何建菊
(湖南科技職業(yè)學院,湖南長沙,410004)
國內(nèi)公示語翻譯中的問題與對策研究
何建菊
(湖南科技職業(yè)學院,湖南長沙,410004)
作為向公眾提供信息服務(wù)的一種特殊文體,公示語漢英翻譯日漸凸顯出其重要性。然而,當前的大部分公示語譯文卻存在語言失誤、內(nèi)容失真、文化不容和美感失真的問題。在此擬從語義翻譯策略、語用翻譯策略和美學翻譯策略視角來探討公示語翻譯,以期能為解決上述問題及翻譯實踐提供一定的幫助與借鑒。
公示語翻譯;問題;對策;翻譯策略
隨著我國對外交流的日益頻繁,越來越多的國際友人與外國游客來到中國,公示語漢英翻譯的重要性也日漸凸顯。為了給這些遠道而來的客商提供方便,同時也為了很好地傳播我國文化,各大城市的公共場所都給出了公示語的漢英翻譯。然而作為城市“名片”的公示語漢英翻譯錯誤卻屢見不鮮,給外國客商帶來了很多不便甚至造成誤導(dǎo)。針對目前公示語漢英翻譯的這種現(xiàn)狀,積極探索公示語漢英翻譯策略對于城市建設(shè)具有非常重要的意義。
關(guān)于公示語的研究始于上世紀90年代,從1994年至2004年這10年間,對之研究甚少,僅有3篇相關(guān)論文。但最近幾年,尤其是隨著2008年北京奧運會的召開以及2010年上海世博會的到來和廣州亞運會的臨近,公示語翻譯中出現(xiàn)的錯誤問題引起了我國學者的高度重視[1]。學者們主要通過實地調(diào)查和分析,列舉了各地公示語翻譯中存在的問題。如萬正方等(2004)把存在的問題概括為拼音問題、文化誤解和語義堆砌等;羅選民和黎土旺(2006)將公示語的英譯錯誤分為指令不清楚、意圖被歪曲、語氣不和諧、術(shù)語不匹配和文化不兼容等五類;另外,王銀泉(2006)、趙平(2007)、金其斌(2008)等學者也對公示語翻譯錯誤進行了研究,他們則把錯誤類型大致歸納為語法錯誤、語義模糊、語用失誤及文化誤解。與此同時,研究者們還對翻譯原則、方法及策略進行了研究,如呂和發(fā)(2005)提出了公示語翻譯應(yīng)遵循簡約原則;丁衡祁(2006)提出了“模仿——借用——創(chuàng)新”的翻譯原則;賀學耘(2006)在探討公示語文本類型的基礎(chǔ)上,提出了公示語的交際翻譯策略;張美芳(2006)提出譯者在處理單一功能的標牌語時,可采取語義翻譯策略;羅選民和黎土旺(2006)從語用學角度探討公示語的英譯;而張葦(2007)則從社會符號學角度探討公示語的英譯。
綜上所述,學者們對錯誤類型概括得還比較全面,但他們很少關(guān)注譯文美感的失真問題;在翻譯策略的采用上,他們大多只從一個側(cè)面,要么從語用翻譯角度,要么從交際翻譯角度來探究公示語的英譯。本文首先對存在的問題作了一個全面的梳理與總結(jié),然后擬采用語義翻譯策略、語用翻譯策略及美學翻譯策略來解決公示語英譯中現(xiàn)存的種種問題。
雖然目前國內(nèi)公示語的翻譯受到了各方的重視,并且也取得了一定的成效,但還是存在著這種或那種問題,具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
國內(nèi)很多公示語譯文都存在語言失誤問題,主要有:一是語言的失當。有些公示語譯文由于用詞不當,往往讓人莫名其妙。如某一城市的地下停車場就有這樣一則標牌語“下客處”,譯者將其譯為“Bottom Guest”,顯然,這樣的譯文會讓人一頭霧水,不知所云,而且“bottom”有“底層(的)”之意,從這個角度考慮,還有侮蔑乘客的意思,此類譯文不該出現(xiàn)在公共場所;二是語言的累贅。在公示語翻譯中導(dǎo)致譯文語言累贅最主要的原因就是逐字對譯。如有些賓館的“前臺”被譯成了“FrontDesk”,“收銀臺”被譯成了“CashierDesk”,“入口”被譯成了“Entrance Gate”等等,這些譯文都讓人感覺啰嗦累贅,違背了公示語簡潔的原則;三是語言的誤用。比如“大學城”在英語中的規(guī)范說法應(yīng)是“University Town”。然而,有些城市的“大學城”卻被譯成了“University City”。由此可見,譯者在進行翻譯時一定要選詞考究,才能使譯文準確、規(guī)范。
