• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論看嚴(yán)復(fù)《天演論》*

      2011-08-15 00:46:21周敏
      長沙大學(xué)學(xué)報 2011年1期
      關(guān)鍵詞:天演論字法赫胥黎

      周敏

      (湖南第一師范學(xué)院外語系,湖南長沙410205)

      從目的論看嚴(yán)復(fù)《天演論》*

      周敏

      (湖南第一師范學(xué)院外語系,湖南長沙410205)

      目的論理論認(rèn)為翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,翻譯目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同??蓮姆g目的論的角度出發(fā),以嚴(yán)復(fù)的《天演論》為藍(lán)本,并從選材、語言表達以及翻譯策略和方法上來分析和研究翻譯的目的性。

      目的論;嚴(yán)復(fù)《天演論》;翻譯

      一 翻譯目的論

      20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的,目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同[1]。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

      譯者首先要根據(jù)原文了解原作的意圖和意義,然后通過譯文把自己所理解的原作意圖和相關(guān)信息與譯文讀者進行交流。但是由于文化環(huán)境、思維方式、表達習(xí)慣上的差異,原作者意圖及其語篇形式與譯文讀者的認(rèn)知能力可能存在著一定的差距,原語與譯語的語篇功能在很多情況下往往也難以一致。因此以萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等為主的“目的論”學(xué)者提出了明確的主張——為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,使譯文能連貫自如地傳達原作內(nèi)容,同時又符合目的語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。并且,譯者還可以根據(jù)需要對原文進行適當(dāng)調(diào)整、刪改甚至改寫[2]。目的論為譯者順利實施其翻譯策略提供了可行性途徑。

      二 嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯的目的論分析

      嚴(yán)復(fù)所處的年代是清朝晚期,晚清時政府十分腐敗、軟弱無能,割地賠款,喪權(quán)辱國,國人飽受帝國主義列強的侵略和凌辱,中華民族危在旦夕。面對這一情況,有識之士痛定思痛,掀起了一股救亡的浪潮。他們?yōu)榱送炀扔廾?、落后、腐敗的中國,呼吁打破閉關(guān)鎖國的狀態(tài),要求了解、研究、學(xué)習(xí)世界上的先進國家,尋求救國之路。

      (一) 嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的目的

      《Evolution and Ethics and other Essays》英文書名直譯應(yīng)為《進化論與倫理學(xué)》,是英國著名博物學(xué)家赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825-1895)的著作。鴉片戰(zhàn)爭中,西方列強的船堅利炮,使東方老大帝國的羸弱暴露無遺。于是傳播西學(xué)、師夷長技,成為朝野之共識。1877年到1879年,嚴(yán)復(fù)等被公派到英國留學(xué),留學(xué)期間嚴(yán)復(fù)對英國的社會政治發(fā)生興趣,涉獵了大量資產(chǎn)階級政治學(xué)術(shù)理論,并且尤為贊賞達爾文的進化論觀點。而清政府的軟弱以及西方列強的強大,讓嚴(yán)復(fù)清醒地認(rèn)識到只有喚起民族的覺醒,才能夠保種救國,于是嚴(yán)復(fù)毅然決定翻譯《天演論》,以宣傳“物競天擇,適者生存”的進步思想。在翻譯《天演論》的過程中,嚴(yán)復(fù)在材料選擇以及語言表達等方面都表現(xiàn)出了強烈的目的性。

