• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      社會建構主義模式在口譯教學中的應用

      2011-08-15 00:52:12鄔姝麗
      長春師范大學學報 2011年6期
      關鍵詞:譯員口譯建構主義

      鄔姝麗

      (中國礦業(yè)大學文學與法政學院,北京 100083)

      以往的口譯教學中,教師始終處于主導地位,控制電腦,播放磁帶,主導整堂課。學生坐在各自的座位上被動接受聽到的信息。在整個教學過程中教師注重技巧的講解,糾正語言點、錯誤的句式,單調一對多的操練。其結果是學生對口譯學習的積極性不高。傳統(tǒng)的以教師為主體的教學模式,忽視了學生學習的主動性,他們被動接受教師傳授的知識、技巧,甚至認為參考譯文是唯一的標準答案。這種教學模式不注重口譯過程,學生間缺乏合作學習的氛圍,學生與學生、學生與學習材料之間沒有互動。針對這一現(xiàn)狀,改變教學模式,提高口譯教學質量勢在必行。

      一、社會建構主義

      社會建構主義理論認為,學習是一個主動的、互動的、復雜的過程;知識不是被動接受的,而是學習者根據自己已有的知識和經驗主動建構的。William&Burden(2000)在人本主義、認知學說、建構主義和社會互動理論的基礎上提出了“社會建構主義模式”,認為知識是由個體在與他人交往的環(huán)境中自己建構的,不是由他人傳遞或主體被動獲得的。同時社會建構主義更多關注的是學習所發(fā)生的環(huán)境。知識是學習者在一定的情境下,借助于教師、同學和各種資料,將新的知識和信息主動加工和構建。該模式確定學生是知識建構的主體,教師、任務和環(huán)境這三個中介因素對學生的學習發(fā)揮作用。社會構建主義認為教師扮演促進者角色,學生從被動接受者轉為積極參與者,是意義的主動建構者 (Duffy&Cunningham,1996)。社會建構主義還強調學習的主動性、社會性、情境性和建構性。口譯是通過口頭表達,將所聽到的信息由一種語言形式轉換成另一種語言形式的語言交際行為。(梅德明,2000)口譯的特征之一是它的情境交融性??谧g的運作場合通常是人對人、面對面的場合。鑒于口譯自身的特點,將社會建構主義模式應用到口譯教學中是可行的。在教學實踐中,社會構建主義提倡“基于問題”(PBL-Problem Based Learning)的教學方式,為學生設立學習目標,幫助學生做獨立研究,培養(yǎng)學生的自我思考和自我意識。設計協(xié)作學習環(huán)境,通過合作的方式提高口譯技能和口譯質量。這種師生互動的學習模式改變了師生的角色,教師不再是唯一的知識的傳送者而是資源提供者、指導者和促進者。學生是學習的主體,他們主動參與口譯學習過程,與同學們積極討論學習材料,通過口譯實戰(zhàn)演練,主動進行意義構建。

      二、社會建構主義模式的實施

      口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè)。它需要譯員具備扎實的中英文功底、廣博的知識,良好的心里素質以及良好的口頭表達能力。(吳冰,2004)英語專業(yè)本科生階段的口譯教學大多數是交替?zhèn)髯g口譯。交替?zhèn)髯g需要譯員面對聽眾,應付大場面,所以不能怯場。在社會建構主義模式的指導下,結合口譯的特點,筆者借助建構主義的四個方面,采用了以學生為中心、以教師為引導的互動式學習模式,重視實戰(zhàn)演練的情境,設置課外自主學習任務。具體實施步驟如下:

