魏紅華,祖 林
(華北電力大學(xué) 英語(yǔ)系,河北 保定 071003)
基于英漢語(yǔ)言特點(diǎn)解析大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)寫作語(yǔ)言錯(cuò)誤
魏紅華,祖 林
(華北電力大學(xué) 英語(yǔ)系,河北 保定 071003)
英漢兩種語(yǔ)言的差異使得學(xué)生在英語(yǔ)寫作過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)諸如詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面的問(wèn)題。文章歸納總結(jié)出學(xué)生一些常見典型錯(cuò)誤,在探討英漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的根源,以幫助英語(yǔ)教師或英語(yǔ)學(xué)習(xí)者明確大學(xué)英語(yǔ)寫作中所要注意的關(guān)鍵點(diǎn)。
英漢語(yǔ)言特點(diǎn);形合;意合;語(yǔ)言錯(cuò)誤
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試寫作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中明確要求:文章要“切題。表達(dá)思想清楚,文字通順,連貫性好?;旧蠠o(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤……”然而在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英文習(xí)作中,絕大部分學(xué)的立意選材都準(zhǔn)確得當(dāng),但經(jīng)常會(huì)犯一些語(yǔ)言應(yīng)用上的錯(cuò)誤,這些語(yǔ)言錯(cuò)誤在一定程度上影響了學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的有效輸出,影響了整篇文章的質(zhì)量。而這些錯(cuò)誤的出現(xiàn),歸根結(jié)底是英漢兩種民族思維方式的不同所導(dǎo)致的兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在著很大的差異。據(jù)統(tǒng)計(jì):我國(guó)學(xué)生,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,會(huì)不自覺地受到漢語(yǔ)的負(fù)遷移,導(dǎo)致這樣或那樣的錯(cuò)誤。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中所犯錯(cuò)誤的51%來(lái)自母語(yǔ)干擾[1]。本文通過(guò)對(duì)300名非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生4次四六級(jí)作文的批改,歸納總結(jié)出學(xué)生一些常見典型錯(cuò)誤,在探討英漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的根源,以明確以后大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)的關(guān)鍵點(diǎn)。
所謂形合,是指語(yǔ)言的詞語(yǔ)與分句之間用各種形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),語(yǔ)言符號(hào)之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,句法完備,表意精確,是一種高度形式化的語(yǔ)言。所謂意合是指詞語(yǔ)或分句之間不用明確的語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義來(lái)表達(dá)。[2]
英語(yǔ)是一種重形合的語(yǔ)言,是一種“法”治語(yǔ)言,注重顯性銜接(overt cohesion),注重邏輯和分析,具有極強(qiáng)的系統(tǒng)規(guī)范性,滲透著一種“科學(xué)精神”。形合特征使得英語(yǔ)對(duì)詞的形態(tài)變化、關(guān)聯(lián)詞的使用以及時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等方面有很高的要求,這就要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在遣詞在造句過(guò)程中,無(wú)論是在詞的形態(tài)變化、關(guān)聯(lián)詞還是在時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等方面都需要和諧統(tǒng)一,符合句法。
而漢語(yǔ)是一種意合的語(yǔ)言,重隱性連貫(covert coherence),重邏輯事理順序,重功能、意義,以神統(tǒng)形。其文字結(jié)構(gòu)沒(méi)有形態(tài)變化的條件,關(guān)聯(lián)詞及介詞也很少,這樣它只能靠實(shí)詞的本身意義和語(yǔ)序,因而語(yǔ)言直接與意義掛鉤。在組句過(guò)程中,漢語(yǔ)“拋棄了一切無(wú)用的附屬裝置,包括并不影響意義的連詞、虛詞等”(蔡基剛,2001:122)。
英漢兩種語(yǔ)言的這些顯著不同,使得學(xué)生在寫作過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,下面將就一些典型錯(cuò)誤進(jìn)行歸類分析。
筆者選取2010-2011學(xué)年第一學(xué)期300名非英語(yǔ)專業(yè)普通班學(xué)生的4次四六級(jí)習(xí)作作為分析對(duì)象,這些書面作業(yè)在一定程度上反映了普通班學(xué)生的寫作水平。筆者發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差異越大的地方,學(xué)生犯錯(cuò)誤的頻率就越高。在英語(yǔ)寫作中,學(xué)生所犯錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在以下幾層面:
由于漢語(yǔ)詞匯靠詞語(yǔ)本身意義進(jìn)行表意,組句時(shí)不會(huì)涉及詞性及形態(tài)變化;而英語(yǔ)詞匯有詞性及形態(tài)變化,同時(shí)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配能力等方面與漢語(yǔ)詞匯差別也很大,因此在寫作時(shí),由于受漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響,學(xué)生常會(huì)忽視詞的詞性或詞義,其結(jié)果導(dǎo)致寫出來(lái)的句子用詞錯(cuò)誤,從而影響到作文內(nèi)容的正確表達(dá)。如:
1)Fail is the mother of success.
