李紅梅 曹晶 田冬梅 樸春寶 康海燕
(1.華北科技學(xué)院外語系,北京東燕郊 101601;2.河北三河市第七中學(xué),河北三河 065200;3.河北三河市燕郊中學(xué),河北三河 065201)
談互文性理論對英語翻譯教學(xué)的影響①
李紅梅①②曹晶1田冬梅2樸春寶3康海燕3
(1.華北科技學(xué)院外語系,北京東燕郊 101601;2.河北三河市第七中學(xué),河北三河 065200;3.河北三河市燕郊中學(xué),河北三河 065201)
互文性理論在本質(zhì)上是在西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中產(chǎn)生的一種文本理論?;ノ男岳碚搶Ψg實踐和翻譯教學(xué)帶來了許多啟示:翻譯教學(xué)應(yīng)強調(diào)要讓學(xué)生認(rèn)清翻譯互文性的意義,注重提高學(xué)生的母語和外語運用能力,擴展學(xué)生跨文化知識面,強調(diào)學(xué)生作為譯者的主體性和能動性,注重培養(yǎng)學(xué)生的語境意識,引導(dǎo)學(xué)生利用互文優(yōu)化翻譯效果。研究互文性理論對翻譯教學(xué)具有實踐性的指導(dǎo)意義,有利于突破當(dāng)前翻譯教學(xué)的模式的局限。
互文性理論;語境;翻譯教學(xué)
長期以來,翻譯教學(xué)是以教師為主導(dǎo),由教師單向地向?qū)W生傳授翻譯理論與技巧并進(jìn)行一定量的翻譯練習(xí)。這一傳統(tǒng)教學(xué)模式已不能滿足當(dāng)今社會的需求,影響了高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng)。翻譯學(xué)科是跨領(lǐng)域和跨學(xué)科的一門課程,翻譯研究也是從靜態(tài)向動態(tài)轉(zhuǎn)變,從單一走向多元,研究者不再單純就翻譯而研究翻譯,而是從其本質(zhì)和功能出發(fā),對翻譯研究和翻譯教學(xué)提供了諸多啟示:它打破了傳統(tǒng)翻譯的意義觀,豐富了現(xiàn)代哲學(xué)的理解觀,一方面對譯者的主體性提出了更高的要求,另一方面又為翻譯研究的宏觀構(gòu)建找到了新的理論依據(jù),將互文性理論與翻譯教學(xué)和實踐結(jié)合起來已成為當(dāng)今研究的熱門主題。
互文性(Intertextuality)通常指兩個或兩個以上文本間發(fā)生的互文關(guān)系。1966年至1968年間,法國當(dāng)代文藝?yán)碚摷铱死锼沟偻?Julia Kristeva)先后在《巴赫金:詞語、對小說》、《文本的結(jié)構(gòu)化問題》和《封閉的文本》這三篇論文中使用了一個由她自己根據(jù)最常用幾個法語詞綴和詞根拼合成的新詞—互文性。她認(rèn)為,“語詞(或文本)是眾多語詞(或文本)的交匯……任何文本都是引語的鑲嵌品構(gòu)成的,任何文本都是對另一文本的吸收和改編?!保?]互文性理論的運用使英語翻譯研究的視野更加開闊,雖然它不能解決翻譯過程中的所有問題,但因為翻譯本身也是一種互文活動,對翻譯研究的有著一定的啟示意義。
互文性理論突出地強調(diào)文本內(nèi)容之間與形式之間的相互作用,突出了文本與文化表意實踐之間的關(guān)系,對翻譯有著深遠(yuǎn)的影響。翻譯是一種特殊的再創(chuàng)造,在互文性理論語境下,需要對原文與翻譯,翻譯與創(chuàng)作之間或內(nèi)在、或外在的關(guān)系進(jìn)行交互式探究。因此,無論是原作者、譯者、讀者,還是語言、符號、文本,社會、政治、經(jīng)濟、歷史等,都是文本中的一員,所有這些因素之間是互為文本、互為主客體的關(guān)系。紐馬克(Newmark)指出:“這個原則被廣泛地稱為相似、等回應(yīng),或效果原則,或者是功能或動態(tài)對等原則?!保?]從這個意義上說,翻譯的過程同樣也是一種原文和譯文之間的互動關(guān)系。
