• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    試析漢英雙語詞典的翻譯問題及對(duì)策

    2011-08-15 00:49:04肖志清
    關(guān)鍵詞:英雙語大詞典漢英

    肖志清

    試析漢英雙語詞典的翻譯問題及對(duì)策

    肖志清

    分析《新世紀(jì)漢英大詞典》的翻譯問題,提出利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎驗(yàn)證對(duì)應(yīng)詞所指,逆向翻譯提高詞典編纂質(zhì)量的修訂對(duì)策。

    《新世紀(jì)漢英大詞典》;對(duì)應(yīng)詞;網(wǎng)絡(luò)搜索引擎;驗(yàn)證;逆向翻譯

    2003年出版的《新世紀(jì)漢英大詞典》(惠宇教授主編,下文簡(jiǎn)稱《新世紀(jì)》)標(biāo)志著我國(guó)第四代漢英詞典的到來。對(duì)于這本詞典的優(yōu)劣已有不少詞典專家學(xué)者給予了較為公正的評(píng)述,總體而言,瑕不掩瑜。本文著重分析《新世紀(jì)》存在的翻譯問題,并就如何提高漢英詞典的翻譯質(zhì)量提出建設(shè)性對(duì)策。

    一、《新世紀(jì)漢英大詞典》的翻譯問題

    (一)誤譯仍有遺存

    《新世紀(jì)》“十年磨一劍”,在創(chuàng)新方面下了不少工夫。尤其在釋義方面,力避照搬照抄,以訛傳訛。很多以前為人詬病的誤譯已經(jīng)得到更正,譯文更加精準(zhǔn)地道,并增收了大量新詞新義。然而,雙語詞典“指謬專家”、上海大學(xué)法學(xué)院終身教授陳忠誠(chéng)先生多次就我國(guó)出版的一些漢英詞典的典型誤譯提出過尖銳的批評(píng)。言辭雖過激烈,但卻不無道理。陳先生認(rèn)為眾多漢英詞典總體缺乏創(chuàng)新、在詞目確立和翻譯上失誤頻頻的根源之一“在蕭規(guī)曹隨、代代傳抄”。針對(duì)《新世紀(jì)》出現(xiàn)的錯(cuò)誤,赫迎紅更是在《文匯讀書周報(bào)》發(fā)表文章指出,《新世紀(jì)》“在詞典編纂的借鑒中存在以訛傳訛、機(jī)械搬用、任意增減及其他錯(cuò)誤,……存在諸如對(duì)應(yīng)詞的不對(duì)應(yīng)、理解不準(zhǔn)確、直譯硬譯等問題,甚至出現(xiàn)了常識(shí)性、政治性錯(cuò)誤。”除了赫文所指出的一些錯(cuò)誤外,《新世紀(jì)》中出現(xiàn)的誤譯“硬傷”仍不在少數(shù)。例如“疑似”條下的配例“非典~病例suspected cases of SARS”譯文應(yīng)是“probable cases of SARS”才更準(zhǔn)確。suspect/suspected case確切來說是可疑病例,尚未達(dá)到疑似病例級(jí)別。按照世界衛(wèi)生組織的分級(jí),可疑病例(suspect case)指發(fā)現(xiàn)患者具有一些不同于典型肺炎的癥狀,比如連續(xù)高燒38度以上、咳嗽或呼吸困難、與其它可疑或疑似病人或地區(qū)密切接觸,但尚未進(jìn)行臨床診斷和實(shí)驗(yàn)室確認(rèn);疑似病例(probable case)則表示已進(jìn)行了臨床診斷,但未進(jìn)行實(shí)驗(yàn)室確認(rèn);如果經(jīng)過了實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)后就是確診病例(confirmed case)了①。此外,之前一些漢英辭典的典型誤譯在《新世紀(jì)》里仍然沒有得到及時(shí)更正。比如“耳目”(ears and eyes應(yīng)改為eyes and ears)、“物證”(material evidence應(yīng)改為(physical/real evidence)、“插隊(duì)”(jump the queue意為“未等輪到而搶先”,與插隊(duì)有別,建議刪去)、“唱反調(diào)”(sing a different tune意為“改變對(duì)某人/某事物的看法或態(tài)度”,完全譯錯(cuò))、“二郎腿”(從google圖片搜索結(jié)果來看,cross-legged是打蓮花坐的姿勢(shì),二郎腿應(yīng)是cross one’s legs)、“裙帶風(fēng)/裙帶關(guān)系”(根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,裙帶關(guān)系是指“被利用來相互勾結(jié)攀援的姻親關(guān)系”,而petticoat influence則指“女人施加的影響,女人當(dāng)權(quán)”,兩者驢頭不對(duì)馬嘴)、“雙人房”(double room一般指放有一張床的夫妻雙人房,twin room才是放有兩張床的雙人房)、“鵲巢鳩占”(The turtle-dove occupies the magpie’s nest—one person seizes another’s place,land,etc.此鳩非彼鳩,“鳩占鵲巢”的鳩應(yīng)做cuckoo解而非會(huì)筑巢的turtle-dove)。凡此種種,不一而足。

