關(guān)立紅
(長春理工大學(xué)外語學(xué)院,吉林長春,130022)
法國釋意學(xué)派翻譯理論的得與失
關(guān)立紅
(長春理工大學(xué)外語學(xué)院,吉林長春,130022)
釋意理論揭示了譯者從源語輸入到譯語產(chǎn)出的認(rèn)知過程,開啟了翻譯動(dòng)態(tài)研究的理論先河。該理論重視意義,排斥(源語)詞語。認(rèn)為譯者翻譯的是意義,不是詞語;主張以語篇為翻譯單位,反對(duì)逐詞翻譯;也追求“忠實(shí)”、“等值”,“等值”是在語篇層面上的意義等值;在翻譯策略上,提倡歸化法;對(duì)譯員素質(zhì)也提出了要求。今天看來,該理論有其值得借鑒的地方,也有其局限性和片面性。在此對(duì)其“意義出殼”假說提出了質(zhì)疑。
釋意學(xué)派;異化法;歸化法;意義出殼
法國釋意學(xué)派翻譯理論(the Interpretive Theory of Translation,often referred to as Interpretive Approach)產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)60年代末,成熟于其后的八九十年代。其代表人物是達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇和瑪麗亞娜·勒代雷。代表理論著作是1984年二人合著的《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》(原書名《釋意理論》)和1994年勒代雷著的《釋意學(xué)派口筆譯理論》。釋意理論由我國幾位留法學(xué)者譯介過來,對(duì)我國的翻譯理論尤其是在口譯方面產(chǎn)生一定的影響。
釋意理論成熟時(shí)期正是西方譯論異?;钴S時(shí)期。當(dāng)時(shí),曾為建立翻譯學(xué)做出貢獻(xiàn)的語言學(xué)派(結(jié)構(gòu)主義語言學(xué))翻譯理論在譯論界一統(tǒng)天下的局面已被打破,代之而起的是文化學(xué)派的翻譯理論。后者拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,彌補(bǔ)了前者的缺陷和不足。文化學(xué)派譯論內(nèi)部又有諸多學(xué)派,如多元系統(tǒng)學(xué)派、女權(quán)主義學(xué)派、操縱學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派等等。文化學(xué)派刮起的強(qiáng)勁颶風(fēng)大有瓦解和摧毀語言學(xué)派翻譯理論之勢。在這大背景下,釋意學(xué)派既不像文化學(xué)派那樣全盤否定語言學(xué)派的翻譯理論,而只圍繞翻譯外部因素(與文化的關(guān)系)大做文章;也不像語言學(xué)派那樣把翻譯研究僅僅局限在語言層面,而忽視文化等因素對(duì)翻譯的制約作用。釋意學(xué)派獨(dú)樹一幟,又能兼采眾家之長。
最先把釋意學(xué)派翻譯理論譯介到中國的是中國學(xué)者孫慧雙,他于1979年首次翻譯出版了達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇的代表作《口譯技巧》。1990年,汪家榮翻譯了達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇和瑪麗亞娜·勒代雷合寫的專著《口譯理論與實(shí)踐教學(xué)》。在隨后的十年里,我國學(xué)者劉和平、鮑剛、蔡小紅都曾在釋意學(xué)派翻譯理論的發(fā)源地——法國巴黎高等翻譯學(xué)校進(jìn)修,并深受該理論的影響。回國后,他們分別發(fā)表了以下口譯研究著作:《口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》、《口譯概論》及“交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展·中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究”。[1]由此可見,釋意學(xué)派翻譯理論對(duì)我國口譯研究是具有一定的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義的。但是我們還應(yīng)該看到,有些中國學(xué)者已經(jīng)開始對(duì)該理論的一些假說進(jìn)行質(zhì)疑和批評(píng),如釋意學(xué)派翻譯理論的繼承者和推廣者劉和平曾就該理論的“脫離原語語言外殼”這一假說進(jìn)行了質(zhì)疑和論證。近年來,國內(nèi)還有一些學(xué)者如張吉良,對(duì)應(yīng)用釋意學(xué)派翻譯理論對(duì)會(huì)議口譯辦學(xué)模式(即ESIT模式)的指導(dǎo)意義進(jìn)行了探討和研究。[2]
