李舉萍
(五邑大學(xué)外國語學(xué)院,廣東江門 529020)
學(xué)術(shù)期刊論文題目的英譯文是西方學(xué)者了解我國學(xué)術(shù)發(fā)展動態(tài)的重要途徑。隨著世界全球化步伐的進一步加快,國際性學(xué)術(shù)交流亦變得越來越頻繁了。在我國,各類正規(guī)出版的學(xué)術(shù)期刊無疑是我國學(xué)術(shù)界與國際學(xué)術(shù)界進行學(xué)術(shù)交流的重要平臺,因而都非常重視其論文題目的英語翻譯,因為英語仍然是目前國際學(xué)術(shù)界使用得最多的國際性語言。論文題目是一篇論文的“窗口”和“眼睛”(沐衛(wèi)萍2005)。一本中文學(xué)術(shù)期刊論文題目英譯文的規(guī)范和正確與否,直接關(guān)系到該期刊在國際學(xué)術(shù)同行中的影響力和接受度。如果用于國際學(xué)術(shù)文獻檢索關(guān)鍵部分的論文題目的英譯文翻譯得不規(guī)范、不簡潔、不準確,甚至讓人不知所云,這一定會讓國際學(xué)術(shù)同行對這樣的學(xué)術(shù)期刊“望而卻步”,或許還會嗤之以鼻。因此,研究學(xué)術(shù)期刊論文題目的英語翻譯具有十分重要的現(xiàn)實意義。
會話合作原則是由美國著名學(xué)者格萊斯在他的“Logic and Conversation”一文中提出來的語言會話交際原則。根據(jù)格萊斯的觀點,我們的談話交流在常規(guī)情況下并不是由一系列互不關(guān)聯(lián)的離散成分組成的,如果那樣的話,談話就缺乏理性了。在談話交流中,每一位參與者在某種程度上都能認識到一種或者一組共同的、或至少是相互可以接受的方向或目的,使其會話按照要求在適當(dāng)?shù)碾A段向這樣的方向或目的發(fā)展,格萊斯把這稱之為會話的合作原則(Grice 1975)。 換句話說,格萊斯認為,在我們的會話交際中,交際各方為了達到成功的有效交際,就應(yīng)該采取一種合作和默契的態(tài)度,使交際的信息真實、關(guān)聯(lián)、清楚。具體來講,格萊斯的會話合作原則包含四條基本準則,即數(shù)量準則、質(zhì)量準則、關(guān)聯(lián)準則和方式準則。數(shù)量準則規(guī)定了交際的信息量要恰到好處;質(zhì)量準則規(guī)定了交際信息的真實性和準確性;關(guān)聯(lián)準則規(guī)定了交際的內(nèi)容和表述形式與交際參與者的關(guān)聯(lián)性;方式準則強調(diào)了交際語言的簡潔性。
翻譯是一種語言交際,而且是一種跨語言、跨文化的語言交際(金惠康2005)。翻譯還是一種有目的性和合理性的社會行為,與會話行為有諸多的相似之處,可以說,翻譯就是一種特殊方式的會話,是譯文讀者借助譯者的譯文與原文進行的一種特殊的會話,這種會話的目的是為了讓譯文讀者獲得原文的真實信息,其間譯文就是“話語”,譯文在交際者之間,即原文作者和譯文讀者之間傳遞信息。為了使翻譯這種特殊的會話順利地進行并最終完成交際的目的,即為了讓譯文讀者能夠順暢地獲得原文作者提供的真實的原文信息,譯文也應(yīng)該像口頭會話一樣,符合格萊斯的會話合作原則。
根據(jù)格萊斯會話合作原則的四項基本準則,就翻譯而言,作為會話話語的譯文其詳盡程度要與當(dāng)時的交際目的相一致,既不更詳細,也不更簡潔,也就是說,譯文要遵守數(shù)量準則;作為會話話語的譯文,其內(nèi)容要與原文的內(nèi)容一致,且不應(yīng)包括原文中沒有的或與原文內(nèi)容相違背的信息,即譯文要遵守質(zhì)量準則;作為會話話語的譯文,其內(nèi)容及內(nèi)容的表達形式要與譯文讀者有所關(guān)聯(lián),也就是說,譯文不應(yīng)包含與原文不相干的內(nèi)容,不應(yīng)用譯文讀者不可接受的表達方式來表達,即譯文要遵守關(guān)聯(lián)準則;最后,作為會話話語的譯文,其表達方式和風(fēng)格要與原文的表達方式和風(fēng)格相一致,同時還要盡量地簡潔明了,即譯文要遵守方式準則。
期刊論文題目的英語翻譯是一種追求高真實性和高效率性的跨語言、跨文化的語言交際。通常情況下,論文題目譯文的讀者只能通過閱讀題目譯文才能獲取原論文題目的真實信息。不言而喻,這樣的英語翻譯更應(yīng)該遵守格萊斯的會話合作原則,否則,原題目作者欲通過譯者的譯文與譯文讀者的信息交際就會遇到困難和障礙。
總體來說,我國學(xué)術(shù)期刊論文題目英語翻譯的現(xiàn)狀是令人樂觀的,也正因為如此,我國的許多學(xué)術(shù)論文才會順利地被一些國際知名檢索系統(tǒng)所收錄。但是,不可否認的是,由于種種原因,我國期刊論文題目的英語翻譯還存在著這樣或那樣的問題,這在一定程度上妨礙了我國學(xué)術(shù)界與國際學(xué)術(shù)界的交流。由于篇幅所限,筆者只討論會話合作原則關(guān)照下期刊論文題目翻譯所存在的問題。