2)My daily fee in campus is not enough every month.
3)Some small thieves always steal people's money in supermarket.
4)Because he is a social person,we can enjoy a good conversation.
5)Lack confidence is one of the most important reasons.
以上例子在用詞方面都有錯(cuò)誤:1)中“fail”應(yīng)改為“failure”?!癴ail”為動(dòng)詞,只可作謂語(yǔ)?!癴ailure”為名詞,可以作主語(yǔ)或賓語(yǔ)。但在漢語(yǔ)中,“失敗”在詞性方面沒(méi)有區(qū)別,既可以作主語(yǔ),也可以作賓語(yǔ)。2)中“fee”應(yīng)改為 expense(花費(fèi);費(fèi)用),而 fee(費(fèi)用,酬金)應(yīng)用于a tuition fee,a lawyer's fee等中。漢語(yǔ)中,“費(fèi)用”沒(méi)有太過(guò)詳細(xì)的詞義區(qū)分。3)中的small thieves是典型的“中式英語(yǔ)”。漢語(yǔ)里的“小偷”在英語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是petty thieves。4)中沒(méi)弄清楚social和sociable的詞義差異。social是“社會(huì)的、群居的”,sociable指“好交際的”;句中“social”應(yīng)改為“sociable”。5)中 lack(缺乏)為動(dòng)詞,lack confidence為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),不能直接作句子主語(yǔ),所以應(yīng)該改為名詞形式的lack of confidence或 lacking confidence。然而漢語(yǔ)中,“缺乏”為一個(gè)詞,不存在詞性及搭配方面的變化。
中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家王力《中國(guó)語(yǔ)法論》中談到英漢句法的差別時(shí)說(shuō):“西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性,……所以中國(guó)語(yǔ)法以達(dá)意為主?!盵2]
英漢形合與意合的不同體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)為:英語(yǔ)在構(gòu)成過(guò)程中帶有一定的語(yǔ)法框架,需要形成緊湊嚴(yán)密的樹型結(jié)構(gòu),因此對(duì)句子結(jié)構(gòu)的完整、主謂一致、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等的使用方面有很嚴(yán)格的要求。而漢語(yǔ)的線型結(jié)構(gòu)靈活流暢,沒(méi)有過(guò)多的語(yǔ)法框架,而靠時(shí)間順序或語(yǔ)義上的邏輯關(guān)系連接在一起。受漢語(yǔ)思維的影響,學(xué)生在寫作中常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)句,如:
1)Watching TV is more convenient,and stay at home to enjoy programs.(false)(看電視就方便多了,不需要出門就可以看節(jié)目。)
錯(cuò)誤分析:原文漢語(yǔ)中“不需要出門就可以看節(jié)目”中省略掉了施動(dòng)者,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。而在英語(yǔ)譯文中:Watching TV可作is more convenient的主語(yǔ),但不能作stay at home toenjoy programs的主語(yǔ),因?yàn)槌鲩T和看節(jié)目的施動(dòng)者應(yīng)該是人,因此本句不能按照漢語(yǔ)直接譯出,而需要補(bǔ)充出施動(dòng)者以滿足英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)需要完整的語(yǔ)法要求。因此,本句可改寫作:Watching TV is more convenient,for you can stay at home to enjoy programs.
2)a.Time passes quickly.Now I am at college for two years.(false)
b.I am a student who has studying in the college for two years.(false)
錯(cuò)誤分析:漢語(yǔ)中動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化,而英語(yǔ)中動(dòng)詞則包括規(guī)則動(dòng)詞和不規(guī)則動(dòng)詞,并有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等的變化,因此在句中使用動(dòng)詞的正確形式,是保證句子正確的關(guān)鍵之一。上面a句應(yīng)改為:Time passed quickly.Now I have been at college for two years.b句建議改為:I have been studying in the college for two years.
3)Someone think that reading should be selective.(false)
錯(cuò)誤分析:漢語(yǔ)中不存在主謂一致現(xiàn)象,不管主語(yǔ)是一個(gè)還是多個(gè),謂語(yǔ)并不發(fā)生變化。而英語(yǔ)中主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)直接影響著謂語(yǔ)單復(fù)數(shù)的變化,主語(yǔ)和謂語(yǔ)無(wú)法保持一致,很容易造成句子出錯(cuò)。本句應(yīng)改為:Some think that reading should be selective.