有鑒于此,本文希望對(duì)釋意學(xué)派翻譯理論的主要觀點(diǎn)進(jìn)行梳理,從翻譯活動(dòng)的多個(gè)側(cè)面,結(jié)合當(dāng)今普遍得到認(rèn)可的語言學(xué)及翻譯理論對(duì)于該理論的積極意義及模糊假說,即它的得與失進(jìn)行深入的分析和論述。
在雷聲大雨點(diǎn)稀不觸及翻譯研究的根本問題的文化學(xué)派大行其道的時(shí)候,釋意學(xué)派牢牢抓住了翻譯研究的根本問題—翻譯過程的研究?!胺g行為旨在‘理解’一‘話語篇章’,然后用另一語言‘重新表達(dá)’這一‘話語篇章’”。[3]3釋意學(xué)派開啟了翻譯動(dòng)態(tài)研究的理論先河,揭示了譯者從源語輸入到譯語產(chǎn)出的認(rèn)知過程和心理過程。它包括譯者對(duì)源語的理解過程和譯語的生成過程。這對(duì)于譯論界進(jìn)一步研究翻譯過程無疑具有啟迪作用。我國有學(xué)者認(rèn)為,“翻譯的根本問題是‘理解’和‘傳達(dá)’”,“理解是基礎(chǔ),傳達(dá)是關(guān)鍵”,“‘正確的理解和準(zhǔn)確的傳達(dá)’是翻譯的‘最基本的要求’”。[4]話語不多,但是抓住了問題的關(guān)鍵。其中“傳達(dá)”比“表達(dá)”用得精確。可以見得,這是借鑒了釋意理論的。
在翻譯對(duì)象上,釋意學(xué)派主張以意義為對(duì)象。它反對(duì)“逐詞翻譯”,認(rèn)為這忽略了語境(contexte verdal)和認(rèn)知環(huán)境(contexte cognitive)。這擊中了語言學(xué)派只在語言上打圈圈的要害。勒代雷“將詞譯和句譯稱為語言翻譯,將話語篇章翻譯稱為釋意翻譯,認(rèn)為后者才是真正的翻譯。她指出:“翻譯應(yīng)當(dāng)是根據(jù)對(duì)原文的認(rèn)知內(nèi)容的理解而作的意思轉(zhuǎn)換,而不是語言轉(zhuǎn)換”。[5]這種觀點(diǎn)在歐洲是有其歷史根源的。“在古羅馬時(shí)期,一些有識(shí)之士就認(rèn)為,詞語對(duì)詞語的翻譯是行不通的。賀拉斯說,‘忠實(shí)的譯者啊,別費(fèi)神去做詞語對(duì)詞語的翻譯了,要做意義對(duì)意義的翻譯’?!保?]釋意學(xué)派主張的就是“意義對(duì)意義的翻譯”,認(rèn)為譯者“翻譯的不是詞語,而是意義”。這是由于語言和文化的差異,有時(shí)從字面上難以理解,只能從意義上加以溝通,對(duì)原文形式加以懸置或不予考慮。例如漢語的某些成語和歇后語譯成別國語言就會(huì)遇到這種情況。與之相關(guān)的,在翻譯層級(jí)方面(即翻譯單位),如前所述,釋意學(xué)派主張以“話語篇章”為翻譯單位?!皩?duì)翻譯工作者來講,話語篇章從根本上說是語言知識(shí)同語言外知識(shí)結(jié)合的產(chǎn)物。話語篇章既是翻譯的對(duì)象,也是翻譯存在的理由”。[3]3話語篇章是指意義相對(duì)完整的語段,故又稱為“語篇”。語篇具有連貫性、語境性和意向性等,把它作為翻譯單位自然是合理的。但在同聲傳譯中卻遇到困難。同聲傳譯是譯者邊聽邊譯,演講者話講完了譯員也就譯完了?,F(xiàn)場情況不允許以語篇為翻譯單位,而只能以句子為單位,有時(shí)譯員急不擇言甚至以短語為翻譯單位。一概反對(duì)以句子為翻譯單位,恐怕也不妥,因?yàn)椤胺裾J(rèn)存在著不依語境為轉(zhuǎn)移的語句字面意義,這必將導(dǎo)致意義客觀性的喪失”。[7]