    《新世紀(jì)》的編者們尤其注重“釋義力求準(zhǔn)確,盡量給出對(duì)應(yīng)詞,找不到對(duì)應(yīng)詞的則盡量給出簡(jiǎn)潔的譯文,力求意義上的對(duì)應(yīng)”。為此,編者們創(chuàng)新地采用了逆向翻譯,“即從地道的英語出發(fā),首先把地道的英語譯成漢語,然后再把該漢語譯文置于漢英詞典中作為詞目或例證”,這樣就確保了漢英詞典譯釋的地道。翻閱《新世紀(jì)》的條目和例證,隨處可見地道的對(duì)應(yīng)詞和對(duì)應(yīng)譯文。這得益于編者們廣泛地從英語詞典、報(bào)紙期刊和廣播電視中汲取新穎地道的信息。不過,《新世紀(jì)》篇幅龐大,受種種條件限制,編者們?cè)谟邢薜木帉憰r(shí)間里可能無法保證為每個(gè)條目和例證都提供插入性的翻譯對(duì)應(yīng)詞,因而一些解釋性的中式譯文也就應(yīng)運(yùn)而生了。例如對(duì)“夜貓子”比喻義(喜歡晚睡的人)的譯文““person who goes to bed late”就沒有可插性。殊不知,英語里起碼有“night owl”和“nighthawk”兩個(gè)簡(jiǎn)潔的翻譯對(duì)應(yīng)詞。還有“踩點(diǎn)”的直譯(tread out the path)是否為英美文化所接受還有待商榷,但無論如何不應(yīng)遺漏“case the joint/site”這樣地道而又符合語體色彩的對(duì)譯。同樣,公交車或地鐵上的“老弱病殘?jiān)袑W钡姆g也難倒了編者們,沒能找到地道的對(duì)應(yīng)詞,只好用了一長(zhǎng)串解釋性的譯文“seat(reserved)for the old,weak,sick,disabled and pregnant”。意義是對(duì)應(yīng)了,但卻不如“Priority/Courtesy seat”簡(jiǎn)潔實(shí)用。

    (二)英譯仍需完善

    陳忠誠(chéng)認(rèn)為:“凡漢英詞典,其首要和主要任務(wù),惟在提供充分的英語譯名。因之,要求譯名充分乃是詞典翻譯的重中之重?!薄缎率兰o(jì)》相比其他同類漢英詞典,其詞條及其配例的英譯總體來說已是最詳備的了。如為詞目“馬屁精”提供了9個(gè)地道的翻譯對(duì)應(yīng)詞。然而,《新世紀(jì)》顯然還有更大的改善空間,比如下列條目或例證應(yīng)補(bǔ)充更多地道的英語譯名:

    (1)筆筒:《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》(英英·英漢雙解)(以下簡(jiǎn)稱《朗文當(dāng)代》)收錄了英語新詞“desk tidy”,指的是“a container for putting pens,pencils etc in,that you keep on your desk”,中譯為“筆筒”。在google圖片搜索里輸入關(guān)鍵詞“desk tidy”,查詢的圖片結(jié)果也證實(shí)了所指正確。根據(jù)逆向翻譯法,應(yīng)在《新世紀(jì)》增加對(duì)譯詞desk tidy。

    (2)旺季/淡季:《英漢大詞典》(第二版)(以下簡(jiǎn)稱《英漢大》)對(duì)“high season”和“l(fā)ow season”的釋義分別是“(旅游、休養(yǎng))旺季”和“<英>(游覽勝地等的)淡季”。既然“旺季/淡季”本身就有多重所指,那么《新世紀(jì)》中“旺/淡季”的英譯理所當(dāng)然也應(yīng)包括high/low season(旅游之旺/淡季)。

