孔彩芳
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東中山,528402)
我國(guó)口譯教學(xué)誕生至今,不少學(xué)者一路關(guān)注,一些學(xué)者時(shí)隔一階段就對(duì)我國(guó)口譯教學(xué)進(jìn)行總結(jié)研究,對(duì)我國(guó)大陸口譯教學(xué)及研究中存在的問(wèn)題進(jìn)行了分析和研究。那么從第一次提出口譯教學(xué)及研究所存問(wèn)題到現(xiàn)在,情況有何變化?各階段存在的問(wèn)題有何不同?本文以大陸外語(yǔ)核心期刊收集到的相關(guān)文章為依據(jù),對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行研究,以期為后繼研究和改善口譯教學(xué)提供方向性的參考。
多年的資料收集和分析發(fā)現(xiàn),提出和討論口譯教學(xué)及研究所存問(wèn)題一般集中在主題、標(biāo)題、摘要或關(guān)鍵詞里含有“綜述”“現(xiàn)狀”“發(fā)展”“趨勢(shì)”“述評(píng)”“問(wèn)題”“不足”等詞匯的文章中。所以,在收集樣本時(shí),筆者也是用上面所提詞匯再加“口譯”一詞為檢索詞。數(shù)據(jù)來(lái)源于CNKI中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)。選取時(shí)段為1979年1月-2011年6月。檢索范圍為:所有學(xué)科范圍。檢索對(duì)象為核心期刊論文。最終獲取這類(lèi)論文9篇論文,其中有效樣本(即提出或討論了口譯教學(xué)和研究存在問(wèn)題的論文)為6篇。在資料收集過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)除了核心期刊外,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》也是刊載該類(lèi)論文的重要期刊之一,所以收集了這一階段里與本論題相關(guān)的3篇文章,充實(shí)了研究文獻(xiàn),使研究分析更全面。全文下載收索到的所有論文,然后提取每一篇文獻(xiàn)摘要及其文章中集中討論或研究口譯教學(xué)和研究問(wèn)題的部分,具體情況見(jiàn)本文第三部分。
第一個(gè)有關(guān)口譯研究的綜述應(yīng)該是胡庚申(1990)的《近年我國(guó)口譯研究綜述》,而后按順序的是胡庚申和盛茜(2000)、劉和平(2001)、盧信朝(2006)、王金波和王燕(2006)、劉紹龍和王柳琪(2007)、王東志(2007)、穆雷和王斌華(2009)、許鈞和穆雷(2009)、詹成(2010)。最近一個(gè)綜合研究口譯現(xiàn)狀的文章應(yīng)該是任文和楊平(2011)的《邁向國(guó)際化:中國(guó)口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢(shì)——第八屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)述評(píng)》。但是,因?yàn)楹辏?990)以及胡庚申和盛茜(2000)這兩個(gè)綜述里都沒(méi)有討論或分析當(dāng)時(shí)口譯教學(xué)和研究存在的問(wèn)題,所以本文只提取其它9篇文章中有關(guān)口譯教學(xué)和研究存在問(wèn)題的部分。
為了方便本研究的縱向分析,比較每一階段甚至每一年所提問(wèn)題的異同,材料按時(shí)間順序排列,“論文中所討論或提出的問(wèn)題”是指本文所選論文討論和研究或者提及的當(dāng)時(shí)口譯教學(xué)與研究還存在的問(wèn)題。