關(guān)聯(lián)準則規(guī)定,交際的內(nèi)容和表述形式要與交際參與者有關(guān)聯(lián)性,交際信息要以信息接受者認為是熟悉和規(guī)范的語言形式來傳遞,也就是說,信息發(fā)出者發(fā)出信息的語言表達式要以信息接受者認為是熟悉和規(guī)范的語言表達式相關(guān)聯(lián)。在我國,學(xué)術(shù)期刊的論文題目都比較頻繁地使用“對……的研究”、“對……的探究”等句式,譯者在翻譯這類中文論文題目時,由于受漢語思維的影響,在英譯文中也同樣照搬這樣的句式。然而,這樣的論文題目英文句式應(yīng)該不是國際學(xué)術(shù)界經(jīng)常使用的論文題目的表達形式。
筆者在互聯(lián)網(wǎng)上檢索了一本翻譯類國際學(xué)術(shù)期刊“Target:Translation Studies”(筆者試譯為《目標:翻譯研究》)的目錄文獻資料,統(tǒng)計和分析了該期刊第十九至二十二卷八期共40篇英語論文的題目,結(jié)果發(fā)現(xiàn),僅有一篇論文題目“Skopos and beyond:A critical study of functionalism” (期刊“Target:Translation Studies”2010)使用了“A Study of/on...”句式,而該句式也只是作為副標題被用在了論文題目中冒號的后面。
筆者接著又在互聯(lián)網(wǎng)上檢索和統(tǒng)計了《五邑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》第12卷第3期和第4期(《五邑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》目錄2010)共40篇論文題目的英譯文,統(tǒng)計結(jié)果是:40篇論文題目的英譯文中,共有7篇題目的英譯文使用了“A Study of/on...”、“Research into...”等句式,其中第3期4篇,第4期3篇。
對比以上統(tǒng)計數(shù)據(jù)我們不難看出,國際學(xué)術(shù)期刊的論文題目較少使用以 “A Study of/on...”、“Research into...”等句式開始的表達形式,而我國期刊論文題目的英譯文,至少從筆者所獲取的數(shù)據(jù)來看,仍然較多地使用這樣的句式。也許西方人認為,既然是論文,其內(nèi)容自然也就是對某個課題的研究、分析或者探究了,如此不言而喻的事情,應(yīng)該沒有必要在論文題目里提及。這可能也是中西方人思維差異的表現(xiàn)之一吧。但不管怎樣,在用英語翻譯期刊論文題目時,我們還是應(yīng)該盡可能地選用西方人常用的表達形式,只有這樣,我們的學(xué)術(shù)論文題目才會讓西方學(xué)者覺得親切自然和嚴謹規(guī)范,進而使我們的學(xué)術(shù)成果更容易引起國際學(xué)術(shù)界的興趣和關(guān)注。
根據(jù)會話合作原則的要求,作為會話話語的譯文,其內(nèi)容要與原文的內(nèi)容一致,且不應(yīng)包括原文中沒有的或與原文內(nèi)容相違背的信息,即譯文要遵守質(zhì)量準則。
論文題目“整體論視域下的慣用語對比與翻譯”的英譯文Contract and Translation of Idiomatic Expression:A Holistic Inquiry(《上海翻譯(季刊)》目錄2011)違反了會話合作原則的質(zhì)量準則。譯文中的Contract一詞,其最常用的意思是“合同”,其次可表示“收縮”等含義,這兩種含義顯然都不是原文中所含有的,因此是不忠實于原文信息的翻譯。筆者認為,不忠實于原文信息的翻譯應(yīng)該是翻譯中最忌諱的大錯。很明顯,這個錯不是因為譯者的雙語水平和翻譯能力所導(dǎo)致的,而是文字輸入時出現(xiàn)的粗心的單詞拼寫錯誤,然而,Contract和Contrast的拼寫雖然只有一個字母之差,可這兩個英語單詞的意思卻完全不同,可以說簡直是風(fēng)馬牛不相及。就因為這一拼寫錯誤,譯文回譯成漢語便成了“整體論視域下的慣用語合同與翻譯”,這顯然不是原論文題目的意思,這樣的譯文不但有礙信息的交流,還可能會給譯文讀者帶來很大的不解和困惑。筆者認為,從某種程度上來說,越是粗心所致的錯誤越是不可以原諒,雖然人人都可能會犯這樣的錯誤。