      1.選材的目的性。赫胥黎在《Evolution and Ethics and other Essays》中提出,自然界的生物是不斷進化的,而不是萬古不變的。嚴(yán)復(fù)很認(rèn)同赫胥黎的觀點,并且在每篇之后都通過按語來表達自己的意見。他希望能夠通過這樣一本書,喚起人們的救亡圖存意識。《天演論》的主要內(nèi)容如下:第一,“不變一言,絕非天運”,自然界生物乃至人類自身,都在一刻不停地發(fā)生變化,不是萬古不變的。第二,“物競天擇,適者生存”,生物之間進行“生存競爭”,優(yōu)種戰(zhàn)勝劣種,強種戰(zhàn)勝弱種,適應(yīng)者生存,不適應(yīng)者滅亡。第三,“與天爭勝”,圖強保種。聯(lián)系甲午戰(zhàn)爭之后國家危亡的狀況,嚴(yán)復(fù)向國人呼吁再不變法將循優(yōu)勝劣汰之公例而亡國亡種。嚴(yán)復(fù)在書中強調(diào)“只要發(fā)憤,變法自強,中國仍舊可以得救,存亡生死,其權(quán)仍舊操之于我”,這在當(dāng)時極大地鼓舞了人心。

      2.語言表達的目的性。在翻譯《天演論》的時候,嚴(yán)復(fù)并未選擇用白話文,而是用文言文進行翻譯,雖然這也讓他遭受了很多批評,如瞿秋白就批評到:“中國中世紀(jì)的末代士大夫是多么可憐,他們是怎么樣被新的社會力量強迫著一步一步地拋棄自己的陣地,逐漸離開中世紀(jì)的文言正統(tǒng),可是,又死死地抓住了文言的殘余,企圖造成一種新的文言統(tǒng)治”。但嚴(yán)復(fù)有自己的考慮,他說:“用漢以前字法、句法,則為達易:用近世利俗文字,則求達難”[3]。在嚴(yán)復(fù)看來,只有那些士大夫才能真正推動社會變革,但是這些人思想保守,不愿意接受外來事物和思想,為了讓他們能夠接受新思想,他決定采用士大夫所喜愛的文言文。

      (二) 《天演論》的翻譯策略和方法

      出于特定的翻譯目的、社會環(huán)境和文化背景,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》的過程中,采用了包括增詞法、省略法、加注法以及采用漢以前的字法和句法等。

      1.增詞法。赫胥黎的《Evolution and Ethics and other Essays》中的導(dǎo)言并沒有明確的標(biāo)題,而是僅僅以“Prolegomena I”、“Prolegomena II”、“ProlegomenaIII”表明每一部分的開始。但是嚴(yán)復(fù)的《天演論》則在每一個導(dǎo)言之前增加了標(biāo)題,這個標(biāo)題是對下文的一個總結(jié)。如,“導(dǎo)言一察變”、“導(dǎo)言二廣義”、“導(dǎo)言三趨異”等。嚴(yán)復(fù)增加一個這樣的標(biāo)題是有原因的,因為士大夫們都習(xí)慣看這種形式的文章,所以,為了照顧他們的閱讀習(xí)慣,嚴(yán)復(fù)采用了這種舊例。這樣一來,他的目標(biāo)讀者便會很快認(rèn)同他的譯著,換而言之,就是讓譯著和士大夫們的處境“一致”,即滿足了目的論的一致原則。

      嚴(yán)復(fù)不僅在標(biāo)題上使用了增詞法,在譯文中也使用了增詞法。在赫胥黎的《導(dǎo)論·十四》中,嚴(yán)復(fù)的譯著有一句“任其弱者自死”已經(jīng)把原文意思表達出來了,可是他卻又添加了一句“強者自存”;另外一句“驅(qū)此后亡者還入其群”也已經(jīng)原文意思表達清楚,可是嚴(yán)復(fù)卻又添加了一句“以并畜同牧之”。從翻譯角度來看,這兩句是完全沒有必要了,但是嚴(yán)復(fù)添加了這幾句,讓文言文譯文更加通順流暢,有利于吸引晚清士大夫的注意。