    (3)上座:其配例“在上座就坐”除了“take the top of the table”的翻譯外,還可添加“sit above the salt”。同樣,“請(qǐng)座(詞典訛誤,此應(yīng)為‘坐’,筆者注)上座”可增譯“please sit above the salt”。在《英漢大》查“above the salt”,其解釋是:<口>在上席(按英國(guó)宴客舊習(xí),鹽瓶置于長(zhǎng)桌中間,貴客坐于其上首,普通賓客坐于下首)。利用google輸入該關(guān)鍵詞查詢英文網(wǎng)頁還可以找到The Free Dictionary網(wǎng)站提供的文學(xué)作品例證。

    (4)跑步機(jī):“jogging machine”為直譯,譯文無可厚非,但treadmill已從古代的踏車引申為現(xiàn)代鍛煉健身用的跑步機(jī),google圖片搜索也同樣證實(shí)了treadmill正是跑步機(jī)。

    (5)人行天橋:除了footbridge,還有pedestrian bridge/overpass。利用Google圖片搜索可得到直觀的驗(yàn)證。

    (6)旋轉(zhuǎn)木馬:除了merry-go-round和whirligig,還應(yīng)有roundabout(英)和carousel(美)兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞。

    (7)選美比賽:收了beauty contest,但忘了另一個(gè)地道的美語用詞(beauty)pageant。

    (8)天然食品:是指未經(jīng)加工或經(jīng)少量加工且不含人造添加劑的全營(yíng)養(yǎng)食物或食品。whole food(s)正是也。

    (9)公費(fèi):例證“公費(fèi)旅游”的翻譯“travel at public expense”不能算錯(cuò),但“(tourist)junket”更側(cè)重指政府官員拿公款旅游(a trip/tour made by an official at public expense)。因此,(tourist)junket也是“公費(fèi)旅游”的應(yīng)有之譯。

    (10)野生動(dòng)物園:除了wildlife park的譯名外,還有另外兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞:safari park(英)和animal park(美)?!队h大》、《朗文當(dāng)代》等眾多英語權(quán)威詞典以及網(wǎng)絡(luò)圖片搜索都證實(shí)無誤。

    (11)自動(dòng)柜員機(jī):除了已有譯名外,英式英語中還有兩個(gè)對(duì)應(yīng)詞:cashpoint和cash dispenser。在google圖片搜索里分別輸入兩詞,圖片及文字說明他們都是所謂的自動(dòng)柜員機(jī)/取款機(jī)。

    黃建華、陳楚祥指出:“由于詞的具體意義常因具體的上下文而定,因此,詞典編者常常難以預(yù)見到,因而也不可能羅列全部可能用得上的譯名?!钡牵p語詞典在某種意義上可以說是翻譯詞典,盡量為讀者提供地道實(shí)用的翻譯對(duì)應(yīng)詞應(yīng)是漢英雙語詞典編纂者們追求的目標(biāo)。此外,雙語詞典條目和例證的英譯還需注意英國(guó)英語和美國(guó)英語的對(duì)應(yīng),保持兩種英語變體的平衡。這一點(diǎn),我們應(yīng)該吸收借鑒《朗文當(dāng)代》等權(quán)威英語詞典的做法,其詞目譯文都非常注意英式英語和美式英語的對(duì)應(yīng),例如飛機(jī)的“中途停留”,就有美式的layover以及英式的stopover,那么,我們逆向翻譯過來時(shí),就必須考慮兩種英語變體的客觀存在,予以體現(xiàn)。《新世紀(jì)》應(yīng)該說做了努力,但掛一漏萬的例子仍沒能避免,僅舉數(shù)例:

    (12)首席:有英式對(duì)應(yīng)詞“top table”,無美式對(duì)應(yīng)詞“head table”。

    (13)梳妝臺(tái):有英式對(duì)應(yīng)詞“dressing table”,無美式對(duì)應(yīng)詞“vanity table”。

    (14)電線桿:有“wire pole”,還應(yīng)有美式英語的“utility pole”。

    (15)收銀員:有“cashier”,還應(yīng)有美式英語的“checker”。

    (16)游樂場(chǎng):例證“公共露天游樂場(chǎng)”除了美式的“amusement park”,還應(yīng)有英式的“fun fair”。

    (三)其他翻譯硬傷

    詞典編纂應(yīng)是一件嚴(yán)肅的事情,容不得半點(diǎn)疏忽。而編纂大型的漢英雙語詞典更是一項(xiàng)復(fù)雜精細(xì)的系統(tǒng)工程,不可避免會(huì)出現(xiàn)一些技術(shù)性“硬傷”?!缎率兰o(jì)》也不例外,如下四類錯(cuò)誤較為明顯:

