòu)”它注意行文意義上的連貫,不追求形式上的完整。[3]

    (1)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤。

    漢語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)很少使用,而且是通過(guò)附加詞“被”來(lái)實(shí)現(xiàn)的。而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率較高,通過(guò)被動(dòng)結(jié)構(gòu)“be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”來(lái)實(shí)現(xiàn)。于是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)于語(yǔ)態(tài)使用的完全不同常導(dǎo)致學(xué)生寫(xiě)出語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤的中式英語(yǔ)。如“這些玫瑰的美麗怎么評(píng)價(jià)也不過(guò)分?!弊g為“People can use any words to comment the beauty of rose.”正確的應(yīng)為“The beauty of those roses could not be overstated”.另外如“學(xué)好英語(yǔ)很難”。常出現(xiàn)的句式為:The problem is difficult to be solved.而按英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該為:It is difficult to solve the problem.

    (2)句子語(yǔ)序錯(cuò)誤。

    英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序和語(yǔ)意方面有較大的差異,如英語(yǔ)的方式語(yǔ)和程度狀語(yǔ)往往放在動(dòng)詞之后,而漢語(yǔ)則放在動(dòng)詞之前。于是學(xué)生會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,如“昨天他的汽車(chē)幾乎是迎頭撞上了一輛卡車(chē)?!睂W(xué)生譯為“Yesterday his car almost head on crashed into a car”.正確的應(yīng)為“Yesterday his car crashed into a car almost head on.”如I very much like English.我非常喜歡英語(yǔ),應(yīng)為I like English very much.另外如“I don’t think he is ill and wants just to stay at home.”正確的應(yīng)為“I don’t think he is ill,he just wants to stay at home”.

    3.句子結(jié)構(gòu)方面。

    (1)無(wú)生命的單詞做主語(yǔ)。

    無(wú)生命的單詞做主語(yǔ)在英語(yǔ)中是常見(jiàn)的,這樣使句子生動(dòng)、表達(dá)豐富,中國(guó)學(xué)生因?yàn)闆](méi)有注意到這點(diǎn),經(jīng)常會(huì)寫(xiě)出單調(diào)、無(wú)味的句子。如句子“他的不幸激起了聽(tīng)眾深深地同情,他們熱切地想幫他撫平心頭的創(chuàng)傷”。學(xué)生譯為“People feel great sympathized at his misfortune,so they are keen to help heal his mental wounds’.正確的應(yīng)為“His misfortune aroused great sympathy among the listeners,who are keen to help heal his mental wounds”。另外如“She was very miserable and her heart broke.”正確的應(yīng)為“Misery tore her into pieces”。

    (2)英語(yǔ)否定句的移位。

    學(xué)生往往會(huì)按中文習(xí)慣將“我認(rèn)為他不對(duì)”這樣的句子翻譯成“I think he is not right".殊不知英語(yǔ)中幾個(gè)表示見(jiàn)解或感覺(jué)的動(dòng)詞,如 believe,think,suppose,expect等用在否定復(fù)合句中,否定詞要前移。如“我認(rèn)為沒(méi)有哪個(gè)人在農(nóng)村學(xué)到的比我更多.”學(xué)生譯為“I think anybody don’t learn more in the countryside than I did.”正確的應(yīng)為“I don’t think anybody ever learned more in the countryside than I did”.

    (3)不明確的指代。

    代詞通常不容易處理,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)代詞指代的困難是由兩種語(yǔ)言之間的不同引起的。每個(gè)代詞必須有一個(gè)清楚的邏輯上的先行詞。閱讀時(shí)讀者必須立刻明白這個(gè)代詞指代的那個(gè)先行詞,但是當(dāng)出現(xiàn)兩個(gè)先行詞時(shí),代詞所指可能是含糊的,很難決定它指的是哪個(gè)先行詞,可能會(huì)引起困惑和誤導(dǎo)。如句子“The doctor handed the child to the father with a smile on his face”,在這句話中,“his”指代不明,正確的應(yīng)為“with a smile on his face,the doctor handed the child to the father”.

