何晴
(福建醫(yī)科大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部,福建福州,350108)
英文報刊中的委婉語探究
何晴
(福建醫(yī)科大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部,福建福州,350108)
報刊是社會生活的反映,其中的委婉語更是折射出社會文化觀念、心理狀態(tài)的多面鏡。在英文報刊真實語料的基礎(chǔ)上,結(jié)合報刊文體特點(diǎn),對委婉語的分類進(jìn)行分析,輔以不同語言層級上的討論,以求幫助教師在報刊英語教學(xué)中處理好委婉語,培養(yǎng)學(xué)生外語交際的跨文化意識。
報刊英語;文體;語義范疇;委婉語
報刊反映著社會生活的方方面面,是語言承載文化的一個典型代表,因此可以被視為真實語料(authentictext)。Penny Ur指出,雖然真實語料對于語言初學(xué)者來說由于太困難會產(chǎn)生反效果(frustratingand counter-productive),但高級語言學(xué)習(xí)者卻十分需要此類語料以學(xué)會用目標(biāo)語處理真實生活中的需求[1]。英美報刊選讀對于已進(jìn)入較高層級英語學(xué)習(xí)的大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生來說是一門指定選修課。語言基本功再扎實,若不了解英語中的語用規(guī)律、民俗文化、觀念背景等,學(xué)生就會產(chǎn)生閱讀障礙。
作為報刊閱讀障礙的來源之一,委婉語曲折迂回,看似與報刊簡潔的語言特點(diǎn)相悖,故是值得探究的報刊語言現(xiàn)象。自上個世紀(jì)七八十年代以來,國內(nèi)有關(guān)英語委婉語的研究很多,但鮮有從英文報刊的角度看委婉語的文章,僅有的一些報刊委婉語的論文實質(zhì)上和報刊結(jié)合得并不十分緊密。下文將委婉語準(zhǔn)確地置于報刊文體中進(jìn)行討論,力圖讓真實語料成為報刊委婉語研究的有力支撐。
報刊語言具有“快”、“新”、“俗”的特點(diǎn)[2]。報刊為增大信息量,使讀者在短時間內(nèi)盡可能多地獲取信息,往往使用清晰簡潔的語言。委婉語是“用一種不明說的、能使人感到愉快的或含糊的說法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)方法”[3]。表面上委婉語不利于報刊發(fā)揮語言優(yōu)勢,但實際上是服務(wù)于報刊的功能的。HughRawson從語義角度將委婉語分為正面的委婉(positive euphemisms)和負(fù)面的委婉(negativeeuphemisms)兩種[4]。報刊中使用委婉語的目的也可通過這兩方面來反映。
在報刊中,正面委婉即把讀者、一般民眾認(rèn)為不太美好的事物用較美好的說法來美化語義,如:
nanny/baby-sitter(保姆)→nurse maid(保育員女孩)
(maid的舊用法是指年輕未婚女子。歐洲的王室貴族都喜歡雇傭年輕的未婚女子來做侍從、宮女。該委婉說法是由maid的美好意味來美化保姆這個地位較低的工作。)
負(fù)面委婉即將激烈過頭的不好的事物用溫和的表達(dá)來減弱語義,如:
abortion(流產(chǎn))→pregnancy interruption(妊娠中斷)
abortion在很多文化中是和殘忍、不人道聯(lián)系在一起的,而interruption則是個中性詞,用它來表述流產(chǎn)可使血腥程度有所減弱。
由此可見,在報刊中使用委婉語可使語篇顯得更得體,從而使讀者更愿意接受信息,甚至可以掩蓋傳播者或其代表的利益集團(tuán)不利的處境或事實。
“一個范疇的典型成員通常是我們最為熟悉的事物,而那些我們不熟悉、在我們的心理圖式中十分模糊的事物就成為該范疇的非典型成員”[5]。從語義范疇這一角度來說,委婉語和其對應(yīng)的禁忌語是同一個語義范疇內(nèi)的不同成員。禁忌語屬典型成員,因為其本身具有認(rèn)知上的顯著性,最容易被儲存和提取,即最容易讓人想到所指的禁忌事物本身。禁忌事物在報刊中不宜直接提及,此時人們會使用同一語義范疇內(nèi)與其相似的非典型性成員——委婉語。委婉語的家族相似性相對較低,表征的原型特征也較少,因此具有模糊性,屬邊緣義項。語義范疇圍繞原型義項向外擴(kuò)展,大腦經(jīng)驗范疇與自然范疇間的距離逐漸拉大,禁忌語與禁忌事物間的等同關(guān)系被模糊,委婉的目的就達(dá)到了。
