• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯中的文化——文化學(xué)派的翻譯觀

      2011-08-15 00:45:22趙博
      關(guān)鍵詞:弗爾內(nèi)特巴斯

      趙博

      (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連,116052)

      翻譯中的文化
      ——文化學(xué)派的翻譯觀

      趙博

      (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連,116052)

      在20世紀(jì)80年代以前,西方翻譯理論基本上進(jìn)行的都是純文本方面的研究,很少涉及文本以外的因素。從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,翻譯的純文本研究已經(jīng)不能滿足時(shí)代的要求,而對(duì)于文本之外的因素的探究開(kāi)始在翻譯研究中逐步盛行。而這種文本之外的研究催生了翻譯研究的一個(gè)新流派——翻譯的文化學(xué)派。文章通過(guò)對(duì)翻譯的文化學(xué)派的代表人物蘇珊·巴斯內(nèi)特、安德烈·勒菲弗爾以及勞倫斯·韋努蒂的理論思想的簡(jiǎn)單評(píng)述,突出翻譯的文化學(xué)派在當(dāng)代翻譯研究中的作用,為進(jìn)一步在文化角度上研究翻譯拋磚引玉。

      純文本;文化學(xué)派;純文本研究

      從20世紀(jì)80年代起,人們逐漸把翻譯研究看作是一門獨(dú)立的科學(xué),翻譯研究這個(gè)術(shù)語(yǔ)涉及描述翻譯生產(chǎn)和過(guò)程中的各種不同的研究路徑、方法和問(wèn)題。在歐洲,傳統(tǒng)的翻譯科學(xué)概念日益受到挑戰(zhàn),學(xué)者們更多地從跨學(xué)科的角度從比較文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、解釋學(xué)、交際理論、符號(hào)學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科借鑒新的研究方法,開(kāi)拓新的思路。由此,翻譯研究已經(jīng)不再是單純的字、詞、句的研究,也不是語(yǔ)篇的研究,而是進(jìn)入到了文化背景、文化范疇的層面上。而翻譯的文化學(xué)派開(kāi)始登上歷史的舞臺(tái)。文化學(xué)派用馬克思主義的觀點(diǎn)分析階級(jí)、社會(huì)與文化,取得了豐碩的成果。文化階層代表某種文化世界,它反映了一定的文化觀點(diǎn)或“習(xí)性”等理論,這種觀點(diǎn)被翻譯的文化學(xué)派充分吸收。

      翻譯的文化研究在借鑒當(dāng)代各種文化理論的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯概念、翻譯定義和翻譯過(guò)程進(jìn)行全方位的重新闡釋,探討目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中制約翻譯過(guò)程和翻譯涉及的各種文化社會(huì)因素,關(guān)注翻譯對(duì)目的語(yǔ)文學(xué)和文化的影響和作用等,成為當(dāng)代西方翻譯研究的一個(gè)主要發(fā)展趨勢(shì)。

      作為翻譯文化學(xué)派的領(lǐng)軍人物,蘇珊·巴斯內(nèi)特對(duì)于當(dāng)代翻譯研究發(fā)展得如日中天及成為一門獨(dú)立的學(xué)科有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。可以說(shuō),巴斯內(nèi)特是當(dāng)代翻譯研究的引領(lǐng)者、精神領(lǐng)袖和原動(dòng)力。而其《翻譯研究》則是當(dāng)代翻譯理論史上里程碑式的著作,啟蒙和教育了一代代翻譯研究者。