      1.建立以學生為中心,教師為引導的二人合作學習小組

      鑒于口譯課在多媒體教室進行,大班教學 (40人),學生的座椅是固定的,所以相鄰的兩個同學組成伴兒易于討論。口譯分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種。英語專業(yè)本科生開設的口譯課是交替?zhèn)髯g。在交替?zhèn)髯g時,譯員通常是在聽了一段話或聽一個完整的意思后再進行翻譯。交替?zhèn)髯g的特點表明設計協(xié)作學習環(huán)境,通過合作的方式增加口譯實踐機會是行之有效的辦法??谧g課堂中的合作學習包括角色扮演和討論。例如有關新聞發(fā)布會的口譯資料。一個同學扮演新聞發(fā)言人,另一個同學充當譯員。第一輪后,兩個同學互換角色,這樣他們都得到練習的機會。之后二人就他們所練習的譯文進行磋商,找出不當的譯文,進行改進。教師在這個過程中,扮演觀眾,認真傾聽。當同學們對自己的譯文有疑惑時,教師給予指導,對學生的譯文給予積極評價,同時指出問題,提供參考的譯文。討論是合作學習策略的另一種有效方法??谧g技能訓練中一個重要的環(huán)節(jié)是筆記練習。筆記的質量直接影響譯文。如何記筆記,筆記記什么是筆記學習的關鍵。盡管教師提供記筆記標準,然而筆者發(fā)現(xiàn)每個同學的筆記都不一樣。有的同學的筆記字跡潦草,有的同學的筆記記得太多,有的同學記不住筆記符號??傊?記筆記是口譯技能訓練中的一大難題。針對這一問題,筆者讓同伴互換對方的筆記,然后討論各自筆記的優(yōu)點和不足。最后每組同學把他們認定好的筆記展示給大家。經過半個學期的訓練,筆者發(fā)現(xiàn)大多數同學的筆記質量提高了。

      2.實戰(zhàn)演練情景

      口譯教學以口譯技能訓練和課堂操練為主,是一門實踐性很強的課??谧g教學的實戰(zhàn)性原則決定了口譯課堂教學要以學生為中心,給學生充分的口譯練習的環(huán)境。我校口譯課每周一次,為了讓更多同學有機會操練,筆者每次課都讓一對或兩對同學到講臺作現(xiàn)場口譯模擬訓練,全班同學做觀眾。盡管大多數同學有緊張心理,盡管他們的表達不連貫,產出質量不高,但他們得到了鍛煉。大多數同學告訴筆者,當他們第二次作口譯實戰(zhàn)演練時,他們能夠做到從容自如。這種體驗激發(fā)了他們的學習興趣。

      3.課外自主學習和探究性學習任務

      自主學習和探究性學習強調把學習設置到相關背景的、有意義的問題情境中??谧g教學的每個單元由一個口譯話題組成。每次上課前筆者讓學生們就所講的話題進行資料收集,所收集的資料可以是英文的,也可以是中文的,更可以是英漢對照的。他們可做相關話題的詞匯積累、背景知識了解。如關于旅游話題,學生可收集自己感興趣的旅游景點,然后介紹給全班同學。一堂課下來后大家不但了解了不少旅游景點,還記住一些介紹景點的專有名詞。這種自主學習和探究性學習不但激發(fā)了同學們學習的積極性,還有助于同學們資源共享。

      三、教學效果

      這種以學生為中心的教學模式是在口譯教學的第二學期 (2010-2011)實施的。到學期末考試時,全班同學的口譯成績平均分為79.32%,比第一學期的平均分72.97%提高了6.35%。筆者也就該學習模式與一些同學進行了訪談,下面是他們總結的一些優(yōu)勢:

      1.突出學生的主體地位,增加了口譯練習的機會

      口譯練習中,二人為中心的小組學習,使兩個同學都到了口譯練習的機會。無論是英譯漢還是漢譯英練習,他們互相轉換角色,結果是二人得到了均等的機會。全班的這種同步操練使人人都是學習的主體。傳統(tǒng)的教學模式中,教師只是和機器互動,教師用鼠標點到哪個同學,哪個同學就得到了練習的機會。其他同學只能被動地聽教師的講評?,F(xiàn)在這種合作學習使全班同學互動起來,教師也離開了電腦,走到同學中,參與到他們的練習中,不時地給予他們幫助。