內(nèi)容失真主要是由于原公示語的信息被篡改或丟失而引起的。如公示語“小心落水”常立在河邊或水塘邊,以奉告人們注意安全,不要掉進水里,但有人竟然把它譯成了“Carefully Fall into the River”,對于不懂中文的外國人來說,此譯文的意思就是勸告人們掉河里時要小心,而不是奉告人們要注意安全[2]。顯然原公示語的內(nèi)容完全被篡改和丟失??上攵?,這樣的公示語譯文怎么能起到應(yīng)有的告示或警告作用,后果令人堪優(yōu)。又如某公園的標牌語“請注意安全”,其譯文為“Please Pay Attention to Safety”,雖然該譯文看上去與原文絲毫不差,卻不符合英語習慣,并且徹底篡改了原文的信息。原文是不符合邏輯的習慣用語,實際上要“注意”的不是“安全”,而是“危險”。再如公示語“賓客止步”的譯文“Guestsgo no further”,同樣很容易引起目的語讀者的誤解。
跨文化翻譯不應(yīng)僅停留在語義層面上,而應(yīng)考慮到不同民族、不同國度間的文化背景的差異。在翻譯實踐中,為了達到最佳的交際效果,譯者應(yīng)該尊重不同的文化習慣和文化傳統(tǒng),以譯文讀者為中心,要做適當?shù)奈幕D(zhuǎn)換和調(diào)整[3]。否則,就不可能很好地完成兩種語言的轉(zhuǎn)譯,還可能引起誤解,甚至傷害到讀者的感情。如有些城市公交車上的“老弱病殘孕專座”被譯成了“reserved for the old,infirm,sick,disabled and pregnant”,此譯文極為不妥,很難被西方人所接受。這是因為在西方文化中,老年人很忌諱“old”一詞,而殘疾人則很忌諱“thedisabled”一詞。同樣的錯誤還見于“Old People Getting on First”,這是廣州市公共汽車候車站的標牌語“老年人優(yōu)先上車”的譯文,很明顯,“Old People”一詞用得很不當,令西方人難以接受。又如有一家萬象象牌服飾有限公司,其公司名被譯成了“ELEPHANT DRESS CO.,LTD”。其實,“大象”在西方文化中通常被認為是魯莽的,多含貶義,這樣的譯文會使不少外國客商對公司產(chǎn)生不信任感,從而影響到公司的生意。
優(yōu)秀的公示語譯文不僅要傳達原公示語的信息,而且還要再現(xiàn)其美學效果。但是,在翻譯實踐中,原作的美感卻很難保真。如澳門的一則公益廣告語“減廢回收最環(huán)保,污者自費齊贊好”,原作語言簡潔,且“?!迸c“好”押韻,很富有節(jié)奏感。卻被譯為“Reducingand retrieving wastes aremost environmentally protective,Making the polluters pay is praised by all.”此譯文完全沒了原作的簡潔和韻律。又如“小草有生命,腳下請留情”,該公示語帶有濃厚的人文情感色彩[4],也被逐字譯為“Little grass has life,please watch your step.”成為了典型的中式英文,很不符合英語表達習慣,而且丟失了原作的情感之美。
針對目前公示語英譯中存在的語言失誤、內(nèi)容失真、文化不容及美感失真問題,譯者在公示語的翻譯實踐中應(yīng)該在以傳達信息為前提,以讀者為中心,以交際為目的的基礎(chǔ)上,靈活采用語義翻譯策略、語用翻譯策略和美學翻譯策略以避免上述問題的出現(xiàn),從而譯出地道、標準、規(guī)范的公示語。