從所選文獻(xiàn)中我們發(fā)現(xiàn),關(guān)注中國(guó)大陸口譯教學(xué)和研究存在問(wèn)題較早的是劉和平。劉和平在2001年提及了16個(gè)問(wèn)題,涉及口譯與其它學(xué)科的跨學(xué)科關(guān)系。對(duì)于這一點(diǎn),為了便于歸類(lèi)和理解劉和平提出的問(wèn)題的本質(zhì),本文暫且將歸類(lèi)范疇提升一下。比如說(shuō),口譯與心理學(xué)相關(guān)的,本文稱(chēng)其為“口譯心理學(xué)”,因?yàn)樵O(shè)想口譯研究發(fā)展到一定階段后有可能分出很多學(xué)科來(lái)。再比如,口譯與語(yǔ)言學(xué)相關(guān)的可能發(fā)展為“口譯語(yǔ)言學(xué)”、與兩種或多種文化相關(guān)的發(fā)展為“口譯跨文化交際學(xué)”、與社會(huì)學(xué)相關(guān)的發(fā)展為“口譯社會(huì)學(xué)”、與培訓(xùn)或課程教學(xué)法相關(guān)的發(fā)展為“口譯課程與教學(xué)法”、與技能相關(guān)的發(fā)展為“口譯方法論”。若考慮到“口譯交際特點(diǎn)”和語(yǔ)言使用的關(guān)系,還可以有“口譯社會(huì)語(yǔ)言學(xué)”、“口譯語(yǔ)用學(xué)”等。按以上思路,我們可以將劉和平提出的問(wèn)題整理出5個(gè)“學(xué)科”:口譯心理學(xué)方面的問(wèn)題,包括口譯與思維、文化差異帶來(lái)的思維方法差異與對(duì)策、口筆譯的機(jī)制差異、交傳與同傳的機(jī)制差異等;口譯語(yǔ)言學(xué),包括口譯中兩種語(yǔ)言的相互干擾和對(duì)策、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與意義轉(zhuǎn)換的關(guān)系;口譯跨文化交際學(xué),如文化差異帶來(lái)的思維方法差異與對(duì)策、口譯交際特點(diǎn);口譯課程與教學(xué)法,包括口譯訓(xùn)練前后的評(píng)估與考核、口譯中外語(yǔ)與母語(yǔ)進(jìn)修的方法、外譯中與中譯外訓(xùn)練的差別、口譯訓(xùn)練與語(yǔ)言水平提高的關(guān)系和方法、如何根據(jù)各語(yǔ)種的特點(diǎn)制定可行、易于操作的語(yǔ)言進(jìn)修方案、信息技術(shù)在口譯教學(xué)中的合理運(yùn)用、口譯教師的培訓(xùn);口譯方法論,如口譯技能訓(xùn)練法、中外交傳筆記的特點(diǎn)及訓(xùn)練方法。有些問(wèn)題在這5個(gè)“學(xué)科”中是跨學(xué)科的,它們涉及的不僅僅是某一方面的問(wèn)題,如“文化差異帶來(lái)的思維方法差異與對(duì)策”。
對(duì)于上述問(wèn)題,劉和平提出了一些建議,簡(jiǎn)而言之有以下三點(diǎn):對(duì)翻譯進(jìn)行更深層次的研究;國(guó)內(nèi)外、院校間、語(yǔ)種間聯(lián)合編寫(xiě)口譯教材、制作相關(guān)軟件;介紹國(guó)外研究動(dòng)向和成果的同時(shí),介紹中國(guó)翻譯理論與教學(xué)的研究成果。
雖然這是較早提出口譯教學(xué)和研究存在問(wèn)題的論文,但是其所提問(wèn)題涵蓋的內(nèi)容比較豐富,為后繼研究提供了多主題、多層次、多學(xué)科交叉的思考。
根據(jù)本研究的數(shù)據(jù)特點(diǎn),本文把從盧信朝2006年到許鈞和穆雷2009年這一時(shí)期的6個(gè)研究看作探討口譯教學(xué)與研究存在問(wèn)題的發(fā)展階段。在這一階段,學(xué)者們各自提出的問(wèn)題都比較集中在某個(gè)方面。也就是說(shuō),相對(duì)于劉和平提出的問(wèn)題,這一階段多數(shù)研究提出的問(wèn)題更具體、更有針對(duì)性,如盧信朝(2006)、王金波和王燕(2006)側(cè)重口譯教學(xué)存在的問(wèn)題,而劉紹龍和王柳琪(2007)、王東志(2007)、穆雷和王斌華(2009)以及許鈞和穆雷(2009)則側(cè)重口譯研究存在的問(wèn)題。