      2.調動了學生學習積極性

      作為課堂練習,教師應鼓勵學生口譯的個體風格及多樣性。對于一句話的翻譯,教師鼓勵學生提供多種版本的翻譯。對于錄音練習,多人講評的模式尊重學生譯文的多樣性,這使得學生感覺到他們的譯文受到了認可,學習興趣自然而然就有了。

      3.創(chuàng)建了理想的學習情境

      口譯需要實戰(zhàn)演練的機會。學生們到講臺前進行角色扮演,一些扮演記者招待會的發(fā)言人,一些扮演商務談判的高手,另一些扮演口譯譯員。從這些角色扮演中他們體會到口譯的現(xiàn)場氣氛,體會到口譯的不可預測性,體會到口譯譯員的責任。如果不給學生提供實戰(zhàn)演練的機會,他們就不可能切身體會到口譯的復雜性。這種演練為他們日后工作打下了良好的基礎。

      4.學生的綜合能力得到提高

      口譯這種職業(yè)要求譯員是一個雜家,具備廣博的知識、出眾的記憶力、流暢的發(fā)音和表達以及良好的心理素質。口譯實戰(zhàn)演練以及合作學習令他們的聽、說、譯、表達、記憶及記筆記等綜合能力都不同程度地得到了提高?,F(xiàn)在他們的產出性技能得到鍛煉和提高,也就是說他們的表達能力、翻譯能力增強了。

      四、問題及建議

      社會建構主義模式指導下的口譯教學受到了學生們的認可,師生之間的角色互換,口譯模擬訓練,課外探究性學習這種教學模式使得學生們的學習積極性大大提高,教學效果顯著。但也存在一些問題,如大班教學的課堂討論及角色扮演浪費時間,不能保證課程進度;討論時有些同學敷衍,多余的時間用來聊天。鑒于以上兩個問題,筆者提供以下兩條建議供參考:

      1.實行小班教學

      40人組成的口譯班確實不利于實行合作學習。無論是小組討論還是角色扮演,教師都需要時間講評或檢驗學生們的成果。人數多,所用的時間自然就多。如果考慮教學進度只顧及一些同學,另一些同學就會受到冷落,他們的積極性就會受挫。最重要的是教師不可能得到大多數同學的反饋,也就不可能獲得學生學習效果的全面的、真實的評估。

      2.將課堂討論與教學評估結合起來

      教師應明確課堂活動是最后教學評估的一部分,通常我校的做法是平時成績占30%。平時成績由教師評價、組內評價、集體評價組成,各占10%。這種做法的目的是監(jiān)督一些討論時有惰性的同學,同時也鼓勵學生多參與到角色扮演和多人互動的實踐中。

      [1]Williams.M,R.L.Burden.Psychology for Language Teachers[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [2]Duffy.T.M,Cunningham,D.J.Constructivism:Implications for the design and deliveryof instruction[M].Handbookof Researchfor Educational Communications and Technology,New York:Macmillan,1996.

      [3]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [4]吳冰.現(xiàn)代漢譯英口譯教程[M].上海:外語教學與研究出版社,2004.

      猜你喜歡
      譯員口譯建構主義
      旁批:建構主義視域下的語文助讀抓手——以統(tǒng)編初中教材為例
      借鑒建構主義思想培養(yǎng)財會專業(yè)人才
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      論心理認知與口譯記憶
      多媒體技術在建構主義教學模式中的應用
      遂宁市| 延安市| 邵武市| 沛县| 方城县| 合肥市| 凌海市| 屏南县| 太原市| 河北区| 手机| 三台县| 云梦县| 政和县| 广平县| 宣恩县| 佳木斯市| 泌阳县| 阜城县| 双城市| 齐河县| 黑龙江省| 金寨县| 建阳市| 临泉县| 栾城县| 桃园县| 琼海市| 罗江县| 临高县| 信阳市| 镶黄旗| 赤壁市| 孙吴县| 图们市| 子洲县| 镇坪县| 疏附县| 纳雍县| 韩城市| 九江市|