語義翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的,是指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的信息和意思。語義翻譯的目的是為了保持原語的語言特色和獨特的表達方式,完整再現(xiàn)原語的內(nèi)容及表達功能。在翻譯實踐中,如果譯者處理的文本為單一功能的信息型文本,并且該文本在中西兩種文化中使用場合相同,應(yīng)用功能也相同,這種情況下,譯者可以采用紐馬克的語義翻譯策略,對文本進行一對一的漢英對譯。像一些突出服務(wù)、指示功能的公示語就可采用此翻譯策略,如網(wǎng)吧“Internet Café”;購物商城“Shopping Mall”;高速公路“Express Way”等。另外,國家技術(shù)監(jiān)督局統(tǒng)一編制、翻譯、發(fā)布的國家標志語是標準漢英公示語翻譯的規(guī)范,如:Visitor Center“旅游者服務(wù)中心”;Two Way“雙向行駛”等,公示語翻譯人員應(yīng)嚴格參照執(zhí)行[5]。但是,紐馬克同時也提出,從嚴格意義說,公示語文本應(yīng)屬于呼喚功能型文本,翻譯時應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯策略。
交際翻譯是紐馬克在分析文本類型的基礎(chǔ)上提出來的,它以目的語讀者為中心,強調(diào)文本的語境意義,關(guān)注的焦點是目的語讀者。其宗旨是盡量為目的語讀者排除交際上的障礙,使交際順利進行。它的目的是“在譯入語社會背景下,努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[6]。顯然,它重視的是譯文的效果,因此翻譯時必須根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。同時,所產(chǎn)生的譯文必須通俗易懂、清晰直接、規(guī)范標準、符合特定的語域范疇。
在翻譯實踐中,譯者可通過三種途徑來實現(xiàn)上述目的。首先,了解公示語的語言特點,遵循簡潔原則?!拔囊院啚橘F”,寫作如此,翻譯亦然。公示語翻譯應(yīng)力求簡潔,盡量保持其文體特點。如賓館里的“前臺”、“收銀臺”、“入口”,分別譯為“Reception”、“Cashier”和“Entrance”,就足以傳達原文信息,起到很好的公示作用。其次,了解公示語的功能意義,遵循借譯原則。翻譯的核心就是“還原事物的本來面目”。很明顯,譯者必須在分析原作字面意思的基礎(chǔ)上,研究其功能意義。很多公示語的翻譯都可采取借譯原則,直接引用國外已有的表達。如“賓客止步”,該公示語的翻譯就可參考國外類似的標牌語譯文“StaffOnly”;又如公示語“老弱病殘孕專座”,也可借用西方國家的“Courtesy Seats”來進行翻譯。顯然,通過借譯原則得來的譯文,既能起到應(yīng)有的告示作用,又非常簡潔。當然,目前國內(nèi)還有些具有中國特色的公示語在西方國家找不到,對此譯者可考慮不譯,如“嚴禁賭博”、“嚴禁亂寫亂畫”等。這樣的公示語主要是針對國人的陋習而寫的,是用來警示國人的,因此沒必要翻譯。再次,把握英漢文化差異,將譯入語讀者的文化習慣放在首位。正如學者王佐良所說:“翻譯中最大的困難,就是兩種文化的不同。[7]”在譯入語文化背景中,公示語能否被譯入語讀者理解、認可和接受,在很大程度上取決于譯者能否準確地把握兩種文化的異同。因此,要有效地實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換,譯者必須透徹理解原作所蘊涵的文化信息。如“萬象象牌服飾有限公司”的翻譯,譯者可通過音譯來避免中西文化沖突,將其譯為“WANXIANG BAIXIANG GARMENT CO.,LTD”。又如“老年人優(yōu)先上車”的翻譯,譯者可用Senior Citizens取代Old People,將其譯為“SeniorCitizensFirst”。顯然,該譯文就很好地關(guān)照到了讀者的文化習慣。