論文題目“簡論黨內(nèi)民主的主體”(《探索》目錄 1996)的原譯文是“Brief Discussion about the Democracy in the Party”。將原譯文回譯成漢語,成了“簡論黨內(nèi)民主”。該論文的中心思想是只有作為黨內(nèi)民民主主體的黨員充分發(fā)揮作用,黨內(nèi)民主才可能真正得以實現(xiàn)。原譯文由于漏譯了“主體”二字而未能傳達出原論文題目的真實含義,因而違反了會話合作原則的質(zhì)量準則。該論文題目可以改譯為“Discussion about the Major Participants in Democratic Administration of the Communist Party”。
會話合作原則的質(zhì)量準則規(guī)定,交際信息一定要具有真實性和準確性。應(yīng)該說,我國學(xué)術(shù)期刊的多數(shù)論文題目的英譯文也能準確地表達原題目的主旨。但是,有的期刊論文題目的英譯文仍然沒有準確地傳達出原題目的真實含義。例如,論文題目 “高老頭的戀女情結(jié)解讀”(《延邊教育學(xué)院學(xué)報》目錄2003)的英譯文是“Explanation of‘Feeling of Longing for Women’ of Old Man Gao”。 略懂文學(xué)的人都知道,“高老頭”是法國作家巴爾扎克的小說《高老頭》中主人公的昵稱,法語是Le Pere Goriot,譯成英語是Father Goriot,而不是Old Man Gao。 “戀女情結(jié)”中的“戀女”是指對女兒的依戀(feeling of attachment to one’s daughter),而不是指對女人的渴求(longing for a woman)。由于原譯文的錯誤表達,原論文題目的意思在英譯文里完全被歪曲了,這樣的譯文自然達不到會話合作原則中質(zhì)量準則的規(guī)定,因為它既不真實也不準確。該論文題目可改譯為 “Analysis of Father Goriot’s Feeling of Attachment to His Daughter”。
再例如,論文題目 “《周易》教育思想初探”(《延邊教育學(xué)院學(xué)報》目錄 2003)的英譯文 “First Trial on Education idea of Zhou Yi”,同樣因譯文的錯誤表達而違反了會話合作原則的質(zhì)量準則。筆者認為,首先,原論文題目中的“《周易》”應(yīng)該譯為“the Books of Changes”,而不是直接用漢語拼音 Zhou Yi。其次,“初探”不能譯為First Trial,因為這兩個英語單詞擱在一起的意思是 “第一次試用”,并不具有 “初探”的意思,應(yīng)改譯為“Preliminary Exploration of...”。最后,對“the Books of Changes”還應(yīng)有一定的附加解釋,才會讓外國讀者更容易理解。論文題目 “《周易》教育思想初探”可以改譯為 “Preliminary Exploration of the Educational Ideas of the Books of Changes:A Common Source for Both Confucianism and Taoism”,這樣的譯文也許更能被西方讀者理解和接受。當(dāng)然,筆者的改譯也不可能是絕對正確的,不對之處還望學(xué)界同仁指正。
會話合作原則的數(shù)量準則規(guī)定交際的信息量要做到恰到好處,即不多也不少。信息不足會妨礙交際,信息量過多同樣會給交際帶來障礙。例如,論文題目“二十世紀七十年代聯(lián)邦德國新主體性文學(xué)管窺”(《北京大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)目錄 2005)的英譯文“A Study on the New Subjectivity Literature of PRG in the 1970s”就違反了會話合作原則的數(shù)量準則。譯文中的前四個字A Study on the是冗余信息,應(yīng)該刪除,年代前的定冠詞the也是冗余信息,也應(yīng)刪除,將PRG改譯為West Germany也許更易理解。原譯文完全可以縮減為“New Subjectivity Literature of West Germany in 1970s”,縮減后的譯文更加簡潔明了,也更加符合論文題目的寫作要求。再例如,論文題目“圖書館在素質(zhì)教育中的作用”(《延邊教育學(xué)院學(xué)報》目錄2004)的原譯文是“Briefly on the Function in Quality Education by Libraries of Colleges&Universities”。