劉稱生
跨文化視野下的經(jīng)貿(mào)外宣翻譯策略
劉稱生
基于跨文化交際視野,從外宣翻譯在英語學(xué)科中的分支、跨文化因素的關(guān)聯(lián)入手,分析經(jīng)貿(mào)外宣翻譯的重要性和緊迫性,外宣翻譯中跨文化因素給翻譯帶來的問題,討論了歸化、異化等翻譯策略在經(jīng)貿(mào)外宣翻譯中處理跨文化因素、提高翻譯質(zhì)量的應(yīng)用。
經(jīng)貿(mào)外宣翻譯;跨文化交際;翻譯策略
外宣翻譯“International Publicity Translation”(李崇月,張健,2009)在學(xué)科分類來看,其在英語語言文學(xué)中與“廣告翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯”等同屬非文學(xué)翻譯(non-literature translation),還沒有成為獨立的次級學(xué)科,但它卻已經(jīng)是當(dāng)前翻譯研究的一個熱門方向。因為分類較新,其理論體系尚未形成,學(xué)術(shù)性較弱。外宣翻譯的研究包括各種媒體報道、政治文獻(xiàn)、經(jīng)濟貿(mào)易、文化介紹等實用文體的翻譯,它的目標(biāo)讀者主要是作為一般讀者的外國人。經(jīng)貿(mào)外宣翻譯不但要求有語言的準(zhǔn)確性,而且要有文化的可理解性。
翻譯與文化密切相關(guān),外宣翻譯的目標(biāo)讀者是“foreigners”,因此,其中跨文化因素的處理顯得尤為重要。以交易會的經(jīng)貿(mào)外宣翻譯活動為例,從籌備、廣告宣傳、會期接待交流、交易意向跟進(jìn)、合同談判、成交履約等各個環(huán)節(jié),外宣翻譯貫穿其中,翻譯目標(biāo)語言的準(zhǔn)確性只是其一。更為重要的是,目標(biāo)語的可理解性、經(jīng)貿(mào)理念和文化傳遞能跨越不同語言文化,達(dá)到理解、合作、和諧,為經(jīng)貿(mào)服務(wù)。經(jīng)貿(mào)外宣翻譯中出現(xiàn)的文化短量、偏移、誤讀甚至反讀,給經(jīng)貿(mào)交流帶來的影響時有報道,處理好文化因素,提高經(jīng)貿(mào)外宣翻譯質(zhì)量是重要而緊迫的。黃友義(2008)認(rèn)為,“中國文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),走出多少在很大程度上都取決于翻譯工作的力量?!闭\然,要在對外經(jīng)貿(mào)活動和交流中減少跨文化因素帶來的影響、以經(jīng)貿(mào)搭橋傳播文化交流、利用跨文化優(yōu)勢促進(jìn)經(jīng)貿(mào)交易,翻譯更需要加強。
“如何處理文本中的文化因素”就擺在每一項翻譯活動中,尤其是外宣翻譯中,源語文化與譯語文化差異更應(yīng)得到處理,以強化跨文化宣傳的效果。Reeves(1994)認(rèn)為,在對待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了分歧。一般來說,可分成兩種對立的意見,即所謂“歸化(Domestication)”與“異化(Foreignization)”。前者主張譯語應(yīng)以譯入目的語或目標(biāo)讀者為歸宿,即消除文化差異,文化趨同于目的語和目標(biāo)讀者。后者則認(rèn)為應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,即保全文化差異,并讓差異進(jìn)入目標(biāo)語和影響目標(biāo)讀者,使目的語和目標(biāo)讀者感受差異、接納差異。其實,在兩者之間可能還有第三條路線,處理文化差異可以采用多種方式,如增加刪減和解釋,既能靈活自由地翻譯,又能在忠實性和美化、精確和自然的翻譯間尋得一些平衡。
(一)歸化
歸化是指以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的翻譯法,Nida (1993)是歸化翻譯的代表人物,他提出了“最切近的自然對等”的概念,他還認(rèn)為翻譯就是交際,翻譯的目的之一就是創(chuàng)造出有效的、成功的跨文化交際,將原文化移植到目標(biāo)語文化之中,以消除文化障礙。他從社會與文化的角度出發(fā),把譯語目標(biāo)讀者置于首位。
例:中國最大的貿(mào)易展覽會——廣交會于周五開幕,她被認(rèn)為是中國經(jīng)貿(mào)發(fā)展的一個重要晴雨表,其間,人民幣的堅挺將影響中國對外出口的擔(dān)憂日益增多。
Canton Fair,China's largest trade fair and a key barometer of its trade and economic development, opened Friday amid growing concerns that a stronger yuan would weigh on the nation's exports.