報刊委婉語尊重讀者或話語涉及對象,使人樂于接受,符合Leech提出的禮貌原則(politeness principle)。除此之外,委婉語還符合間接言語行為(indirect speech act)的特征。Searle認(rèn)為在一定語境條件下,若字面意思和說話者所要表達(dá)的意思相一致的就是直接言語行為,反之則是間接言語行為[6]。作為間接言語行為,委婉語亦可體現(xiàn)交際策略、意圖,或給他人帶來好感,或掩飾會引起反感的事物,達(dá)到以言行事的效果。束定芳提出語言交際過程中更基本的交際原則是自我保護(hù)原則(defensiveprinciple)[7]。報刊委婉語的使用,無論是為了禮貌還是為了掩飾,出發(fā)點(diǎn)都是保護(hù)某些群體的利益。
根據(jù)所表達(dá)的事物禁忌與否,委婉語可劃分為兩大類:傳統(tǒng)委婉語(Traditional Euphemism)和文體委婉語(Stylistic Eu-phemism)[8]。
傳統(tǒng)委婉語是與禁忌語密切相關(guān)的。報刊中有關(guān)社會生活的內(nèi)容,涉及的話題五花八門,有些較為通俗,讀者在閱讀過程中通常以自己的常識和價值觀來判斷事物,如有禁忌事物的表達(dá)出現(xiàn)顯然會讓讀者不快。因此生、老、病、死、性、裸、排泄的表達(dá)就常用委婉語來實現(xiàn)。
如“die”(死亡)的委婉表達(dá)有be called to God,fall asleep but forever,pay the debt of nature等,“graveyard”(墓地)有時用final resting place,future home,marble city等來替代。
“People won'thave to worry that theirrelationship would be easily abrogated when they have financial or health problems,or when one of them tires of the other,or meets someone else.”(-FromBusinessWeek,December 29,1997)這里“meetssomeone else”實際上是指和第三者產(chǎn)生婚外情?;橐鲋械牟恢倚袨槭沁`反社會道德、民眾所不希望發(fā)生的,故使用委婉的說法。
有關(guān)排泄的表達(dá)和令人不悅的氣味聯(lián)系在一起,直接提及不夠文雅,因此日常生活中關(guān)于“如廁”的委婉說法也有很多,如to relieve oneself(讓自己放松一下,婉指“排泄”),number one(一號,第一事件,婉指“小解”)及其姊妹說法number two(二號,第二事件,婉指“大解”)?!癢hen the notary steps out of the conference roomto powder his nose or'arranger les affaires',everyone winks as the bag slides under the table.”(-From Newsweek,April 25,2005)這里“powder one's nose”是上廁所的委婉說法。
以上傳統(tǒng)委婉語體現(xiàn)了“避諱禁忌”的語用功能,但有時報刊中出現(xiàn)委婉語并不是因為社會生活中的禁忌。報刊內(nèi)容在涉及軍事、政治、戰(zhàn)爭、經(jīng)濟(jì)、犯罪等領(lǐng)域時也需要使用委婉語。語言不僅具有描述和解釋政治現(xiàn)象的作用,還具有實施政治行為、建構(gòu)政治權(quán)力的功能。有的西方學(xué)者甚至認(rèn)為:語言的控制權(quán)實際上是一切權(quán)力的核心基礎(chǔ)[9]。報刊在傳播時事政治新聞或撰寫評論文章時夾雜作者的政治主張或意識形態(tài),委婉語對幫助達(dá)到這一目的起到了重要的文體作用。由于某些政治軍事等話題的敏感性、某些社會問題的嚴(yán)重性、某些觀點(diǎn)態(tài)度的激烈性,在無法回避必須提及時傳播者采用委婉的方式加以掩蓋,以避免偏頗或引起讀者的反感。從報刊角度來說,文體委婉語實際上是溢美之詞用以掩蓋令讀者不快的事物,具體體現(xiàn)在如下方面:
1.政治主張
(1)軍事戰(zhàn)爭
“The Sept.11 terrorist strikes prompted Bush to alter U.S. policy by stressing the option of preemptive military action against groups or countries that threaten the U.S.”(-From Bloomberg Markets,Oct 15,2009)“preemptive military action”指先發(fā)制人的軍事行動,據(jù)《國際法》和國際慣例,在戰(zhàn)爭中當(dāng)本國受到確定的逼近的軍事襲擊時才可使用。而美國不僅對尚未襲擊他們的伊拉克采取軍事打擊,還將打擊范圍擴(kuò)大到“groupsorcountriesthatthreaten theU.S.”(威脅到美國的組織和國家)。拋開委婉說法的外衣,這過當(dāng)?shù)姆佬l(wèi)實質(zhì)上是赤裸裸的“aggression”(侵略),暴露了美國發(fā)動戰(zhàn)爭的不道德和非正義。甚至安南也利用《聯(lián)合國憲章》第51條強(qiáng)調(diào)“the right to take place preemptive action against imminent threat”(-From Economist,Jan 15,2005),幫助美國美化其侵略行徑。