除此之外,根據(jù)中文逐字硬譯也是常見典型錯(cuò)誤之一,如:
a.Let alone touch the outside world of campus to keep a good body health.(false)
b.Let alone get in touch with the world outside of the campus to keep fit.(true)
語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響主要體現(xiàn)在文章的銜接和語(yǔ)篇的論證過(guò)程上。首先,文章的銜接問(wèn)題。英語(yǔ)是一門要求形合的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是意合,兩者之間的區(qū)別體現(xiàn)在銜接上尤為明顯。英語(yǔ)的銜接手段比較豐富,包括過(guò)渡詞銜接、詞匯紐帶和語(yǔ)法照應(yīng)。漢語(yǔ)中這樣的特征不太明顯。中文里的銜接大多是句意的需要,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)大多并未發(fā)生變化,而英語(yǔ)中的銜接手段不僅僅要滿足于其語(yǔ)意的變化也要注意符合其語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這對(duì)大多數(shù)學(xué)習(xí)者來(lái)講是很困難的事情。其次,語(yǔ)篇的論證。在具體的論證上,漢語(yǔ)篇章傾向于人證,即強(qiáng)調(diào)說(shuō)理,激揚(yáng)文字,或感情抒發(fā),引經(jīng)據(jù)典。而英語(yǔ)文章傾向于法證,即側(cè)重強(qiáng)調(diào)運(yùn)用事實(shí)材料,引用專家和數(shù)據(jù)(蔡基剛,2001:60)。
下面以一名學(xué)生在四級(jí)習(xí)作“Positive and Negative Aspects of Sports”中的一段為例:
a)Taking part in sports can also help improve study efficiency.It can give you a rest after a day's hard work.It can make you relax when you feel tired and broken-down.It can relieve the pressure you have in studies.If you take part in sports regularly,your study efficiency will surely improved.(蔡基剛,2001:70)
文章沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤,文字連貫。但由于西方人在思維形式上具有重理性、重分析的特點(diǎn)。在英語(yǔ)寫作上尤其表現(xiàn)為注重“實(shí)證”,用事實(shí)說(shuō)明問(wèn)題。而中國(guó)人受儒家、道家和佛教的影響比較注重“說(shuō)理”。由本段文字可見,受漢語(yǔ)作文的影響,論述偏重理論,沒(méi)有具體實(shí)例,只有作者觀點(diǎn)的純粹羅列,從而缺乏說(shuō)服力。但如果加入一些具體事例或調(diào)查事實(shí),文章就會(huì)充分、有力:
b)Taking part in sports can also help improve study efficiency.One study shows that people who take regular exercise suffer less from anxiety and are able to work harder.According to a medical report,83%of the freshmen who had trouble with studies were in bad physical shape.And when they were put into a physical fitness program,their grades were improved more or less.(蔡基剛,2001:70)
從修改后語(yǔ)篇可見,文章的論證首先由于“study,medical report,83%”的采用而變得生動(dòng)、說(shuō)服力。同時(shí)由于“that,who,less,harder,according to,and”等關(guān)聯(lián)詞或詞組的使用,使文章通過(guò)詞匯紐帶、語(yǔ)法照應(yīng)變得結(jié)構(gòu)更加緊密,從而更加有效地烘托主題。
由上文可見,英漢兩種語(yǔ)言差異使學(xué)生在英語(yǔ)寫作中出現(xiàn)詞匯、語(yǔ)法及篇章方面的種種問(wèn)題。本文通過(guò)一些具有一定的代表性的錯(cuò)誤,對(duì)英漢語(yǔ)言特點(diǎn)加以對(duì)比分析,一方面幫助英語(yǔ)教師在今后的教學(xué)過(guò)程中能夠有針對(duì)性的、更好的糾正寫作錯(cuò)誤,并制定相應(yīng)的教學(xué)策略以提高學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力;另一方面促使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或英語(yǔ)教師能夠更深入、更全面地了解兩種語(yǔ)言的差異,從而減少和排除由于語(yǔ)言差異所帶來(lái)的負(fù)面影響。
[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[2]丁娓娓.英漢語(yǔ)言及思維差異對(duì)中國(guó)學(xué)生翻譯的影響[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2009,(2):47-51.
[3]蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[4]李亞敏,武力.英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4):114-115.
H319
A
1673-2014(2011)03-0071-03
2011—01—20
魏紅華(1977—),女,河北易縣人,講師,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。祖 林(1957—),男,河北唐山人,副教授,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
(責(zé)任編輯 晉 紅)