盧信朝2006年研究了中國(guó)口譯教學(xué)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)狀和問(wèn)題,具體討論了中國(guó)大陸口譯教學(xué)存在的問(wèn)題,并提出了對(duì)策。時(shí)隔5年,中國(guó)大陸的口譯教學(xué)問(wèn)題似乎仍然沒(méi)有變化,盧信朝研究發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題如口譯教學(xué)大綱、師資、方法、設(shè)施、檢測(cè)手段和口譯實(shí)踐等都與5年前劉和平提的一樣,都是“口譯課程與教學(xué)論”方面有待解決的問(wèn)題。
王金波和王燕(2006)研究揭示的口譯教材問(wèn)題主要有4個(gè)方面:第一,口譯教材未能突出口譯教學(xué)以技能訓(xùn)練為主的特點(diǎn),更重視語(yǔ)言技能的提高;第二,教材材料的選擇和編排不夠科學(xué);第三,教材材料真實(shí)性欠缺;第四,教材話(huà)語(yǔ)類(lèi)型過(guò)窄,忽視跨文化交際技能。這些問(wèn)題把口譯語(yǔ)言學(xué)、口譯課程與教學(xué)法、口譯跨文化交際學(xué)、口譯語(yǔ)用學(xué)等“學(xué)科”的不足更具體化,把5年前提的教材的問(wèn)題更細(xì)化。當(dāng)時(shí)劉和平提出過(guò)“國(guó)內(nèi)外、院校間、語(yǔ)種間聯(lián)合編寫(xiě)口譯教材、制作相關(guān)軟件”,不過(guò)王金波和王燕(2006)的研究并沒(méi)有涉及這方面的研究,所以這里我們難以判斷聯(lián)合編寫(xiě)教材的現(xiàn)狀。但是,我們可以看到,研究的問(wèn)題已經(jīng)由寬泛轉(zhuǎn)向具體,這與王東志(2007)的研究發(fā)現(xiàn)一致。
研究、探討中國(guó)大陸口譯研究存在問(wèn)題的4篇文章中,前3篇微觀分析了問(wèn)題,他們共同發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題是:口譯研究理論不夠;口譯研究方法不夠科學(xué)。其它問(wèn)題則是:(1)研究對(duì)象缺乏均衡性?!熬唧w的研究主體完全集中在職業(yè)口譯者方面。而技巧研究類(lèi)文章的研究對(duì)象卻以客體為主……教學(xué)培訓(xùn)類(lèi)文章的研究對(duì)象完全集中在口譯主體,其中混合者超過(guò)50%,其次為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者。單就主體研究而言,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯工作者和學(xué)習(xí)者尚未作為研究主體,這似乎說(shuō)明:針對(duì)高水平譯者的主體研究是學(xué)者們關(guān)注的研究焦點(diǎn)”;(2)口譯研究問(wèn)題不夠深入。是指某一研究者對(duì)自己課題的研究深度不夠?!斑@體現(xiàn)在:第一,對(duì)問(wèn)題淺嘗輒止,沒(méi)有觸及到問(wèn)題的根源,或是解釋不夠充分;第二,缺乏實(shí)證性研究,沒(méi)有用數(shù)據(jù)說(shuō)話(huà),或是缺乏對(duì)數(shù)據(jù)的科學(xué)分析,給人空中樓閣的感覺(jué),導(dǎo)致結(jié)果令人難以信服”。(3)研究身份單一(主要是口譯教師)。對(duì)于這一點(diǎn),劉和平2001年就提出了建議“對(duì)翻譯進(jìn)行更深層次的研究”。
許鈞和穆雷(2009)則側(cè)重從更宏觀的角度指出中國(guó)譯學(xué)研究應(yīng)該著重關(guān)注的幾個(gè)問(wèn)題:翻譯活動(dòng)的定位問(wèn)題、各類(lèi)翻譯資料選擇的問(wèn)題、翻譯規(guī)劃的問(wèn)題、翻譯質(zhì)量的問(wèn)題、翻譯管理的問(wèn)題。換言之,中國(guó)大陸翻譯研究領(lǐng)域還存在這些未解決的問(wèn)題。它們囊括了筆譯和口譯的問(wèn)題。