      《翻譯研究》的最大功勞是,將翻譯作為一門獨(dú)立的學(xué)科范式來(lái)研究。巴斯內(nèi)特不僅闡釋了學(xué)科的研究范圍、發(fā)展方向,更重要的是,指出翻譯研究不是從屬于比較文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科。并且,巴斯內(nèi)特作為比較文學(xué)的專家認(rèn)為,比較文學(xué)已經(jīng)出現(xiàn)危機(jī),比較文學(xué)應(yīng)該從屬于翻譯研究,而不是翻譯研究屬于比較文學(xué),因?yàn)槿魏伪容^文學(xué)都是從翻譯開(kāi)始。沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有比較文學(xué)。巴斯內(nèi)特在翻譯研究中很注重目的語(yǔ)文化中的翻譯研究和翻譯與詩(shī)學(xué)的研究,她把這兩方面納入到文化學(xué)派的主要研究范圍中。正如霍姆斯所言:“學(xué)者的任務(wù)是描述翻譯文本與原文關(guān)系,顯而易見(jiàn),它必須試圖決定譯者心目中兩幅地圖的特點(diǎn),以系統(tǒng)地發(fā)現(xiàn)規(guī)則、規(guī)則的偏離和預(yù)期。總而言之,對(duì)等就是譯者的詩(shī)學(xué)。[1]”也就是說(shuō),譯者的決策過(guò)程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、制約翻譯文本的詩(shī)學(xué)系統(tǒng)等因素,是該翻譯學(xué)派應(yīng)該思考的中心問(wèn)題。

      翻譯不僅是語(yǔ)言活動(dòng),更重要的是文化交際活動(dòng)。作為符號(hào)學(xué)系統(tǒng)的符號(hào)轉(zhuǎn)碼,翻譯要重視翻譯過(guò)程、功能及超語(yǔ)言的文化因素。在20世紀(jì)翻譯史上,卡特福德、紐馬克等人從語(yǔ)言學(xué)角度涉及翻譯等值問(wèn)題,紐伯特試圖從翻譯過(guò)程(認(rèn)知和語(yǔ)用層面)研究等值,柰達(dá)則提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”來(lái)看等值。因此,就等值而言,巴斯內(nèi)特提出一種動(dòng)態(tài)概念對(duì)等,用她的話來(lái)說(shuō)就是:“翻譯等值不是尋求同一的體現(xiàn),即使在語(yǔ)內(nèi)翻譯中都不能等同,更何況原文與譯文中呢(Equivalence is translation,then,should not be approached as a search for sameness,since sameness cannot even exist between two TL versions of the same text,let alone between the SL and the TL version)。[2]”巴斯內(nèi)特強(qiáng)調(diào),翻譯中不同功能的等值只是翻譯的手段而已,而文化轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的。翻譯就是要滿足目的語(yǔ)文化的需要,或特定群體的需要。然而,巴斯內(nèi)特的功能等值說(shuō)理論上并沒(méi)有作系統(tǒng)的闡釋,事實(shí)上仍然依賴于語(yǔ)言功能理論。

      不可譯性問(wèn)題是翻譯研究的另一個(gè)基本問(wèn)題。巴斯內(nèi)特指出,“不可譯性有兩種:語(yǔ)言不可譯性和問(wèn)話不可譯性。語(yǔ)言不可譯性,主要是指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的缺省,在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng),這是由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異造成的。文化不可譯性,是指在目的語(yǔ)中找不到與原文文本相同的語(yǔ)境特點(diǎn)”[2]。例如,中國(guó)的文化特色的成分很難再現(xiàn):怡紅院、浣溪沙的專名翻譯,或松、竹、梅歲寒三友象征品行高潔的寓意傳遞。此外,柳樹(shù)象征女性的絕色美麗,中國(guó)美人的細(xì)腰、中國(guó)舞女穿著長(zhǎng)袖的寬袍,于舞時(shí)都模擬著柳枝在風(fēng)中回旋往復(fù)的姿勢(shì)等等。因此,有人認(rèn)為詩(shī)歌的意象是無(wú)法翻譯的。