“Thus far,the Bush administration has consistently shown thatit would ratherresolve allofthese challengesthroughregime change in Tehran and Pyongyang.”(-From Foreign Affairs,July/August,2005)對于美國為了自身利益插手別國事務(wù),企圖推翻他國政權(quán)這一做法,報刊中用“regimechange”(權(quán)力易手)削弱其野蠻不講理的意味,因為“change”比“overthrow”要溫和得多,或可給讀者留下“美國的做法合理”的印象。
(2)政府行為
政府采取有悖于人民利益的行為時,為緩和矛盾,使用委婉表達(dá)來美化其行徑。作為傳播信息的報刊,這一現(xiàn)象在其中也有體現(xiàn)。典型的例子就是里根上臺拋棄競選時的減稅承諾,呼吁增稅,但他沒有直接用“tax increase”,而是將其美化為“revenue enhancement”。報刊上亦有例證:“The President said he had no plans to raise taxes in any way,but a White House spokesman later said that'revenue enhancement'measures were still under active consideration.”(-From New York Times,December 18,1981)“President Reagan,while sending his men to negotiate with Congress,has continued to assert he will resist a tax increase,though he is willing to accept measures that could be called'revenue enhancement'.”(-From Newsweek,Oct 28,1987)
報刊中還用“prevaricate”(支吾搪塞;閃爍其詞)暗指政府的欺騙行徑?!皃revaricate”更傾向為一種防御性的自我保護(hù)的方法,而“cheat”,“deceive”則是帶有主觀故意的惡劣行為。“Governments,meantime,have continued to concealand,on occasion,to prevaricate.”(-From New York Times,June 23,1996)句中“prevaricate”巧妙地掩蓋了為正義所不齒的政府行為,可避免讀者的不滿和指責(zé)。
(3)外事關(guān)系
“developing countries”(發(fā)展中國家)近幾年在英文報刊中常被冠以 “emerging countries”,“emerging nations” 或“emerging economies”的稱號。如“Three emerging countries come out of the crisis stronger.”(-From CCR World Magazine,Oct 8,2010)“Much of the problem now facing Brazil and other emerging nations in Asia and elsewhere stems fromthe slow growth of economies of Europe and the United States.”(-From Global Business,Oct 13,2010)一方面“emerging”對發(fā)展中國家在世界經(jīng)濟(jì)形勢中扮演的重要角色和取得的成績給予肯定,另一方面也避免了和“developed countries”(發(fā)達(dá)國家)進(jìn)行比較,是比“developing”更悅耳的說法,更容易為讀者、尤其是第三世界國家的讀者所接受。
2.社會問題