美國文論學(xué)者往往把法國結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)家德里達(dá)的解構(gòu)哲學(xué)與克里斯蒂娃的互文性理論糅合在一起,認(rèn)為“蹤跡”、“差異”、“散播”、“互文”這些術(shù)語是可以互相闡釋的概念。他們認(rèn)為文本并非是具有固定內(nèi)容和意義的成品,而是一個差異化的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),它由各種蹤跡交織而成,但這“蹤跡”并不是嚴(yán)格意義上的指示功能,而是具有某種弱指示作用,因為“蹤跡”雖然在先,但卻不是固定的文本源,每篇文本都是一次新的書寫,所以不同的“蹤跡”必然相互重疊,“蹤跡”的意義就永遠(yuǎn)處于“延宕”、“缺席”的而非“在場”狀態(tài),這也就是所謂“延異”。在《文字學(xué)》一書中,德里達(dá)指出“文本之外無他物”。[3]這就是說整個世界在文本中,作為再創(chuàng)造過程的翻譯也不例外。而譯者,首先是原文的讀者。根據(jù)羅蘭·巴特的觀點,讀者在閱讀過程中是在不斷地解開原作品的結(jié)構(gòu),并對其進(jìn)行重新組合,從而使得文本獲得了新的意義,在解構(gòu)和重組中,意義必然會發(fā)生變化。翻譯的過程,也是譯者對原文進(jìn)行理解并解構(gòu)重組產(chǎn)生新文本的過程。
國內(nèi)學(xué)者秦文華認(rèn)為翻譯本身就是一種互文性活動,“翻譯實踐的過程不僅包含著語言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時空進(jìn)行著互相補充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或是復(fù)制更為豐富的意義,翻譯理論的建構(gòu)也不例外……眾多的文學(xué)文本、翻譯作品、批評論著,似乎構(gòu)成了一個巴特所說的萬花筒,隨著不同的搖曳,形成斑駁雜糅的所謂‘互文性景觀’?!保?]
在翻譯中,互文性意味著譯者對原作的延續(xù)和創(chuàng)造,也是讀者解讀的無限性和翻譯的多元性。翻譯是一個意義不斷修正再創(chuàng)造的過程,這為譯者主體地位的確立奠定了基礎(chǔ),為其主體創(chuàng)造活動提供了廣闊的空間。同時,互文研究為翻譯作為等同于原作的創(chuàng)作活動提供了理論根據(jù)。黃文英指出,語言水平的局限將影響作品意義的重構(gòu),在英譯漢中,英語語言水平互文本的儲備是進(jìn)行翻譯的前提,詞匯知識掌握不夠,句法結(jié)構(gòu)了解不清慣用法知之不多都會造成理解困難直至誤解。[5]在翻譯中,指導(dǎo)學(xué)生的互文意識對搞好翻譯這項創(chuàng)造性的活動至關(guān)重要。首先,要指導(dǎo)學(xué)生在翻譯實踐中必須能夠敏銳的識別原文中的互文運用,這需要學(xué)生具有廣博的語言文化知識,通過大量閱讀和實踐來增強這種敏感性。在一般情況下,指導(dǎo)學(xué)生要探求語源,以弄清它們在特定語境中的含義。其次,教師要指導(dǎo)學(xué)生通過正確估計目的語讀者的文化預(yù)設(shè)和語用知識創(chuàng)造性地理解原文,在譯文中充分利用互文手段表達(dá)出來。如果譯品的互文性越強,互文內(nèi)涵越豐富,就越容易為讀者所喜聞樂見?;ノ谋磉_(dá)越簡潔凝練,譯文會越品越有味,譯者通過互文和讀者之間可以達(dá)成某種默契(tacit agreement)。成功的互文譯文會使譯者從中享受創(chuàng)造的樂趣,讀者也得到一種意會的享受。
原文與譯文互文關(guān)系的假設(shè)預(yù)設(shè)出原文詞、詞組、句子乃至整個語篇各個層次上的表達(dá)都成為互文符號,成為譯者通往譯語語篇世界的切入點。它們激活了譯者所經(jīng)歷的譯語語篇世界,在其頭腦中實現(xiàn)了語篇的超級鏈接,即從原文語篇鏈接到譯語語篇世界,這樣便不會將翻譯看成一種簡單的語言轉(zhuǎn)換,或是為原文在譯語中尋找一一對應(yīng)物的機械過程。如果學(xué)生對原文本的熟悉程度和語言水平的局限將影響作品意義層面的建構(gòu),在英漢翻譯中,英語語言水平互文本的儲備是進(jìn)行翻譯的前提,詞匯知識掌握不夠,句法結(jié)構(gòu)了解不清,慣用法知之不多都會造成理解困難直至誤譯,所以教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的頭腦中必須有待被激活的譯語文化的相關(guān)語篇儲備。只有從這個意義上來說,合格的譯者是既精通兩種語言,又熟悉兩種文化的人。