      巴斯內(nèi)特認(rèn)為,“不可譯性的討論要根據(jù)具體情形,具體分析,也就是語(yǔ)境和上下文因素在翻譯中扮演著重要角色。如果我們引進(jìn)文化符號(hào)學(xué)觀點(diǎn),將語(yǔ)言和文化看成是動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),那么,不可譯在某種程度上可以克服。在考慮作者、譯者和讀者各自語(yǔ)境條件下,交際是可能的”[3]。因此,不可譯問(wèn)題要分成不同的情形來(lái)處理:“(1)完全不可譯是罕見(jiàn)的,應(yīng)該將不可譯文本與純粹的文化缺省加以區(qū)別,后者可以通過(guò)翻譯的種種手段進(jìn)行補(bǔ)償,降低不可譯性。(2)翻譯的約束力通常體現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯當(dāng)中,因?yàn)樵?shī)歌翻譯是修辭、意象、韻律和意義的結(jié)合體。除詩(shī)歌外,一些雙關(guān)語(yǔ)激起詞義和詞形的聯(lián)想,因此,音義不可分割的詞語(yǔ)是難以翻譯的。(3)不可譯問(wèn)題對(duì)詞匯和術(shù)語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō)基本上是不存在的。如果一個(gè)詞或術(shù)語(yǔ)在別的語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng),那么,譯者可以采用選擇、借用、仿照或其他適用的翻譯方法。[3]”不可譯也可能指部分意義的喪失,而使譯文在表現(xiàn)力、風(fēng)格和修辭上失去特色或較原文遜色,詩(shī)歌等文學(xué)文本可能損失較多,而技術(shù)性文本則可以采用一定的策略加以補(bǔ)救。

      巴斯內(nèi)特對(duì)于翻譯的不可譯性采用的是一種辯證法,翻譯既不是完全不可能,也不是完全可能??偟膩?lái)說(shuō),由于語(yǔ)言的交際性和思維的普世性,譯者通過(guò)各種手段和方法,對(duì)不可譯性進(jìn)行彌補(bǔ)。這是將翻譯看成是一個(gè)創(chuàng)造的過(guò)程,在語(yǔ)用和審美層面上尋找最佳答案的過(guò)程。因此,翻譯的不可譯性問(wèn)題不是不可以解決的。

      巴斯內(nèi)特翻譯的文化轉(zhuǎn)向思想的提出,標(biāo)志著描述學(xué)派的翻譯理論進(jìn)入了一個(gè)嶄新的時(shí)期。傳統(tǒng)的翻譯研究主要是語(yǔ)言學(xué)方法在翻譯中的應(yīng)用,從翻譯單位和語(yǔ)言的等值來(lái)解決翻譯問(wèn)題,而巴斯內(nèi)特的文化轉(zhuǎn)向理論的提出,使翻譯研究的重點(diǎn)從語(yǔ)言單位轉(zhuǎn)移到文化和功能上來(lái)。

      安德烈·勒菲弗爾是與蘇珊·巴斯內(nèi)特齊名的翻譯文化學(xué)派的另一個(gè)代表人物,他同巴斯內(nèi)特一道吹響了翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的號(hào)角。對(duì)于勒菲弗爾來(lái)說(shuō),“翻譯研究就是文化互動(dòng)研究”[4]。文化研究的特點(diǎn)就是,強(qiáng)調(diào)學(xué)科的開(kāi)放性,由此,比較文學(xué)、文化、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)因素都可以進(jìn)入翻譯研究,而傳統(tǒng)的直譯、藝術(shù)與科學(xué)、理論與實(shí)踐、忠實(shí)與背叛都退居次席。目的語(yǔ)的接受和影響、個(gè)案研究成為其研究的主要方面。在文化研究中,傳統(tǒng)意義上的作者和譯者的定義,都需要重新審視,新的學(xué)科范式需要重新確立。