    1.拼寫錯(cuò)誤

    (17)“裸體”條義項(xiàng)1釋義“be in one’s birth suite”中的“suite”應(yīng)為“suit”。

    (18)“自覺”條義項(xiàng)2配例“自覺地遵守紀(jì)律”其譯文“conscientiously observe discipline”中的“conscientiously”應(yīng)改為“consciously”。

    (19)“要人”條配例“政界要人”其譯文“imminent politician”中的“imminent”應(yīng)改為“eminent”。

    (20)“招標(biāo)”條例證“招標(biāo)人”應(yīng)是“tenderee”而非“tenderer”(投標(biāo)人)。

    (21)“年級(jí)”條配例“二年級(jí)學(xué)生”的譯文之一“second grade”應(yīng)為“second grader”。

    (22)“既來之,則安之”條里兩個(gè)并列釋義之間應(yīng)加分號(hào)“;”隔開。即“since you are here,you may as well stay and make the best of it;take calmly things unpleasant as they are”。

    2.常識(shí)性錯(cuò)誤

    (23)“包頭”條義項(xiàng)3(Baotou[capital of the Inner Mongolian Autonomous Region in China])出現(xiàn)嚴(yán)重的常識(shí)性錯(cuò)誤。內(nèi)蒙古自治區(qū)的首府是呼和浩特而非包頭。

    (24)附錄8.“僅用于中國(guó)地名的漢字”中關(guān)于“汨羅江”的注釋又是一處硬傷。汨羅江在湖南而不是江西。

    3.重大遺漏

    (25)《新世紀(jì)》詞典正文收錄了全國(guó)其他33個(gè)省、直轄市、自治區(qū)和特別行政區(qū)的省會(huì)或首府名,但不知何故竟遺漏了安徽省會(huì)“合肥”。

    (26)《新世紀(jì)》詞典正文可以查到“長(zhǎng)江”、“黃河”甚至“瀾滄江”等江河名,卻找不到“黑龍江”的詞目及其翻譯。

    4.臆造新詞

    (27)“領(lǐng)座員”的翻譯“usherer”完全為主觀臆造,正確譯文應(yīng)為usher(引座員)和usherette(女引座員)。

    以上所列錯(cuò)誤嚴(yán)格說來應(yīng)該不是翻譯的失誤,而是詞典編纂的技術(shù)失誤。相信在國(guó)內(nèi)各種類型的漢英詞典里肯定不只上述這些謬誤。因此《新世紀(jì)》等眾多國(guó)內(nèi)漢英詞典都可能需要著手一項(xiàng)徹底的矯正、更新和補(bǔ)遺的修訂任務(wù)。

    二、漢英詞典編纂提高翻譯質(zhì)量的對(duì)策

    從以上分析可知,國(guó)內(nèi)諸如《新世紀(jì)》這樣的漢英雙語詞典在詞目和例證翻譯方面存在種種不足。為了切實(shí)提高漢英雙語詞典編纂的質(zhì)量,增強(qiáng)中國(guó)的文化“軟實(shí)力”,國(guó)內(nèi)很多雙語詞典編纂專家和學(xué)者已寫了很多建設(shè)性的論文和著作,提出了切實(shí)可行的解決方法。筆者從詞典編纂角度出發(fā),就改進(jìn)漢英雙語詞典的翻譯質(zhì)量提出以下修訂建議:

    首先,漢英詞典編纂者們要善于利用權(quán)威的英漢或英漢雙解詞典、權(quán)威英文報(bào)刊雜志、電視廣播,尤其是互聯(lián)網(wǎng)、雙語語料庫(kù)等資源廣泛搜集源語詞目在譯語中的對(duì)應(yīng)詞。同時(shí),通過逆向翻譯得來的材料最好經(jīng)過互聯(lián)網(wǎng)的權(quán)威驗(yàn)證(例如利用谷歌以及百度兩大搜索引擎的圖片搜索功能可以直觀地驗(yàn)證某些事物名詞所指是否正確),若有條件,還可請(qǐng)外籍專家對(duì)譯文作最后定奪。