    (4)特殊英語(yǔ)句式的運(yùn)用。

    有些學(xué)生沒(méi)有掌握一些特殊的英語(yǔ)句式的運(yùn)用,會(huì)用漢語(yǔ)式的思維和句式翻譯英語(yǔ)句子。如“很自然他們反對(duì)丈夫把他們作為管家對(duì)付”。學(xué)生譯為“Naturally they object to their husbands treating them like housekeepers”。這個(gè)譯句硬搬了中文句子的結(jié)構(gòu),顯得頭重腳輕,規(guī)范的說(shuō)法是“It’s natural that they object to their husbands treating them like housekeepers”.

    三 中式英語(yǔ)現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

    1.加強(qiáng)對(duì)學(xué)生文化的輸入。

    東西方文化屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)言體系,在思維和文化方面存在巨大差異。中國(guó)人是發(fā)散性思維方式,而西方人是線性思維方式,因此兩種思維產(chǎn)生的語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)方面有很大差異,東西方文化的不同又賦予了相同詞匯的不同文化內(nèi)涵。因此教師在教學(xué)中應(yīng)注重對(duì)學(xué)生文化的輸入,并引導(dǎo)學(xué)生在課下通過(guò)多種途徑,如英文電影,書(shū)籍,歌曲,西方文化專(zhuān)題節(jié)目和講座等方式多了解西方文化。

    2.加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)法和詞匯的學(xué)習(xí)。

    語(yǔ)法和詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),學(xué)生在掌握詞匯時(shí),也應(yīng)擴(kuò)大掌握詞匯的文化和修辭內(nèi)涵,培養(yǎng)學(xué)生的詞匯擴(kuò)大和派生能力。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法方面沒(méi)有受到過(guò)多的重視,在教學(xué)中教師應(yīng)注意這方面的精力投入,引導(dǎo)學(xué)生牢固掌握重要的語(yǔ)法規(guī)則。

    3.提高學(xué)生翻譯技巧。

    非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生因?yàn)闆](méi)有開(kāi)設(shè)翻譯這門(mén)課,很缺乏翻譯技巧方面的知識(shí),他們大多認(rèn)為翻譯就是把英漢兩種語(yǔ)言的句子逐字逐句翻譯過(guò)來(lái)就行了,沒(méi)有翻譯技巧方面的意識(shí)。因此,教師在教學(xué)中應(yīng)注意學(xué)生翻譯技巧方面知識(shí)的培養(yǎng)和意識(shí)的加強(qiáng)。

    四 結(jié)束語(yǔ)

    通過(guò)以上分析可以看出,漢英語(yǔ)言在詞匯、句法、修辭方面存在很大差別,不是完全對(duì)應(yīng)的,漢英民族因?yàn)樗季S習(xí)慣的不同,在遣詞造句方面存在差異,這導(dǎo)致了中式英語(yǔ)的出現(xiàn),針對(duì)這種現(xiàn)象,教師在日常教學(xué)中應(yīng)加大對(duì)學(xué)生雙語(yǔ)知識(shí)的輸入、重視詞匯教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生注意詞匯的內(nèi)涵意義,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解和掌握,同時(shí)加強(qiáng)學(xué)生的英美文化知識(shí)的儲(chǔ)備,把文化列為教學(xué)目標(biāo)與內(nèi)容,教師在日常的課堂教學(xué)中可通過(guò)音頻、視頻、多媒體課件等形式融入文化知識(shí),使學(xué)生有意識(shí)地了解英語(yǔ)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的情況。

    [1]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):29-30.

    [2][美]霍凱特.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1986.

    [3]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

    猜你喜歡
    中式漢語(yǔ)詞匯
    新年最美中式穿搭
    好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
    學(xué)漢語(yǔ)
    金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
    本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
    輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
    金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
    一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
    本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
    新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
    最美中式酒店,你去過(guò)幾個(gè)?
    金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
    追劇宅女教漢語(yǔ)
    漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
    河津市| 平阴县| 奎屯市| 南岸区| 诸暨市| 类乌齐县| 兴山县| 右玉县| 宜黄县| 台湾省| 万盛区| 海城市| 商河县| 万安县| 天峨县| 奈曼旗| 图们市| 茌平县| 玉龙| 香港| 彭泽县| 柘城县| 贺州市| 酉阳| 庆城县| 达孜县| 南安市| 三亚市| 清水县| 惠水县| 江川县| 双桥区| 普陀区| 沧州市| 墨竹工卡县| 石渠县| 铅山县| 滁州市| 聂拉木县| 元氏县| 金堂县|