      文化學(xué)派的一系列概念范疇的提出和闡釋,是在勒菲弗爾手里完成的。20世紀(jì)90年代初,勒菲弗爾把注意力放在了影響翻譯研究的具體因素上,即權(quán)利、意識(shí)形態(tài)、體制和操縱等非常具體的問(wèn)題上。而他所提倡的翻譯的改寫(xiě)將翻譯研究引向了文化的范式。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯、批評(píng)、編輯、撰寫(xiě)都是某種形式的“折射”或者和“改寫(xiě)”。翻譯是一種改寫(xiě),改寫(xiě)即操縱,翻譯的改寫(xiě)是為了特定的意識(shí)形態(tài)服務(wù)的手段。改寫(xiě)或翻譯必定受到目的語(yǔ)文化詩(shī)學(xué)、文化觀念和意識(shí)形態(tài)規(guī)范的制約,譯者在此規(guī)范內(nèi)進(jìn)行操作。也就是說(shuō),改寫(xiě)的動(dòng)機(jī)要么是為了同主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)保持一致,要么是反抗流行的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。因此,翻譯不僅是塑造文學(xué)的力量,而且是一種原則性的文本操縱手段。

      勒菲弗爾及其文化學(xué)派的操縱改寫(xiě),并不簡(jiǎn)單地等同于一般意義上的改寫(xiě)。因?yàn)樵谒磥?lái),凡是翻譯都是改寫(xiě),哪怕是最忠實(shí)的翻譯,也都是某種形式的改寫(xiě)。忠實(shí)的翻譯是眾多翻譯策略中的一種體現(xiàn),不是唯一的可能,也不是唯一正確的翻譯。不忠實(shí)的翻譯,可能不是語(yǔ)言文字的原因,而是意識(shí)形態(tài)在背后進(jìn)行操縱和改寫(xiě)。勒菲弗爾提出:

      當(dāng)然,翻譯是對(duì)原文文本的改寫(xiě)。所有改寫(xiě)者不管出于什么目的,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。通過(guò)操縱文學(xué),改寫(xiě)在特定的社會(huì)以一種特殊的方式而起作用。改寫(xiě)就是操縱,它以行使權(quán)利的形式出現(xiàn)。從積極的方面來(lái)看,改寫(xiě)有助于某種文學(xué)和社會(huì)的進(jìn)化。改寫(xiě)可以引入新的概念、新的風(fēng)格、新的手法。翻譯的歷史也就是文學(xué)革新的歷史,是一種文化對(duì)另一種文化施加影響的歷史(Translation is,of course,arewriting ofan originaltext.Allrewritings,whatever their intention,reflect a certain ideology and a poetics and such manipulate literature to function in a given society in a given way.Rewriting is manipulation,undertaken in the service of power,and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.Rewriting can introduce new concepts,new genres,new devices and the history of translation is the history also of literary innovation,of the shaping power of one culture upon another)[5]。

      改寫(xiě)作為一種翻譯現(xiàn)象,長(zhǎng)久以來(lái)卻被人忽視。勒菲弗爾的功勞在于,第一次系統(tǒng)闡釋其作用與影響,讓人意識(shí)到這個(gè)被放逐的范疇?wèi)?yīng)該引起人們的重視。在勒菲弗爾看來(lái),譯者的改寫(xiě)不是無(wú)中生有,而是掩蓋在特定的社會(huì)的意識(shí)形態(tài)或權(quán)利的外衣之下?!皬奈膶W(xué)翻譯本身來(lái)說(shuō),改寫(xiě)可以帶來(lái)文學(xué)式樣、風(fēng)格的革新。從社會(huì)效果來(lái)說(shuō),它是一種催生新文化、新思想的催化劑。但改寫(xiě)也可能帶來(lái)壓制因素、造成譯者或意識(shí)形態(tài)為了某種目的而不擇手段的后果”[6]。無(wú)論如何,改寫(xiě)在翻譯研究中的積極因素大于不利因素,它可以讓我們了解翻譯過(guò)程中的涵化過(guò)程。在現(xiàn)代西方,還有幾個(gè)人在看亞里斯多德的原文?翻譯成不同語(yǔ)言的原文,在不同的社會(huì)反映和接受會(huì)一樣嗎?當(dāng)然不會(huì)。改寫(xiě)是文學(xué)演進(jìn)的原動(dòng)力、是創(chuàng)造經(jīng)典和范式的助推器。古今中外的原典和原著如果不經(jīng)過(guò)改寫(xiě)和翻譯,很難保存到現(xiàn)在。