互文性作為立足于更大的意指實踐和文化符碼系統(tǒng)的文本分析,它將我們的注意力從作者一作品一傳統(tǒng)組成的三元結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向了新的三元結(jié)構(gòu);文本一話語一文化?;ノ男哉J(rèn)為一個文本無法離開其他文本獨立存在,該文本與其他文本、現(xiàn)在的文本與過去的文本一起構(gòu)筑起文本的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),每個文本的意義總是超出其自身所示,表現(xiàn)為一種活動與一種重構(gòu)過程和對一種文本與文本之間的相互作用。文本演變成為包括文化在內(nèi)的泛文本,所以作為一個出色的譯者,翻譯不是簡單地闡釋一個已經(jīng)存在的文本,而是需要辨析多個文本構(gòu)成的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
目前,翻譯課作為外語院系的一門主干課程,翻譯課的教學(xué)主要著眼于語義語篇對應(yīng)層次,文化的層次極少被涉及。應(yīng)提高翻譯課師生對跨文化因素教學(xué)的重視,提高他們翻譯實踐中的跨文化意識,提高學(xué)生對跨文化內(nèi)容的敏感度。引導(dǎo)學(xué)生注意源語和目的語讀者產(chǎn)生的互文聯(lián)想的差異,由于不同文化之間存在著不同的風(fēng)俗差異,每種風(fēng)俗都存在自己的禁忌和偏愛,源語和目的語讀者對于同一事物的互文聯(lián)想也存在的差異,要想識別那些幾乎無法追溯其來源的互文本,譯者不僅需要精通原文本的語言、文化內(nèi)涵、作品所屬的時代背景,對原作者的生活觀念、藝術(shù)特色和語言風(fēng)格進(jìn)行深入細(xì)致的研究,還要具備足夠的、與原文本有關(guān)的知識結(jié)構(gòu)。譯者通過積累的豐富知識,即互文本與原文本交互參照、交互指涉,達(dá)到與原作者交流的目的,從而建構(gòu)原文本的意義。翻譯時,譯者應(yīng)該靈活地處理各種問題,并采用多種多樣的有效的翻譯方法,通過翻譯實踐中遇到的具體實例來引導(dǎo)學(xué)生重視翻譯活動中的文化因素。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生對本民族文化譯語的表達(dá)習(xí)慣和文化范疇也屬于相關(guān)互文本,為了能讓譯文讀者充分理解和接受使譯文有效地發(fā)揮交際功能翻譯表達(dá)應(yīng)該充分考慮譯語的表達(dá)習(xí)慣,在譯語文化中尋求與原語文化相似,充分體現(xiàn)譯文的可讀性、易接受性充分,體現(xiàn)譯文的可讀性、易接受性,使譯文忠實又流暢。
例如:
再如:對于商品品牌名“海燕”的英文翻譯。在中國人眼里,往往把海燕看作是學(xué)習(xí)的榜樣。高爾基的《海燕》的詩中,海燕象征一種不畏艱難,奮勇拼搏,勇往向前的精神,因此有許多商品以海燕命名,但《朗曼現(xiàn)代英語詞典》中說明暴風(fēng)雨中的海燕“預(yù)示災(zāi)難糾紛,暴力行為即將出現(xiàn)的人或幸災(zāi)樂禍的人”,西方文化對海燕并不崇敬,因此英語是沒有以Petrel命名的品牌。所以,源語和目的語的讀者對于海燕產(chǎn)生的互文聯(lián)想是有差距的,甚至有可能產(chǎn)生負(fù)面的效果,因此譯者在翻譯這樣的名詞時,應(yīng)該以漢語拼音代替。這就要求譯者非常熟悉本民族文化通曉相關(guān)的互文本,翻譯時能靈活調(diào)用,因此教師在翻譯教學(xué)中也應(yīng)該重視培養(yǎng)學(xué)生對本民族文化的表達(dá)方式。