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,同語言學(xué)派一樣,該理論也追求“忠實(shí)”、“等值”?!爸覍?shí)”是就譯者和言說者的關(guān)系來說的,即譯者對(duì)言說者要忠實(shí);“等值”是就翻譯出來的言語作品(口頭的或書面的)和源語之間的關(guān)系來說的。不過,釋意學(xué)派所講的“等值”同尤金·奈達(dá)所講的“等值”不盡相同。奈達(dá)的“等值”是指譯文和原文在功能效果(聽讀者的反映)上的等值,這是從翻譯作品接受者的角度說的。而釋意學(xué)派主張的“等值”,是指二者在意義(還包括認(rèn)知知識(shí)和情感表達(dá))上的“等值”,而且是在語篇層面上的“等值”。這同被奈達(dá)稱為世界上最有影響的翻譯語言學(xué)家卡特福德的觀點(diǎn)相近。他給翻譯下的定義是:“翻譯可以這樣解釋:一種語言(SL)的語篇成分由另一語言(TL)中等值的成分來代替”。[8]在這個(gè)問題上,文化學(xué)派持否定觀點(diǎn),認(rèn)為語言和文化之間有著千差萬別,翻譯不可能做到“忠實(shí)”、“等值”,偏離甚至背叛原文是不可避免的。因此,怎么翻譯要根據(jù)自己的需要,“改寫”呀,“操縱”呀,都可以。究竟誰是誰非?我們認(rèn)為,翻譯無論是口譯還是筆譯,都是把操一種語言的言說者所表達(dá)的意思傳達(dá)給操另一種語言的聽讀者,譯者理所當(dāng)然地要原原本本、不折不扣地傳達(dá)。因?yàn)檫@是“代人立言”,就有個(gè)對(duì)人負(fù)責(zé)的問題。我國傳統(tǒng)文化思想提倡,“為人謀”,“與朋友交”,要講究“忠”和“信”。一百年前,我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信”居首位。長期以來,“忠誠翻譯”已成為我國傳統(tǒng)翻譯理論重要組成部分。近些年來,由于受到西方文化學(xué)派翻譯理論的影響,在我國譯論界,不斷有學(xué)者對(duì)此進(jìn)行批評(píng)。溫和地認(rèn)為它是保守的意識(shí)形態(tài)之下的產(chǎn)物;激烈的認(rèn)為它“純屬荒謬”,要拋棄它。總之,它越來越遭遇挑戰(zhàn)。盡管我們知道絕對(duì)的“忠實(shí)”、“等值”是不可能的;要做到盡量接近“忠實(shí)”、“等值”也是不容易的。但不能因此就停止我們“求信”的腳步。很難想象,既不忠實(shí)又不等值的文本能被稱為翻譯。如果我們丟失了“忠實(shí)”這項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),那就等于丟失了翻譯。
在翻譯策略上,是異化還是歸化?釋意學(xué)派主張歸化?!爱惢ㄒ笞g者向作者靠攏,采用相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采用目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。從這個(gè)界定來看,異化大致相當(dāng)直譯,歸化大致相當(dāng)意譯。”[9]不過,異化、歸化要比直譯、意譯內(nèi)涵深刻得多,前者還包含文化因素。釋意學(xué)派主張,譯者在“理解”一段“話語篇章”后,用“目的語”重新表達(dá)。顯然,這是在提倡歸化法。該學(xué)派還認(rèn)為,異化法“拘泥原文”,“可讀性”大為“降低”。異化與歸化,誰優(yōu)誰劣?這得從翻譯的分類說起,因?yàn)椴煌愋偷姆g有不同的特點(diǎn)和要求。翻譯從媒介(語音、文字)的角度,可分為口譯和筆譯??谧g當(dāng)然用歸化法好,因?yàn)檎Z音轉(zhuǎn)瞬即逝,譯者用聽者所熟悉的語言(目的語)表達(dá)方式傳達(dá)言說者所表達(dá)的意思,聽者會(huì)一聽就懂。如果用原語的表達(dá)方式傳達(dá),譯者和聽者都會(huì)感到詰屈聱牙。至于筆譯,情況有所不同,不能一概而論,也得從分類談起。筆譯從話語功能角度,首先可分為藝術(shù)翻譯和非藝術(shù)翻譯兩大類。前者就是我們通常所說的“文學(xué)翻譯”,后者是以實(shí)用為目的的非文學(xué)翻譯,如科技翻譯等。就文學(xué)翻譯來說,的確有其特殊性,它要求翻譯的語言要具有藝術(shù)性,要給人以美感,還要能感動(dòng)人。無怪乎在譯論界文藝學(xué)派一直在同語言學(xué)派抗?fàn)?,主張翻譯是一種“再創(chuàng)造”。釋意學(xué)派也有類似的看法,認(rèn)為“譯員應(yīng)該是畫家而不是攝影師”。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi),有用歸化法的,也有用異化法的,二者都有成功的范例。好的歸化法翻譯作品,讀了會(huì)令人有賓至如歸的感覺,仿佛原作者不是用讀者陌生的語言在寫作,而是用讀者熟悉的語言在寫作。但不能因此排斥異化法。成功的用異化法翻譯的文學(xué)作品,讀了會(huì)令人覺得陌生、新奇,切實(shí)感受到“異國情調(diào)”??傊吒饔袃?yōu)點(diǎn)和局限,都有應(yīng)用價(jià)值。