處理貧困及其帶來的問題是政府必須面對的考驗。報刊也不可避免地需要提及與低下的個人經(jīng)濟(jì)狀況相關(guān)的內(nèi)容。但為了表明該社會問題并不嚴(yán)重,進(jìn)而掩飾政府不力之處、美化政府形象,談?wù)摵拓毨в嘘P(guān)的內(nèi)容時常常用到委婉語?!癐t isalso true and unfortunate that often the weakest teachers are relegated to teaching the neediest students…in inner-city schools.”(-From Newsweek,March 6,2010)“needy”相當(dāng)于“poor”,另外“poor”還常用“underprivileged”,“disadvantaged”等代替?!癷nner-city”是過去的老城區(qū),現(xiàn)在多是住一些窮人,相當(dāng)于“ghetto”(貧民窟)。從以下句子中我們也能從側(cè)面了解到“inner-city”都是跟毒品、犯罪等社會問題聯(lián)系在一起的,并不是像這個詞表面看來的那么中性:“Nonetheless,as the racial disparities grow,many worry that AIDS will become marginalized,just another inner-city problem,like crime or drugs or graffiti.”(-From New York Times,June 29,1998)
“But the board hasn't helped clarify matters by executing a couple of rhetorical somersaults in recent years.”(-From U.S. News&World Report,March 5,2001)這句講的是近年來美國的大學(xué)入學(xué)考試委員會對 SAT考試名稱的修改仍然不能改變這一考試定位不明的弊端?!皉hetorical somersaults”字面上是“在修辭上翻跟斗”,這個表達(dá)使得委員會的做法看似很高深,實質(zhì)上指的就是沒有意義的文字游戲。作者用美化不好事物的方法,保證了評論文章的個人情感色彩不過于濃烈,顯得專業(yè)客觀。
“Just two years ago,gaming was spreading so fast that the head ofHarrah's Casinospredicted confidently and plausibly that by the year 2000,95 percent of Americans would live in a state with a casino.”(-FromU.S.News&World Report,January 15,1996)這里作者用“gaming”(游戲)婉指“gambling”(賭博)。美國人身體里流著愛冒險的血液,生來就有賭博的喜好,政府也因賭博業(yè)帶來的高額稅收收入而積極支持其發(fā)展。但眾所周知,賭博對個人和社會都會產(chǎn)生危害,近年來美國國內(nèi)的反賭博勢力日益增長[10]。為削弱賭博對讀者造成的不悅,作者換用字形和讀音都和“gambling”相似的“gaming”,畢竟“游戲”聽起來比“賭博”要緩和得多。
3.情感表達(dá)
“Bill Gates perfectly represents the techno-elitist view.He came out and said the government was full of B.S.”(-From Business Week,March16,1998)這句是對McKenna所言的直接引用,為如實傳達(dá)說話者的意思和情感態(tài)度,文章作者并沒有把個人感情色彩濃烈的不客氣說法“bullshit”(屁話)省略掉,但完全保留會影響報刊客觀性,于是作者采用了折中的做法,用縮略形式“B.S.”代替“bullshit”,達(dá)到委婉的效果。
語言作為一種層級結(jié)構(gòu),從下到上依次是詞匯短語層級(word/phrase level)——句子層級(sentence level)——語篇層級(discourse level)。前面討論的大多是詞匯短語在委婉表達(dá)中起的作用,束定芳和徐金元指出委婉不僅涉及詞匯層面(屬狹義委婉語,entrenched euphemisms),還涉及句子甚至篇章層面(語法手段、話語手段等屬廣義委婉語,generalized euphemisms)[11]。更高語言層級上的委婉語賦予報刊更加多樣、隱蔽、自然的委婉效果。