      無(wú)論如何,理解翻譯過(guò)程中的改寫(xiě),不僅使我們能更好地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),而且更好地了解目的語(yǔ)的文化和社會(huì)。“將改寫(xiě)、權(quán)利與意識(shí)形態(tài)放置在翻譯文學(xué)和文化中心位置的同時(shí),也提高了翻譯的作用和社會(huì)地位”[7]。根據(jù)勒菲弗爾的理論,改寫(xiě)后的譯文享有與創(chuàng)作等同的地位。這使人想到:翻譯也可以被改寫(xiě)、利用和操縱,以實(shí)現(xiàn)特定的文學(xué)、文化和社會(huì)目的。翻譯不僅只是翻譯意義,更重要的是翻譯文化。

      勒菲弗爾的研究從操縱、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、權(quán)力話語(yǔ)等方面大大拓寬了翻譯研究的視野。他使翻譯研究突破了語(yǔ)言學(xué)和傳統(tǒng)美學(xué)研究的范疇,從翻譯的外部研究和宏觀研究入手,從社會(huì)、歷史和文化深層次上,構(gòu)建了文化學(xué)派的基礎(chǔ)理論。對(duì)意識(shí)形態(tài)的認(rèn)識(shí),不僅能使我們關(guān)注翻譯的常規(guī)性的討論,而且還能使我們關(guān)注翻譯研究如何更有效地促進(jìn)整個(gè)文化研究和人文學(xué)術(shù)研究,在勒菲弗爾手里,翻譯研究的文化學(xué)派成功地實(shí)現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。

      在巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾之后,勞倫斯·韋努蒂也對(duì)文化翻譯的發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn)和影響。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是美國(guó)著名翻譯理論家、翻譯史家、翻譯家。他的翻譯理論突破了西方傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)理論的束縛,從西方批評(píng)理論、解構(gòu)理論、后殖民主義理論的角度,來(lái)分析和探討翻譯,從而開(kāi)辟了從文化、文學(xué)、哲學(xué)、倫理學(xué)、種族學(xué)領(lǐng)域建構(gòu)西方翻譯理論的新途徑。

      韋努蒂運(yùn)用伯爾曼的概念,來(lái)重新書(shū)寫(xiě)英美語(yǔ)境下的翻譯譜系,引進(jìn)被人們長(zhǎng)期忽視的異化翻譯策略。施萊爾馬赫和伯爾曼的理論成為韋努蒂翻譯理論的基石。在《譯者的隱身》一開(kāi)頭,韋努蒂引用夏皮羅的話來(lái)說(shuō)明這樣的狀態(tài),“我認(rèn)為,翻譯文本應(yīng)該是透明的,看起來(lái)不像譯文。優(yōu)秀的翻譯好像是一塊玻璃,只有有微小的瑕疵的時(shí)候,你才注意到它的存在。最理想的狀態(tài)是什么問(wèn)題也沒(méi)有,它從來(lái)不需要引人注目”[8]。這種歸化法,一方面掩蓋了馴化外來(lái)文本的過(guò)程,另一方面,通過(guò)有意識(shí)地采用透明、流暢的風(fēng)格,刪除了原文中的獨(dú)有的語(yǔ)言特征,使譯文符合目的語(yǔ)語(yǔ)言及價(jià)值預(yù)設(shè),為目的語(yǔ)總體文化及意識(shí)形態(tài)服務(wù)。