互文性理論認(rèn)為,文本意義并非永遠(yuǎn)不變的,其中蘊涵著多重對話主體,即“主體間性”(intersubjectivity)。主體間性主要討論一個主體另一個主體相互作用的,這與對話理論的觀點是相通的。文本不是一堆無生命文字符號的堆砌,而是體現(xiàn)作者的心聲,作者和讀者兩個主體通過文本客體的對話而獲得相互理解,因此作品的意義在于對話關(guān)系中不斷被商討、理解和深化。不同的讀者在這一過程中自然會產(chǎn)生不同的結(jié)果,而且常會生成超越原作的意義。若從這個角度來看,作者和讀者是通過與文本對話來理解其意義的,理解的過程就是對話的過程,通過對話,文本的潛在意義就可能從作者的意圖背后體現(xiàn)出來,被解讀出多種含義。而理解從根本上說來是一種對話事件,具有主體間性。因此,翻譯首先要打碎原文語句,在重新拼湊這個打碎的事物,它在理論上就不可能被還原為百分之百的事物,翻譯自然也就是一種再創(chuàng)造的活動了。翻譯教學(xué)應(yīng)該在動態(tài)中進(jìn)行,“以學(xué)習(xí)者為中心”,突出學(xué)生作為譯者的主體性,激發(fā)學(xué)生的積極性和能動性?!耙詫W(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué),指的是從教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、教學(xué)材料的選擇,一直到課堂教學(xué)、作業(yè)評估等環(huán)節(jié)充分考慮學(xué)生的個體因素。具體表現(xiàn)在:讓學(xué)生參與教學(xué)內(nèi)容和翻譯與材料的取舍;組織有效的課堂討論和小組活動以激發(fā)學(xué)生的參與意識;教學(xué)方法與手段應(yīng)側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和創(chuàng)造性思維的能力,不迷信任何參考譯文或譯者;評判學(xué)生譯作時,在充分肯定優(yōu)點后,注重分析和挖掘誤譯或錯譯的原因等。翻譯課堂教學(xué)的主要功用,在于通過教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間的互動,促進(jìn)學(xué)生逐步形成自己嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g觀。因此,突出學(xué)生作為譯者的主體性和能動性是非常重要的。
互文性是一種整體性的大語境,如果譯者不熟悉譯語的語篇世界,只關(guān)注字面上的轉(zhuǎn)換,是很難成就好的譯語語篇的。教師在教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生在翻譯中創(chuàng)造性地運用他人的表達(dá)方式能夠在新的語境中構(gòu)建新的意象,充分利用譯語優(yōu)勢,借用互文使譯文更精彩。例如:漢語的俗語“飯后百步走,活到九十九”可譯作“An after-dinnerwalk a day keeps the doctor away.”譯文與英語俗語“An apple a day keeps the doctor away.”有互文關(guān)系,譯文采用這種互文手法更具美感,更有新意,更能引起譯文讀者的共鳴。例如:居祖純在翻譯作品《丑妻》時,提到運用互文的重要性,原文是這樣描述的:“S君有妻,丑,為此頗感自豪,常于有靚妻之友面前夸口:丑妻是寶,見了惡心,不見省心,出門放心,免得有第三者插足?!边@里把“丑妻”翻譯成“An Ugly Wife”,字面是對的,但是譯者在英語經(jīng)典文學(xué)作品中發(fā)現(xiàn),描述人物常用委婉語,所以翻譯成“homely(美語,不好看的)或unprepossessing(不迷人的)”,使譯語更地道、自然。這里“省心”是“不操心”可以借用英語的諺語(out of sight,out of mind.(眼不見,心不想)這樣譯:but(she is)out of mind(the moment she is) out of sight。這樣譯應(yīng)更符合英語習(xí)慣。讀者心中容易引起共鳴,能夠產(chǎn)生很好的語用效果,其表達(dá)簡練、準(zhǔn)確,構(gòu)思精巧。