我國自有翻譯以來就存在直譯和意譯之爭,上個(gè)世紀(jì)二三十年代還就這個(gè)問題展開過一場大辯論?,F(xiàn)在看來,直譯和意譯之戰(zhàn)可以休矣!有學(xué)者還就這個(gè)問題對(duì)過去一百年間的文學(xué)翻譯進(jìn)行了回顧,對(duì)未來進(jìn)行了預(yù)測:“從翻譯策略來分析,從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,整整一百年期間,中國的文學(xué)翻譯大致是以歸化法為主調(diào);改革開放的20年間,中國翻譯界受到西方翻譯理論的啟發(fā),對(duì)異化、歸化進(jìn)行了重新思考,兩種方法漸漸趨向平衡。因此,人們有理由相信:21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯,將以異化為主導(dǎo)。”[10]
關(guān)于譯者應(yīng)具備的素質(zhì),釋意理論也有論及。釋意學(xué)派認(rèn)為,“譯者的語言知識(shí)”,“對(duì)理解文章和表達(dá)自然都是必不可少的。”語言知識(shí)當(dāng)然包括母語知識(shí)和能力、外語知識(shí)和能力。但主要還是外語水平;要聽得懂,如果聽不懂,就談不上“理解”;要說得出(指口譯),不會(huì)說,就談不上“表達(dá)”。但“僅有語言知識(shí)是不夠的”,[5]同語言的人在交談,話題不斷地轉(zhuǎn)換,時(shí)而談及哲學(xué),時(shí)而談及某國文學(xué),如果譯員對(duì)這些知識(shí)一無所知,只能是瞠目結(jié)舌,無言以對(duì)。這給我們從事英語教學(xué)以啟示:要努力擴(kuò)展學(xué)生的知識(shí)面。一方面要鼓勵(lì)學(xué)生博覽群書,一方面通過英語教學(xué)有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語國家的文化,使學(xué)生了解其文化觀念、文化習(xí)俗和文化產(chǎn)物及其相互之間的關(guān)系。其次,釋意學(xué)派還認(rèn)為“翻譯歸屬交際領(lǐng)域”。[3]76既然翻譯是交際行為,那么譯者僅有語言能力還不夠,還需要具有一定的交際能力。交際能力,是指譯者不僅能用母語也能用外語傳遞信息和獲取信息,表達(dá)情感和交流思想,圓滿地完成交際任務(wù)。而且還要在與人交際過程中善于體察語境,在不同場合說“得體”的話。在做口譯翻譯時(shí),當(dāng)操不同語言的人進(jìn)行交際,處于冷淡、僵持甚至劍拔弩張,而又需要緩和關(guān)系時(shí),如譯者能恰當(dāng)?shù)卣{(diào)侃,來點(diǎn)兒幽默,能取得化干戈為玉帛、融洽氣氛的效果,這些都屬于交際能力。
釋意翻譯理論的認(rèn)知程序是譯者在充分理解源語的基礎(chǔ)上,要“擺脫(源語)語言外殼”,即讓意義出殼,然后根據(jù)意義生成譯入語。在這將此稱為“意義出殼”假說。這是以意義可以和語言形式分離開來為前提的。勒代雷認(rèn)為,意義有意義單位,“這些意義單位與特定的語言長度并不吻合”。[3]15也就是說,意義單位與相應(yīng)的語言單位長度不一致。她還引用塞萊斯科維奇的話:“意義是非語言的,先于講話人的語言表達(dá)”。這里說的似乎是言說者的表達(dá)意圖,不過,她接著又加以否認(rèn):“不能將意義和作者愿望混淆在一起”。勒代雷又引用別人的話進(jìn)一步把意義神秘化:“從一開始意義就不存在于詞語中,而是意義幫助理解每個(gè)詞的含義?!边@里說的好像是言外語境,因?yàn)檎Z境可以做到這一點(diǎn)。她還說:“擺脫了語言外殼的意義從一交際者到另一交際者”。[3]12換言之,不通過語言,赤裸裸的“意義”在交際主體之間可以竄來竄去——簡直神乎其神!上述有關(guān)意義的說法未免令人感到疑惑。
意義究竟是什么?其實(shí)并不神秘。也正如勒代雷在該書(1994:23)所指出的那樣:“意義就是作者想表達(dá)的內(nèi)容,他想通過所講的話讓別人明白的東西”。又說:“意義產(chǎn)生于詞語”。從勒代雷給意義下的定義中我們可以得出兩點(diǎn)結(jié)論:(1)意義是言說者表達(dá)的內(nèi)容;(2)這內(nèi)容是“通過所講的話”(語言)表達(dá)的。既然意義和語言(詞語)關(guān)系如此密切,那么意義怎么能單獨(dú)行動(dòng)呢?我們知道,“語言是一種符號(hào)”?!罢Z言的能指是聲音,所指是意義,聲音和意義的關(guān)系好比紙的正面和反面,是密不可分的?!保?1]通常所謂的“詞義”、“句義”和“短語義”等都是從二者相結(jié)合的角度講的,同時(shí)也是從語言單位的角度劃分出來的意義單位。至于“‘意義是非語言的’,‘從一開始意義就不存在于詞語中’”的說法是不能自圓其說的,是令人難以理解的。言語實(shí)踐也不能證明還存在著脫離語言的單純的所謂的“意義單位”。