      從后殖民的角度看,歸化翻譯法不僅隱匿了譯者的身份,更重要的是它體現(xiàn)了一種權(quán)力關(guān)系,也即“種族中心主義的翻譯暴力”,它將外國(guó)文本簡(jiǎn)約為占主導(dǎo)地位的英美文化價(jià)值觀,從翻譯文本的選擇到翻譯策略的選擇,到審美習(xí)慣,一直強(qiáng)調(diào)與目的語(yǔ)文本保持和諧?!皻w化翻譯法實(shí)行的其實(shí)是對(duì)外國(guó)文本的侵略,鞏固的是目的語(yǔ)文化規(guī)范,抹殺掉的是不同語(yǔ)言文化之間的差異特質(zhì),強(qiáng)化了在宗主國(guó)和殖民地之間,強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的距離,聲張的是殖民主義的意識(shí)形態(tài)和文化侵略”[9]。

      異化翻譯旨在限制歸化翻譯所帶來(lái)的“翻譯的種族中心主義的暴力”,在生成目的語(yǔ)文本時(shí),通過(guò)保留原文中某些異國(guó)情調(diào)的東西,故意打破目的語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言和文化規(guī)范。用韋努蒂的話來(lái)說(shuō),異化翻譯是“對(duì)譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀施加種族離心的壓力,以在翻譯作品中體現(xiàn)外國(guó)文本語(yǔ)言和文化的差異,從而把讀者送到國(guó)外”。他認(rèn)為,異化翻譯能夠“抑制翻譯中種族中心的暴力”,抑制英語(yǔ)國(guó)家“暴力”地歸化翻譯文化價(jià)值觀。因而異化翻譯又被稱作是“抵抗翻譯”,即譯者通過(guò)采用不“流暢”的翻譯手法,突出翻譯作品中外國(guó)文本的外來(lái)身份,并保護(hù)原文不受譯入語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的控制[8]。

      異化翻譯時(shí),譯者通常采用相應(yīng)于原文作者使用的表達(dá)方式,再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容和異質(zhì)因素,盡量傳達(dá)原作的特有的語(yǔ)言形式以及異域文化色彩。異化翻譯的性質(zhì)決定了在翻譯原文中帶有明顯文化特征的因素時(shí),其結(jié)果必然是帶來(lái)一些不同于譯語(yǔ)的新的語(yǔ)言表現(xiàn)形式及其所負(fù)載的文化內(nèi)涵?!坝捎诋惢g盡可能保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)和異化文化,使譯語(yǔ)讀者生動(dòng)地感受到了‘洋腔洋調(diào)’,從而開(kāi)拓了譯語(yǔ)讀者的文化視野,豐富了譯語(yǔ)的表達(dá)力,促進(jìn)不同文化的交流”[10]。隨著交流的日益加深,各種語(yǔ)言得到了不同程度的豐富,而異化翻譯在這一過(guò)程中起到了較為重要的作用。

      韋努蒂認(rèn)為要翻譯出好的作品,譯者必須消除自身的種族文化優(yōu)越感,盡量把原文文本的語(yǔ)言風(fēng)格保留下來(lái),讓目的語(yǔ)讀者能夠接觸到最原汁原味的外國(guó)語(yǔ)言和文化,以此來(lái)推動(dòng)國(guó)與國(guó)之間的語(yǔ)言和文化的交流。他的異化翻譯策略能夠更好地使讀者領(lǐng)略到外國(guó)的語(yǔ)言特色、異域的文化、當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗與審美習(xí)慣等。通過(guò)閱讀國(guó)外譯本,讀者能夠?qū)W習(xí)到不同的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式,由此擴(kuò)大視野,豐富自身的語(yǔ)言文化知識(shí)。

      異化翻譯法將歸化翻譯法所排出的異質(zhì)性重新納入翻譯研究的范圍。值得注意的是,異化的操作不僅是在詞語(yǔ)上逐字對(duì)譯,或是在譯文中保留外來(lái)詞匯,突出原文的異質(zhì)性,更重要的是,譯者的目的在于改變目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化。為此,譯者在翻譯策略上需要偏離目的語(yǔ)的文本類型,顛覆目的語(yǔ)的文化規(guī)范,強(qiáng)調(diào)外國(guó)文本中的語(yǔ)言、文化差異。異化產(chǎn)生的結(jié)果可能是對(duì)目的語(yǔ)文化價(jià)值進(jìn)行抵抗和偏離。這種有意識(shí)的偏離而采用異化的方法,又被韋努蒂稱之為“抵抗翻譯”(Resistance)。也就是說(shuō),異化翻譯法不僅體現(xiàn)在詞匯上采用直譯法,而且更為關(guān)鍵的是,對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化自始至終采取一種批判的立場(chǎng)。