中國出口商品交易會自創(chuàng)辦起選址在廣東省會廣州市舉行,所以簡稱“廣交會”。在半封建半殖民地時期,葡萄牙、英國殖民者先后把廣東稱為“Canton”,這一譯語遠(yuǎn)比現(xiàn)代漢語拼音“Guangdong”為外國讀者熟悉。英語中類似的中國地名、人名英譯還有北京-Peking和廣州-Kwangchow、孫中山-Sun Yat-sen和蔣介石-Chiang Kai-shek等。
在翻譯類似詞句時,堅持外宣翻譯的“貼近”原則,貼近我國發(fā)展的實際,貼近國外目標(biāo)讀者對我國信息的需求,貼近國外目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣,歸化策略應(yīng)用是得當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>
(二)異化
與歸化相反,異化是指以源文化為導(dǎo)向的翻譯,Venuti為異化翻譯的代表人物。他提出了“反翻譯”的概念,并公開聲言,“其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實踐,以抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異(Venuti,1992)。主張在譯文中有必要讓譯語目標(biāo)讀者了解異國文化,忠實地再現(xiàn)異域的文化色彩使得跨文化交流更有意義和價值,翻譯也是文化交流的一個重要目的是通過異化的翻譯,文化交流才能達(dá)到促進(jìn)本土文化的繁榮和發(fā)展的目的。翻譯作為文化交流的作用手段也應(yīng)該肩負(fù)起促進(jìn)本民族和世界文化繁榮的使命。
例:不改革收入再分配就難以達(dá)到小康水平。
No redistribution,No“XiaoKang”.
這是出現(xiàn)在中國日報2010年10月16日第3版版首文章的標(biāo)題,作者沒有把小康譯成“moderately prosperous”,直接用現(xiàn)代漢語拼音來作為“小康”的譯語,一則使文章標(biāo)題簡潔,二則傳遞了中國共產(chǎn)黨十七屆五中全會關(guān)于改革收入再分配,全面建設(shè)小康社會的重大決策,另外,還讓目標(biāo)讀者原汁原味地了解中文里的“小康”。
由此看來,“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。文化交際需要多種方法和模式。對翻譯中涉及的各種文化因素作綜合的分析,可以得出:譯語既可采用“歸化”的方法使目標(biāo)讀者更直接地獲取信息,也可采用“異化”的方法讓目標(biāo)讀者更真實地感受異質(zhì)文化。因此,他們在處理跨文化因素中是統(tǒng)一的。
(三)增刪
外宣翻譯的目標(biāo)讀者處于不同的文化社會系統(tǒng)中,其傳播具有跨文化性,與同一文化傳播語境相比,在外宣翻譯的跨文化傳播中,傳播內(nèi)容容易出現(xiàn)增值解讀、減值解讀甚至異值解讀,因此運用增補和刪減等策略,可以幫助外宣翻譯的傳播內(nèi)容被等值解讀,提高傳播效果。
1.增補。中國文化在悠久的歷史長河中已經(jīng)形成了其獨特性,富有中國特色的詞匯在這種獨特性與當(dāng)下的中國國情中時有出現(xiàn)。目標(biāo)讀者得到的信息輸入越多,對這些特色詞匯的解讀就越準(zhǔn)確,因此,在翻譯時,可以通過增補信息來彌補文化信息差,以全面表達(dá)出特色詞匯的文化信息,幫助目標(biāo)讀者等值解讀外宣內(nèi)容。
例:由于投資者擔(dān)憂管理層將進(jìn)一步采取措施,實行從緊的反通脹貨幣政策,地產(chǎn)股集體領(lǐng)跌。萬科暴跌至9.95元人民幣,跌幅達(dá)6.1%。
Property stocks were the biggest losers and worries that the authorities would take further steps to tighten monetary policy to combat inflation,with Vanke,China’s biggest real estate developer,plunging 6.1 per cent to RMB9.95.(中國最大的地產(chǎn)開發(fā)商)