那么釋意理論的“意義出殼”是怎么回事呢?據(jù)觀察,我們以為,可能是這樣的認(rèn)知過程:譯者在聽完源語的表達(dá)之后,經(jīng)過分析理解,再進(jìn)行歸納、綜合,把源語概括為一定的話語類型,諸如:寒暄、祝賀、致謝、道歉、邀請(qǐng)、提問、解釋等等,得出整體印象。然后在特定的話語類型(例如“致謝”)下,生成譯入語進(jìn)行傳達(dá)。如果說,在生成譯入語之前擺脫了源語的語言外殼的話,那么意義就已進(jìn)入譯入語的語言外殼里了。意義是不能和語言形式相分離的。精通雙語、能夠用雙語思維的譯者往往察覺不出來。有語言能力的人大都有這樣的經(jīng)歷:在思考問題時(shí)往往不經(jīng)意地自言自語起來,這說明語言也是思維的工具。
口譯活動(dòng)是一項(xiàng)復(fù)雜的交際活動(dòng),它不但要求譯員精通源語,又要精通譯入語,更要掌握一定的跨文化溝通技巧。而釋意學(xué)派翻譯理論探討的主要是會(huì)議口譯,而非文學(xué)文本翻譯。釋意理論在強(qiáng)調(diào)口譯人員必須熟練掌握兩種語言、重視源語意義、強(qiáng)調(diào)口譯教學(xué)的交際性特點(diǎn)等方面的論述是有其積極意義的。因此,我們?cè)谔接戓屢饫碚摰摹暗门c失”的同時(shí),不能只停留在對(duì)其理論的論述上,而應(yīng)該著眼于它的可為中國口譯理論研究及教學(xué)所用的有價(jià)值的觀點(diǎn)和方法上。正如劉和平所指出的那樣:“我們應(yīng)該學(xué)習(xí)一種特殊的思維模式,而且這種思維模式并不是無章可循,而是可以通過訓(xùn)練獲得的?!币肱囵B(yǎng)這種新型的思維方式,我們?cè)诮虒W(xué)實(shí)踐中既要注重口譯相關(guān)理論的輸入,又要結(jié)合學(xué)生的自身特點(diǎn)和課堂反應(yīng),做好課堂翻譯活動(dòng)的設(shè)計(jì),及時(shí)進(jìn)行教學(xué)反思,盡快填補(bǔ)我國目前的缺乏實(shí)證研究的空白。
[1] 郭怡軍.口譯釋意學(xué)派在中國的譯介與進(jìn)展[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2).
[2] 張吉良.經(jīng)典的變遷——巴黎釋意學(xué)派口譯辦學(xué)模式研究[J].外語界,2010(2).
[3] 勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4] 趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海外語教育出版社,2005.
[5] D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].汪家榮,等,譯.北京:旅游出版社,1990.
[6] 王東風(fēng).形式的復(fù)活:從詩學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2010(1).
[7] 李菁.翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向[M].上海譯文出版社,2009.
[8] J.C.Catford.A linguistic Theory of Translation:an Essay in Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1965.
[9] 俞佳樂.翻譯的社會(huì)性研究[M].上海譯文出版社,2006.
[10] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).
[11] 張斌.現(xiàn)代漢語[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
H059
A
關(guān)立紅(1970-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g學(xué)及語言學(xué)。