口譯教學(xué)與研究存在問(wèn)題的最新情況的研究從2010年算起,到今年6月底為止,1年半時(shí)間。據(jù)統(tǒng)計(jì),這期間有詹成(2010)的文章應(yīng)該是中國(guó)大陸口譯教學(xué)情況的最新研究,其提出的口譯教學(xué)存在的問(wèn)題算是最新問(wèn)題。而任文和楊平(2011)則是對(duì)口譯研究領(lǐng)域的最新?tīng)顩r進(jìn)行了分析,同時(shí)也提出了目前這方面存在的問(wèn)題。
對(duì)照前面幾個(gè)關(guān)于口譯教學(xué)存在問(wèn)題的探討和研究,從詹成(2010)的文章里我們發(fā)現(xiàn),到了2010年,大陸口譯教學(xué)存在的問(wèn)題仍然是大綱、師資、設(shè)施等問(wèn)題。與以往不同的是,詹成還提出了口譯學(xué)生的外語(yǔ)水平問(wèn)題。對(duì)于大綱、師資和實(shí)施條件等問(wèn)題,近年來(lái)受到較多關(guān)注。2009年開(kāi)始,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和《中國(guó)翻譯》編輯部每年暑期都舉辦高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)班,包括口譯和筆譯師資的培訓(xùn)。例如,2009年的培訓(xùn)班圍繞口譯技能、口譯教學(xué)法和口譯理論研究等方面分別進(jìn)行訓(xùn)練。在口譯教學(xué)法方面,探討了各種口譯技能教學(xué)環(huán)節(jié)的具體操作方法,講解了本科翻譯教學(xué)的理念、大綱教案的設(shè)計(jì)和教材選擇。另外,還有分享借鑒國(guó)內(nèi)著名院??谧g訓(xùn)練的成功模式和經(jīng)驗(yàn)。不過(guò),“學(xué)生的素質(zhì)是口譯教學(xué)中最具關(guān)鍵性的因素,無(wú)論語(yǔ)文能力、人格特質(zhì)、認(rèn)知能力、分析能力都與教學(xué)的成敗息息相關(guān)”。但是,除了設(shè)有本科翻譯專(zhuān)業(yè)的院校外,學(xué)生外語(yǔ)水平這個(gè)問(wèn)題似乎還沒(méi)有引起廣大開(kāi)設(shè)翻譯特別是口譯課院校和教師的重視,更別說(shuō)口譯學(xué)生整體素質(zhì)的問(wèn)題了。
到了2011年上半年,任文和楊平(2011)的文章為我們提供了口譯研究情況的最新信息。他們認(rèn)為,現(xiàn)在中國(guó)大陸口譯研究主要問(wèn)題存在于研究范式和研究主題方面。由于口譯研究者的學(xué)科背景過(guò)于單一(大多屬外語(yǔ)出身),所以口譯研究范式不夠多元。口譯研究主題單薄,口譯教學(xué)研究占多數(shù),口譯理論研究也有一定成績(jī),但其他主題的研究很少。這兩點(diǎn)與前面提到的“口譯研究理論不夠”和“研究對(duì)象缺乏均衡性”相似。
綜上所述,中國(guó)大陸高校本科口譯教學(xué)目前仍未解決的突出問(wèn)題有:師資缺乏;口譯教學(xué)統(tǒng)一大綱未形成;學(xué)生外語(yǔ)能力和整體素質(zhì)未得到應(yīng)有的關(guān)注和重視。同時(shí),口譯研究方面也還存在理論研究不夠、研究對(duì)象不均衡、研究方法欠科學(xué)等典型問(wèn)題。
根據(jù)研究發(fā)現(xiàn),得到以下幾點(diǎn)結(jié)論:(1)提出和討論的問(wèn)題大部分是作者根據(jù)自己的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)和想法整理出來(lái)的,實(shí)際調(diào)查和實(shí)證研究發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題不多;(2)從劉和平(2001)到任文和楊平(2011),10年以來(lái)所提的口譯教學(xué)與研究存在問(wèn)題幾乎沒(méi)有實(shí)質(zhì)的變化,問(wèn)題還是那些問(wèn)題,似乎還得不到滿(mǎn)意的解釋或解決;(3)提出問(wèn)題后,不少學(xué)者提出了解決問(wèn)題的建議,但是抽象說(shuō)教類(lèi)的建議占絕大部分,實(shí)踐操作層次的建議幾乎一片空白;(4)中國(guó)大陸口譯教學(xué)與研究這一領(lǐng)域內(nèi)各學(xué)者習(xí)慣“各自為政”,習(xí)慣各找主題,不習(xí)慣接住前人研究中傳下來(lái)的“接力棒”,對(duì)問(wèn)題淺嘗輒止。這就使得多數(shù)研究都沒(méi)有觸及到問(wèn)題的本質(zhì),前面未完成的問(wèn)題缺少接力繼續(xù)研究下去,從而難以使相關(guān)研究更深入、更全面。沒(méi)有接力、沒(méi)有傳承,難以深入、難以延伸。