      總體來(lái)看,韋努蒂的翻譯思想屬于翻譯的文化學(xué)派。與其他文化學(xué)派學(xué)者不同的是,韋努蒂更多地吸收了后現(xiàn)代、后殖民、后結(jié)構(gòu)主義(解構(gòu)主義)的思想,并從形而上學(xué)方面進(jìn)行純理性的思考。韋努蒂的貢獻(xiàn)是多方面的,他的理論揭示了翻譯有助于培養(yǎng)或抵抗本土信仰和思想觀念的途徑,提供了一系列新的概念和翻譯策略,用于分析翻譯文本與文化的關(guān)系。他將倫理概念引入了翻譯研究,極大地強(qiáng)化了倫理、權(quán)力話語(yǔ)在翻譯研究中的作用。韋努蒂對(duì)近代西方翻譯史的本體研究,史論結(jié)合,具有深度和廣度,改寫(xiě)了傳統(tǒng)上翻譯史的撰寫(xiě)法。他讓隱身的譯者出場(chǎng)、現(xiàn)身,提高了譯者的主體性地位??傊?,韋努蒂的翻譯理論研究具有極強(qiáng)的思辨性,拓展了翻譯研究的文化領(lǐng)域,豐富了文化學(xué)派的理論基礎(chǔ)。

      [1] Bassnett,Susan.Translation Studies[M].London/New York:Routledge,1991.

      [2] Bassnett,Susan and Andre Lefevere eds.Translation,Histo?ry and Culture[M].London:Pinter,1990.

      [3] Bassnett,Susan and Andre Lefevere eds.Constructing Cul?tures:Essays on Literary Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters,2000.

      [4] Gntzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London/New York:Routledge,1993.

      [5] Lefevere,Andre eds.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].London and New York:Routledge,1992.

      [6] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1992.

      [7] 王克非.翻譯文化史論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

      [8] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

      [9] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2001.

      [10] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      H059

      A

      趙博(1980-),男,博士,講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。

      猜你喜歡
      弗爾內(nèi)特巴斯
      LIGHTYEAR巴斯光年正傳
      令人頭痛的失物招領(lǐng)
      從瑪麗·安托瓦內(nèi)特到喬喬·西瓦,蝴蝶結(jié)發(fā)飾意義驚人的歷史
      七十歲的母親和她的“百歲女兒”——大熊貓巴斯的傳奇故事
      踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂(lè)教學(xué)(下)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂(lè)教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
      踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂(lè)教學(xué)(上)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂(lè)教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
      施飛寧與熊貓巴斯的情緣
      海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:23
      北京歐德巴斯洗車設(shè)備有限公司
      憤怒的土豆
      扣籃(2013年10期)2013-07-08 07:48:48
      神秘的大衣
      東方娃娃(2010年3期)2010-03-17 06:20:18
      光泽县| 开化县| 郎溪县| 巴彦淖尔市| 白玉县| 英吉沙县| 台安县| 泸州市| 灵石县| 上饶县| 东方市| 都匀市| 平谷区| 黑河市| 伊吾县| 交城县| 益阳市| 天峨县| 仁化县| 綦江县| 额济纳旗| 朔州市| 繁峙县| 中超| 清涧县| 赫章县| 龙里县| 昌宁县| 昭觉县| 竹溪县| 乌拉特前旗| 乌审旗| 东乡| 铜陵市| 商水县| 富阳市| 镇原县| 泸州市| 石林| 扶绥县| 永年县|