      嚴(yán)復(fù)在翻譯的過程中采用增詞法不是僅限于個別詞匯和語句的增添,他經(jīng)常加入幾個句子或者段落,為自己的翻譯目的服務(wù)。如赫胥黎在《導(dǎo)論·六》中,設(shè)想有一個統(tǒng)治者,在殖民地上為人們創(chuàng)造更好的生存條件,如建設(shè)房屋、制備衣物、采取衛(wèi)生預(yù)防措施等。嚴(yán)復(fù)在翻譯這段的時候,有意增加了司法和國防的內(nèi)容。因為在嚴(yán)復(fù)看來,司法和國防是非常重要的,是統(tǒng)治者應(yīng)該要特別關(guān)注的領(lǐng)域。

      2.省略法。在目的論的理論中,原文不再處于不可觸動的位置,而僅僅被認(rèn)為是信息源,譯文可以不完全忠實于原文,只要能夠為翻譯目的服務(wù),譯者可以選擇相關(guān)翻譯策略,比如說可以根據(jù)需要刪減部分內(nèi)容。在嚴(yán)復(fù)的《天演論》中,我們到處可以看到對原文信息的選擇性翻譯。

      其實,我們從標(biāo)題就可以看到嚴(yán)復(fù)對內(nèi)容的省略,赫胥黎的原書標(biāo)題是《Evolution and Ethics》,直譯過來就是《進化與倫理》,進化與倫理是兩個并列的部分,但是嚴(yán)復(fù)的譯著標(biāo)題是《天演論》,實際上就只是保留了進化部分,而省略了倫理部分。這是因為嚴(yán)復(fù)當(dāng)時是處于中華民族的生死存亡之際,他希望通過翻譯來喚起人們救亡圖存的意識,因此,他只選擇了對自己的翻譯目的有幫助的部分。

      嚴(yán)復(fù)在譯文中也有很多省略的地方,《導(dǎo)論》部分有四節(jié)沒有進行翻譯,《講演》部分則有十一節(jié)沒有進行翻譯。這些沒有進行翻譯的部分,大部分是由于內(nèi)容上并不重要,于譯者的翻譯目的沒有幫助,所以被譯者舍棄。嚴(yán)復(fù)的省略不僅僅用在整段文字上,有時候有些詞匯以及語句都會被他舍棄,當(dāng)然,這也是出于同樣的目的。比如赫胥黎的《導(dǎo)論·十》中有這樣一段話“盡管傳說中的古賢人……對輿論是多么地毫不在乎,我卻還沒有這樣的運氣遇到任何一個實際存在的賢人,對待敵意的表示能夠完全泰然處之……”嚴(yán)復(fù)在翻譯的時候把這個語句翻譯成“或謂古有人焉……吾竊疑而未敢信也”,經(jīng)過對比我們可以發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)在這段話的譯文中增加了三個句子,但同時卻省略掉了“我卻還沒有這樣的運氣遇到任何一個實際存在的賢人,對待敵意的表示能夠完全泰然處之”這句話,因為這句話并不重要,于譯者的翻譯目的毫無幫助。

      3.加注法。加注法是嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的又一重要方法。從《天演論》全書來看,幾乎每一個獨立單元之后都有大量按語,這些按語同翻譯交織在一起。這些按語其實也反映出了嚴(yán)復(fù)的政治思想和主張,是譯文的重要組成部分。

      《天演論》中的按語,很多都是嚴(yán)復(fù)用來解釋原文或者是表達自己的政治觀點的。在按語中,嚴(yán)復(fù)大量介紹了達爾文的《物種起源》、斯賓塞的《綜合哲學(xué)體系》以及馬爾薩斯的《人口論》。他向國人介紹這些西方科學(xué)文化,希望能夠挽救民族危亡。同時,他也在按語中加入了自己的政治觀點,他號召中華民族不要甘心做劣等民族,若奮發(fā)圖強、改革變法,“中國仍可以得救”。