眾所周知,圖書館并不是只有大學(xué)才有的,除了大學(xué)圖書館,我們還有中小學(xué)圖書館、城鎮(zhèn)公共圖書館等等其他類型的圖書館。該論文的全文是討論廣義圖書館在全民素質(zhì)教育中的作用,可原英譯文的意思卻變成了“大學(xué)圖書館在素質(zhì)教育中的作用”,這不僅明顯曲解了原論文題目的意思,還會誤導(dǎo)外國讀者對原論文題目的正確理解。因此,“of Colleges&Universities”是妨礙譯文讀者理解的冗余信息,應(yīng)予以刪除。原譯文的前三個字Briefly on the雖然不妨礙譯文讀者的理解,但卻損害了譯文的簡潔性,同樣也應(yīng)予以刪除。原譯文可縮減后改譯為“Functions of Libraries in Character Education”。
要做到正確而又簡潔規(guī)范地用英語翻譯出所有期刊論文的題目,使其順利地被國際檢索系統(tǒng)收錄,這絕不是一件輕而易舉的事情,因為翻譯不是一種簡單而機械的文字轉(zhuǎn)換,而是一種極富創(chuàng)造性的高強度的腦力勞動。筆者提出以下提高期刊論文題目翻譯質(zhì)量的對策,以求教于學(xué)界同行。
首先,譯者和期刊編輯都要正確理解翻譯的真正含義,并對翻譯予以高度的重視。筆者這里所說的高度重視主要是指人才和經(jīng)費的保障。期刊編輯部應(yīng)該設(shè)立專項資金,組建一個專門的翻譯審稿小組,組員由翻譯類人才和英語水平較高的學(xué)科專業(yè)人才共同組成,負責(zé)對期刊論文題目英譯文以及論文的英文摘要的翻譯質(zhì)量進行嚴格審核和把關(guān),只有這樣,期刊論文題目和論文摘要的英譯文質(zhì)量才可望得到保證并得以不斷地提高。
其次,譯者和期刊編輯要學(xué)習(xí)和掌握翻譯的最新理論以及和翻譯相關(guān)的其他學(xué)科理論的發(fā)展動向,并將理論應(yīng)用于實踐之中。例如,如果譯者了解并能熟練地靈活運用格萊斯會話合作原則的四項準則,譯者就可能會自覺地去弄清楚國際學(xué)術(shù)期刊論文題目的表達慣例,然后盡量確保論文題目的英譯文符合這樣的表達慣例,在翻譯中,譯者就可能不會將“淺談……”或“試論……”等表示中國人自謙的論文題目句式按字面硬譯為“A Shallow Talk about...”或“A Trial Argument on...”。
最后,譯者和期刊編輯要能熟練地掌握一些翻譯的基本策略和方法,如直譯、意譯、添加、刪減等翻譯策略,并在實際的翻譯過程中加以適當(dāng)?shù)倪\用。例如,在翻譯論文題目 “關(guān)于魯迅廣州時期的研究”(張宗美1994)時,譯者應(yīng)省去“關(guān)于……的研究”字樣的翻譯,將其縮譯為“Lu Xun in Guangzhou”即可,這樣的英譯文既簡明扼要又切中要旨。
筆者知道,本論文中所分析的文獻資料還十分有限,研究還有待深入,但這樣的探討也許還是能在一定程度上說明一些問題。筆者期望有更多的學(xué)者將格萊斯的會話合作原則運用到期刊論文題目的翻譯研究之中,從不同的角度去分析、研究和解決翻譯中更多的理論和實踐問題,使我國的期刊論文題目的英語翻譯更規(guī)范、更準確,從而讓我國的學(xué)術(shù)研究順利地融入到國際學(xué)術(shù)交流的大潮中去。
Grice,H.P.(1975).Logic and Conversation[A].In Martinich,A.P.(ed.)The Philosophy of Language[C].London:Academic Press.
《北京大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)目錄,2005(2)。
金惠康(2005).跨文化交際翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司。
沐衛(wèi)萍(2005).科研論文題目英譯淺談 [J].中國科技翻譯(2)。
期刊“Target:Translation Studies”(2010)第 22 卷第二期目錄。
《上海翻譯(季刊)》目錄2011(1)。
《探索》目錄,1996(1)。
《五邑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》目錄, 2010(3),2010(4)。
《延邊教育學(xué)院學(xué)報》目錄, 2003(4)。
《延邊教育學(xué)院學(xué)報》目錄, 2003(5)。
《延邊教育學(xué)院學(xué)報》目錄, 2004(6)。
張宗美(1994).科技漢英翻譯技巧 [M].北京:宇航出版社。