從美學視角來看,公示語有如下幾個特點:語言精練,語聲鏗鏘,語韻流暢。讀起來能朗朗上口,聽起來能使人如聞其聲,具有易于記憶、傳播的特性。在公示語翻譯實踐中,譯者可遵循以下三條原則,來再現(xiàn)和提高其譯文的審美效果。首先,象似原則。根據(jù)王寅關(guān)于語言象似性分類的研究,象似原則分解為數(shù)量象似性、時間象似性、空間象似性、心理象似性和意象象似性[8]。譯文對原文在這五方面的屬性進行自覺影像,有利于再現(xiàn)原作的形式美。如“減廢回收最環(huán)保,污者自費齊贊好”,改譯為“Reduce Waste,Make Polluters Pay”,該譯文不但影像了原作語言的簡潔之美,實現(xiàn)了數(shù)量象似性,而且waste與pay押韻,保持了原作的音韻美。其次,創(chuàng)造原則。藝術(shù)之美,貴在創(chuàng)造。公示語翻譯是一門藝術(shù),因此創(chuàng)造原則無疑適用于公示語翻譯。學者許鈞教授(2003)也認為,好的翻譯應(yīng)賦予原作以新的面貌,新的活力,新的生命,使其以新的形式與姿態(tài),面對新的文化與讀者。遵循創(chuàng)造原則,有利于彌補公示語翻譯過程中因語際轉(zhuǎn)換而造成的原文審美信息的損耗。如“來也匆匆,去也沖沖!”譯者就創(chuàng)造性地將其譯成了“Come with a rush,Go with a flush!”使譯文詼諧逗樂,不但形似,而且神似。再次,優(yōu)選原則。譯者在做到譯文忠實流暢的同時,還應(yīng)盡力發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢,選用最適合的譯語表達方式,以使譯文接近善譯的標準。如“桂林山水甲天下!”譯者通過優(yōu)選英語諺語句式將其譯為“East or west,Guilin landscape is best!”不僅符合譯文讀者的思維習慣,又將原語的功能意義完整地傳譯了出來??傊捎谑澜绺鲊膶徝佬睦碛泻艽蟛町?,因此譯者只有充分考慮到讀者的審美習慣,并充分調(diào)動其作為審美主體的能動性,創(chuàng)造性地進行審美重構(gòu),才能保持原作的獨特魅力和美學效果。
公示語承載著一個國家或地區(qū)的一定的文化內(nèi)涵,是國際化大都市的語言環(huán)境和人文環(huán)境中不可或缺的組成部分,可見,加強公示語翻譯研究及采取得力有效的措施來治理和改善公示語譯文質(zhì)量,是當前刻不容緩的重要任務(wù)[9]。然而,譯者要做好公示語翻譯,不僅要認真研究公示語的語言特點、功能意義,同時還要分析漢英公示語的文化差異,并將目的語讀者的文化習慣放在首位,綜合運用語義翻譯、語用翻譯及美學翻譯策略來進行公示語翻譯,只有這樣才能有效地凈化語言文化環(huán)境,優(yōu)化國際交往平臺,改善城市的國際形象。
[1] 趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12):52-54.
[2] 賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3):57-59.
[3] 謝天振.翻譯研究新視野[M].青島出版社,2003.
[4] 潘立.公示語漢英語用翻譯的審美探微[J].云夢學刊,2008,29(5):139-141.
[5] 黃琦.英漢公示語的交際功能及翻譯策略[J].瓊州學院學報,2009,16(1):104-105.
[6] New mark,Peter.Communicative and Semantic Translation[M]. New York:Pergamum Press,1981.
[7] 王佐良.翻譯,思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:34.
[8] 黨爭勝.從翻譯美學看文學翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J].外語教學,2010,31(3):98-99.
[9] 于金華,趙一.公示語的交際翻譯探究[J].渤海大學學報,2009(3):142-145.
H315.9
A
何建菊(1974-),女,碩士,講師,研究方向為應(yīng)用語言學及翻譯理論與實踐。