報刊中最常見是利用否定句式的語法手段。如以下新聞標(biāo)題:“Boston's Not-So-Secret Plan to Catch the Yankees”(-From New York Times,September 26,2010)波士頓棒球隊的計劃經(jīng)作者分析已經(jīng)彰顯無疑,但為不破壞比賽懸念,體現(xiàn)新聞的客觀性,作者采用了有所保留的委婉說法。“He paints a scenario in the not-too-distant future in which faculty are little more than shop-floor workers who design educational products commissioned by universities,which then sell to consumers.”(-From USA Today,June 8,1998)這句話表達(dá)了對教育過度商業(yè)化的擔(dān)心,對于這種即將出現(xiàn)的不良現(xiàn)象,較之“near future”,用“not-too-distant future”能給讀者心理上的緩沖,使讀者更容易接受。雙重否定有時也具有委婉的功能,如“We never had so darned many shrimp,You couldn't hardly sell them and couldn't hardly do nothing with them.”(-From Orion Magazine,March/April,2009)這里的雙重否定委婉表達(dá)了作者的兩難境地:面對太多的蝦,賣掉也不是,放著不管也不是?!癢e really are pioneering,and that rarely goes without difficulty.”(-From USA Today,Jun 8,1998)盡管一定會遇到困難,但為鼓勵嘗試新事物的勇氣,不能把困難說得太直接絕對,所以用“rarely”和“without”雙重否定,掩飾困難出現(xiàn)的高幾率。
束定芳和徐金元提到了中文篇章委婉的一個例子[11],唐代朱慶余的《閨意獻(xiàn)張水部》:“洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無?!北砻媸且晃恍履锵蛐吕稍儐栕约捍虬缡欠袂‘?dāng),實際上是作者向張水部打聽自己參加考試的結(jié)果。和中國人的含蓄不同,加之報刊追求傳播效率的要求,英文報刊較少出現(xiàn)用一整段篇章來傳達(dá)委婉意思的情況,但行文中會用一些小技巧,如在行文中用人稱“we”代替“you”,體現(xiàn)和讀者立場的統(tǒng)一性,用“they”指代利益不同方,以此委婉的手段來區(qū)分主體,或以無人稱“it”為主語委婉說明這樣做不是某人決定的而是必須如此。通過全篇不斷出現(xiàn)加強(qiáng),達(dá)到令讀者愉悅的目的。
本文從報刊文體角度出發(fā),結(jié)合報刊中的真實語料,對委婉語進(jìn)行了較全面的分析。報刊委婉語除符合傳統(tǒng)委婉語的基本特征之外,還有其特定的文體特征,分別體現(xiàn)在政治、社會問題、情感表達(dá)等方面,用以掩蓋政府的不良行為、美化社會的不良狀況,同時還要保證報刊相對客觀的說服力。句子和篇章層面的委婉則使報刊的委婉更加隱蔽、自然。教師在英美報刊選讀教學(xué)過程中應(yīng)充分考慮以上委婉語的特征和作用,有意識地借委婉語向?qū)W生傳達(dá)西方文化概念,培養(yǎng)學(xué)生外語交際的跨文化意識。
[1] UR P.A course in language teaching:practice and theory[M]. Cambridge University Press,1996:150-151.
[2] 張健.英語報刊閱讀教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:31-38.
[3] 哈特曼·斯托克.語言與語言學(xué)詞典[M].上海辭書出版社,1981:83.
[4] RAWSON H.A dictionary of euphemisms and other doubletalk[M].New York:Crown Publishers,1981:1-32.
[5] 鄒智勇.典型理論及其語言學(xué)意義[J].外語與外語教學(xué),2000(6):12-14.
[6] SEARLE J.Indirect speech acts[M]//COLE P,MORGAN J. Syntax and semantics.New York:Academic Press,1975:59-82.
[7] 束定芳.委婉語新探[J].外國語,1989(3):28-34.
[8] 劉純豹.英語委婉語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001:6.
[9] 羅賓·洛克夫.語言的戰(zhàn)爭[M].北京:新華出版社,2001.
[10] 端木義萬.美英報刊閱讀教程(中級精選本)[M].北京大學(xué)出版社,2005:232-233.
[11] 束定芳,徐金元.委婉語研究:回顧與前瞻[J].外國語,1995(5):17-22.
H313.3
A
何晴(1985-),女,碩士,助教,研究方向為外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。