這些問(wèn)題長(zhǎng)期得不到根本改變,究其根源,整個(gè)學(xué)科系統(tǒng)性的缺乏可算是原因之一。劉和平在2002年曾發(fā)文對(duì)口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要進(jìn)行了理論思考,從理論角度論證了制定統(tǒng)一的口譯教學(xué)綱要的可行性和必要性。劉和平認(rèn)為,從實(shí)踐角度看,市場(chǎng)的大量需求和師資力量的不足也呼喚統(tǒng)一教學(xué)綱要的出臺(tái)??谧g教學(xué)應(yīng)像本文提到的將口譯教學(xué)和研究范疇歸類(lèi),這應(yīng)該有利于歸類(lèi)和理解口譯教學(xué)的本質(zhì)。希望本研究對(duì)我國(guó)大陸口譯教學(xué)和研究的思維有所幫助。
[1] 胡庚申.近年我國(guó)口譯研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1990(4):1-6.
[2] 胡庚申,盛茜.中國(guó)口譯研究又十年[J].中國(guó)科技翻譯,2000(2):39-44.
[3] 劉和平.口譯理論和教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國(guó)翻譯,2001(2):17-18.
[4] 劉和平.對(duì)口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國(guó)翻譯,2002(5):56-58.
[5] 劉紹龍,王柳琪.對(duì)近十年中國(guó)口譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):37-40.
[6] 盧信朝.中國(guó)口譯教學(xué):現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(3):50-54.
[7] 穆雷,王斌華.國(guó)內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會(huì)論文的分析[J].中國(guó)翻譯,2009(4):19-25.
[8] 任文,楊平.邁向國(guó)際化:中國(guó)口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢(shì)——第八屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2011(1):29-32.
[9] 王東志.我國(guó)口譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)——第六屆口譯大會(huì)綜述[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):109-111.
[10] 王金波,王燕.口譯的特點(diǎn)與口譯教材:?jiǎn)栴}與前景[J].外語(yǔ)界,2006(5):41-47.
[11] 許鈞,穆雷.探索、建設(shè)與發(fā)展——新中國(guó)翻譯研究60年[J].中國(guó)翻譯,2009(6):5-12.
[12] 楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:109.
[13] 詹成.中國(guó)口譯教學(xué)三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(11):86-92.