    其次,建立精干、專業(yè)的詞典編修訂班子。詞典修訂班子最好包括以前參加過詞典編纂的主、參編人員,他們熟悉詞典體例,編纂經(jīng)驗(yàn)豐富。另外,還要擴(kuò)大詞典編纂隊(duì)伍,使那些具備扎實(shí)的詞典學(xué)理論知識(shí)以及具有現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息搜索能力的年輕后備力量加入到編纂隊(duì)伍中來。還要建立嚴(yán)格的編審機(jī)制,加強(qiáng)編校和審稿工作,保證詞典質(zhì)量。各詞典出版社可就詞典翻譯錯(cuò)誤在網(wǎng)上設(shè)立專門的BBS翻譯勘誤論壇,由詞典使用者(網(wǎng)友)隨時(shí)糾錯(cuò)、訂正,以利下次修訂再版。網(wǎng)友們集體找錯(cuò)糾錯(cuò),勘誤效率會(huì)更高。最后,還要注意吸收最新發(fā)表的詞典批評(píng)論文當(dāng)中指出的詞典錯(cuò)誤。

    三、結(jié)語

    我們知道,詞典的編纂周期一般是五到十年,過了這個(gè)周期不修訂,詞典就要失去生命力??梢哉f,詞典一誕生,即意味著修訂工作的開始,只有經(jīng)過一次次的修訂再版,詞典才會(huì)一步步地趨于完善。詞典編纂是一項(xiàng)永無止境的事業(yè),不能輕言最好,只能力爭(zhēng)更好。真誠(chéng)地希望《新世紀(jì)》能夠如主編惠宇教授所言,在原版基礎(chǔ)上精益求精,更上層樓,成為我國(guó)漢英雙語翻譯詞典的佼佼者。

    注釋

    ①關(guān)于非典病例的具體分級(jí),參見世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)Case Definitions for Surveillance of Severe Acute Respiratory Syndrome(SARS)[C/OL].[2010-7-8]http://www.who.int/csr/sars/ casedefinition/en/

    [1]陳忠誠(chéng).眾漢英詞典之典型失誤[J].上海科技翻譯,2003(4).

    [2]陳忠誠(chéng).為2002年版《新時(shí)代漢英詞典》指誤[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).

    [3]赫迎紅.談?wù)劃h英詞典編纂中的幾個(gè)問題:從《新世紀(jì)漢英大詞典》的錯(cuò)誤談起[N].文匯讀書周報(bào),2006-06-06.

    [4]黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

    [5]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

    [6]惠宇.讀者第一注重實(shí)用:關(guān)于《新世紀(jì)漢英大詞典》編纂思想的思考[J].外語教學(xué),2004(3).

    [7]朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

    [8]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].上海:上海譯文出版社,2007.

    [9]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

    [10]章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

    [11]趙剛.逆向翻譯,確保漢英詞典譯釋的地道[J].辭書研究,2004(5).

    Ho59

    A

    1673-1999(2011)01-0128-03

    肖志清(1979-),男,湖南耒陽人,碩士,武漢科技大學(xué)(湖北武漢430065)外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z詞匯語義學(xué)、詞典學(xué)等。

    2010-10-18

    猜你喜歡
    英雙語大詞典漢英
    中英雙語閱讀 金銀島
    中英雙語閱讀 柳林風(fēng)聲
    中英雙語閱讀 呼嘯山莊
    中英雙語閱讀 假如給我三天光明
    《漢語大詞典》“籀”釋義辨證
    話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    關(guān)于《突厥語大詞典》漢字譯寫偏誤研究
    語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
    漢英文字的幽默修辭功能淺探
    語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
    《漢語大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
    四平市| 西宁市| 敖汉旗| 眉山市| 彭州市| 称多县| 砀山县| 五莲县| 潮安县| 黔东| 阜新市| 潜山县| 南城县| 舞阳县| 金塔县| 商洛市| 崇信县| 岚皋县| 从江县| 嵩明县| 三台县| 南城县| 伊宁市| 峨眉山市| 安远县| 台安县| 景泰县| 北流市| 安岳县| 安达市| 皋兰县| 大安市| 白银市| 开化县| 鲁甸县| 扬州市| 江门市| 白城市| 枣庄市| 富民县| 囊谦县|