      4.采用漢以前的字法和句法。嚴(yán)復(fù)的《天演論》還有一個鮮明的特點,那就是采用了漢以前的字法和句法。他《天演論·譯例言》里說:“譯事三難:信、達、雅?!薄肮市胚_而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難?!保?]他選擇漢以前的字法和句法,而不用近世利俗的文字,不僅僅因為漢以前的字法和句法“則為達易”,更重要的是,這樣可以讓譯文變得“古雅”,從而吸引嚴(yán)復(fù)的目標(biāo)讀者群——士大夫階層的注意。為了讓這一精英階層從“天朝上國”的美夢中清醒過來,接受西方的先進科學(xué)文化,他用漢以前的古雅文體,在這一劑苦藥上加上了糖衣。

      在嚴(yán)復(fù)的《天演論》中,我們可以發(fā)現(xiàn)大量的對偶、中國典故、藻飾以及能感受出鏗鏘的聲音效果。如《導(dǎo)言-察變》中有一句“the native grasses and weeds”,嚴(yán)復(fù)翻譯成“怒生之草,交加之藤”,《講演·一》中有一句“靜者未覺之動也,平者不喧之爭也”,這些都是非常好的對偶。典故如“今乃以人擇人,此何異上林之羊,欲自為卜式,研、渭之馬,欲自為其伯翳,多見其不知量也已”。這些漢以前的字法和句法,讓士大夫階層愿意來讀《天演論》,從而接觸和了解了西方的科學(xué)文化,這樣就達到了嚴(yán)復(fù)的翻譯目的。

      19世紀(jì)末的中國處于內(nèi)外交困的局面,中華民族面臨亡國滅種的危險,這樣的環(huán)境讓嚴(yán)復(fù)產(chǎn)生了警醒國人的念頭,為了達到這個目的,他把一本宣講進化論的科學(xué)書籍翻譯成了一篇警世之作?!短煅菡摗吩谶x材、語言表達以及翻譯方法上都淋漓盡致地表現(xiàn)出了翻譯的目的性,在中國近代思想文化史上開創(chuàng)了一個新紀(jì)元??偠灾?,《天演論》實現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)預(yù)設(shè)的翻譯目的。

      [1]鄧雋.從目的論管窺嚴(yán)復(fù)譯《天演論》[J].上海翻譯,2010,(2).

      [2]李兆軍.嚴(yán)復(fù)與《天演論》的翻譯[J].蘭臺世界,2010,(3).

      [3]王東風(fēng).《天演論》譯文片段賞析[J].中國翻譯,2010,(5).

      [4]張麗紅,侯倩婷.試論社會文化環(huán)境對譯者的影響——以嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》為例[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(4).

      (責(zé)任編校:簡子)

      H059

      A

      1008-4681(2011)01-0110-02

      2010-10-26

      湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究課題,編號:2008(291)。

      周敏(1977-),女,湖南益陽人,湖南第一師范學(xué)院外語系講師,碩士生。研究方向:語言學(xué)、語言與文化教學(xué)。

      猜你喜歡
      天演論字法赫胥黎
      修德箴言
      認(rèn)識赫胥黎的奇妙方法
      認(rèn)識赫胥黎的奇妙方法
      《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
      “無法之法”
      唐代書法家學(xué)的傳習(xí)內(nèi)容
      “三字法”求解初中物理電學(xué)計算題
      變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      娛樂至死
      讀者(2012年22期)2012-05-14 11:40:37
      淅川县| 昭觉县| 五台县| 延寿县| 耒阳市| 买车| 棋牌| 科技| 寿阳县| 巢湖市| 濮阳县| 石渠县| 阿勒泰市| 什邡市| 石屏县| 石景山区| 柳江县| 西林县| 江油市| 南华县| 天峨县| 镇远县| 宜良县| 上林县| 库尔勒市| 景东| 东乡| 九龙城区| 资兴市| 朝阳县| 勐海县| 平昌县| 宜春市| 和静县| 鱼台县| 浑源县| 大渡口区| 陈巴尔虎旗| 麦盖提县| 武清区| 贡山|