目標(biāo)讀者并不一定了解萬科是怎樣的一家上市公司,報道則以萬科為例,畫線補充部分說明萬科是中國最大的地產(chǎn)開發(fā)商,該公司的股價走向具有風(fēng)向標(biāo)指示作用。
2.刪減。漢語表達(dá)中,常常有四字術(shù)語、華麗詞藻、壯詞、重疊格式、前后呼應(yīng)等表達(dá),而目標(biāo)讀者要獲取的應(yīng)該是核心信息,過多或重復(fù)的譯語可能造成信息冗余,在外宣翻譯中,對譯語做適當(dāng)刪減處理是必要的。
例:美元的走勢
The future of the dollar
“美元”的全譯應(yīng)為“U.S.dollar”,因為除美國外,還有加拿大、澳大利亞、新加坡、香港等地的貨幣單位都是“dollar元”,且他們之間的幣值也存在差別,但美元在國際貨幣體系中處于核心地位,其它地區(qū)的“dollar元”前面的限定語要保留,而美元前的限定語刪去后在目標(biāo)語讀者中也能自然理解為美國美元。
4.解釋。中文文體中經(jīng)常會以“一個中心,兩個基本點”、“一國兩制”、“三個代表”、“四項基本原則”、“和平共處五項原則”、“八榮八恥”等這些包含數(shù)字或其他方式的縮略術(shù)語。
例:三來一補企業(yè)
Enterprises of Three Import and Compensation Trade(A shorthand for enterprises that process imported raw materials,manufacture products according to imported samples,assemble imported parts and those that repay loans for imported equipments and technologies with products.)
上例中的括號部分的解釋性說明,能較好地幫助目標(biāo)讀者理解縮略部分的內(nèi)容,避免外國人對中文文化表述的不理解,或理解不全面。
經(jīng)貿(mào)外宣翻譯的跨文化處理被普遍理解為以準(zhǔn)確、通順翻譯為基礎(chǔ),防止錯譯濫譯,達(dá)到全面、及時、真實準(zhǔn)確的傳播效果,然而,在中國的經(jīng)濟、社會和文化發(fā)展在國際社會影響力的日益增大的當(dāng)下,爭取話語權(quán)、增大中國聲音應(yīng)是外宣翻譯的努力方向。特別是經(jīng)貿(mào)外宣翻譯,翻譯質(zhì)量甚至與經(jīng)濟效益直接相關(guān)。在翻譯策略上,筆者以為,在堅持歸化法是基礎(chǔ)的前提下,加大異化、增刪、解釋等方法的嘗試和應(yīng)用,將傳播更多的中文異質(zhì)文化到國際社會,讓世界其它地區(qū),尤其是英語目標(biāo)讀者地區(qū)更加關(guān)注、了解和接受中文文化的更為重要的策略。
[1]Venuti L.1992.Rethinking Translation Discourse,Subjectivity and Ideology[C].London&New York:Routledge.
[2]李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(5).
[3]王紅衛(wèi).跨文化交際翻譯方法:歸化和異化策略[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(9).
[4]張基.外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減[J].上??萍挤g,2001(3).
[5]張健.再談漢語新詞新義的英譯[J].中國翻譯,2001(4).
K242.1
:A
:1673-1999(2011)04-0158-02
劉稱生(1967-),碩士,江西理工大學(xué)(江西贛州341000)外語外貿(mào)學(xué)院副教授,研究方向為跨文化交際。
2010-11-15