翻譯是跨越時間和空間的特殊交流。翻譯的文本性及翻譯研究的歷時性、共時性與互文性在理論上得到了契合。將互文性理論引人翻譯學(xué)科領(lǐng)城,為翻譯教學(xué)的研究提供了一個新的視角,為多元化的大理論背景增添了一種新的元素,從而使翻譯理論與實踐走向了更廣闊的天地。
[1](法)朱麗婭·克里斯蒂娃·符號學(xué):意義分析研究[M].上海:上海文藝出版社,1993
[2]Newmark,P.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[3]Derrida.Of Grammatology[M].spivak trans.Baltimore:The Johns Hopkins University Press,1976:159
[4]秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間從互文性角度談翻譯[J].外國語,2002(2):54-59
[5]黃文英.互文性與翻譯教學(xué)[J].東南大學(xué)學(xué)報,2006(3)108-111
[6]居祖純.新編漢英語篇翻譯強化訓(xùn)練[M ].北京:清華大學(xué)出版社,2002
Influence of theIntertextuality Theory on Translation Teaching
LI Hongmei,1CAO Jing,1TIAN Dongmei,2PIAO Chunbao,3KANG Haiyan3
(1.Foreign Languages Department of North China Institute of Science and Technology,Yanjiao Beijing-East 101601;2.No.7 Middle School of Sanhe,Sanhe Hebei,065200; 3.Yanjiao Middle School of Sanhe,Sanhe Hebei,065201)
Intertextuality theory belongs to a textual theory based on post-modernism.It has great influence on translation practice and translation teaching in many aspects:helping students understand the significance of intertextuality theory and improving their mother tongue and foreign langue level;broadening students’cross-cultural knowledge;strengthening students’subjectivity and initiative;focusing on students’contextual awareness and leading them to optimize translation effects.The research of the intextuality theory has practical significance to translation teaching and help break the limitation of current translation teaching mode.
Intertextuality theory;language context;translation teaching
H315.9
A
1672-7169(2011)04-0096-04
2011-05-13。項目基金:中央高校基本科研業(yè)務(wù)費資助,項目名稱:《英語翻譯的互文性研究》項目編號08-3-3。
李紅梅(1969-),女,河北三河人,大學(xué)畢業(yè),華北科技學(xué)院外語系副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)與教學(xué)法。