李家波
試論文學(xué)翻譯的屬性
李家波
與非文學(xué)翻譯不同,文學(xué)翻譯除了具備最基本的忠實性原則,還具備其他一些屬性,這些屬性包括創(chuàng)造性、從屬性和主體性。這三個方面的屬性不是獨立的個體,而是共同構(gòu)成了一個辯證的統(tǒng)一體。承認這些屬性不是說文學(xué)翻譯就只有這些屬性,也不是說這些屬性就是文學(xué)翻譯所特有的,而是說這些屬性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)得最為明顯而已。
文學(xué)翻譯;非文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性;從屬性;主體性
英國文學(xué)評論家I.A.Richards曾經(jīng)這樣說過:“translation may very well be the most sophisticated event in the evolution of the whole cosmos”(翻譯很可能是宇宙進化史上作為復(fù)雜的活動之一)[1]的確如此。翻譯活動的復(fù)雜性體現(xiàn)在很多方面,單是翻譯的分類就可以產(chǎn)生各種各樣的答案。參照不同的標準,翻譯就會有不同的分類。比如,前蘇聯(lián)著名語言學(xué)家Roman Jacobson在On Linguistic Aspects of Translation一文中就曾根據(jù)翻譯活動所涉及到符號代碼將翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation) 和 符 際 翻 譯 (intersemiotic translation)[2]。如果以翻譯活動的客體性質(zhì)作為參照點,翻譯就可以籠統(tǒng)地劃分為非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯兩大類。非文學(xué)翻譯包括科技著作的翻譯、新聞通訊的翻譯等,屬于知識性的信息傳遞,其特點是確定性和準確性;而文學(xué)翻譯(如詩歌、小說等文學(xué)作品的翻譯)則有點不同,它除了具備知識性信息之外,還具備文學(xué)作品特有的審美信息,其最大的特點是想象性、創(chuàng)造性、審美性和模糊性。如果說非文學(xué)翻譯追求的是“真”,那么文學(xué)翻譯則追求的是“美”。
在非文學(xué)翻譯中,譯者只要把源語文本的信息如實地傳達出來即可;而對于文學(xué)翻譯來說,僅僅忠實地傳遞知識性信息還遠遠不夠,譯者還必須要傳達出源語文本的審美信息。相比較而言,非文學(xué)翻譯對準確性的要求比文學(xué)翻譯要高得多,雖然文學(xué)翻譯也要求忠實、準確,但是,由于文學(xué)語言表達的模糊性和含義的不確定性,忠實和準確常常缺乏確定的衡量標準,再加上譯者與譯者之間理解上的差異,就出現(xiàn)了“一千個譯者筆下有一千個哈姆雷特”的局面。從另一個角度看,文學(xué)翻譯之所以能夠在眾多的翻譯類型中獨樹一幟,就是因為它具備了一些獨特的屬性,而這些屬性在通常情況下是不為非文學(xué)翻譯所擁有的。那么,文學(xué)翻譯到底具有哪些屬性呢?
說到文學(xué)翻譯的屬性,人們首先就會想到創(chuàng)造性。的確如此,創(chuàng)造性可以說是文學(xué)翻譯最為顯著的屬性之一。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性源于文學(xué)的功用與特性。從本質(zhì)上說,文學(xué)的產(chǎn)生、存在和發(fā)展從根本上說是為了滿足人類審美的精神需求,它“生成于主體對人生的審美把握,它要求必須以想象而不是摹寫或復(fù)制的方式把握社會生活,因此文學(xué)又往往高于生活。文學(xué)的基本性質(zhì)與主要特征,均源于文學(xué)和生活之間的這種特殊關(guān)系”[3]。正是這種源于生活而又高于生活的特征賦予了文學(xué)作品創(chuàng)造性。在文學(xué)翻譯中,譯者必須竭盡所能去體會作者對生活的體驗和感悟,進而完成用譯入語傳達此體驗和感悟的使命。但是,這樣的使命又不是依靠簡單的文字轉(zhuǎn)換就能完成的,它必須依賴譯者的創(chuàng)造性。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性體現(xiàn)在兩個層面:語言層面的創(chuàng)造性和原作文學(xué)價值層面的創(chuàng)造性。如果說原作是一種文學(xué)創(chuàng)作,那么,說文學(xué)翻譯是一種特殊的文學(xué)創(chuàng)作是毫不為過的,只不過這種創(chuàng)作是“二度創(chuàng)作”或者再創(chuàng)作而已。郭沫若先生對于翻譯的創(chuàng)造性是這樣理解的:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活。翻譯工作者要精通本國的語文,而且要有很好的外文基礎(chǔ),所以它并不比創(chuàng)作容易?!保?]
但是,文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性不是那種天馬行空般絕對自由的創(chuàng)造,而是在一定范圍內(nèi)的創(chuàng)作,否則,那就不是文學(xué)翻譯而是文學(xué)創(chuàng)作。反過來說,正是因為有了限制,譯者才有了發(fā)揮創(chuàng)造性的空間,并且也只有在這種限制中,譯者才能施展身手。難怪有人曾經(jīng)這樣認為,翻譯“就好比戴著腳鐐在繩索上跳舞”[5]。這句話正是文學(xué)翻譯創(chuàng)造性限度的形象寫照,同時,也從一個側(cè)面道出了文學(xué)翻譯的另一個屬性,即從屬性。
文學(xué)翻譯的從屬性是由翻譯的標準及翻譯目的所決定的。縱觀古今中外林林總總的翻譯標準,我們總是可以在其中找到作為翻譯首要標準的 “忠實”的影子。翻譯的目的就是盡可能忠實地再現(xiàn)原作,力求反映原作的原來面貌。為此,譯者必須尊重原作,不能撇開原作天馬行空,只能亦步亦趨于原作。脫離了原作的翻譯就不是真正意義上的翻譯,充其量只能算是“擬作”??梢哉f,從屬性是文學(xué)翻譯的重要屬性,它也是一切翻譯的屬性。前面曾經(jīng)提到,文學(xué)翻譯是一種“二度創(chuàng)作”,那種不以原作為出發(fā)點的“創(chuàng)作”只會離原作越來越遠,越“創(chuàng)作”就越離譜。也就是說,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性是離不開從屬性的。但是也應(yīng)當看到,從屬性只是文學(xué)翻譯的諸多屬性之一,過分強調(diào)文學(xué)翻譯的從屬性只會讓創(chuàng)造性無所適從。事實上,翻譯的地位和翻譯的價值一直沒有得到應(yīng)有的承認,與人們單方面地關(guān)注文學(xué)翻譯的從屬性有很大的關(guān)系。對此,方平先生有過這樣精辟的見解:“從屬性只是文學(xué)翻譯的一個方面。如果過于夸大了,甚至只看到文學(xué)翻譯的‘從屬性’,那么文學(xué)翻譯將成了‘依樣畫葫蘆’的簡單勞動。很多人,對文學(xué)翻譯往往抱著這一種過于簡單化的看法,因而導(dǎo)致了對文學(xué)翻譯的誤解,甚至不公正的偏見。 ”[6]
的確如此。文學(xué)翻譯除了具有從屬性和創(chuàng)造性之外,還具有另一個非常重要的屬性,那就是主體性。文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別之一就在于,在文學(xué)翻譯中譯者發(fā)揮主觀能動性的空間要比非文學(xué)翻譯大一些。如果我們承認文學(xué)翻譯具有創(chuàng)造性,那就等于同時承認了文學(xué)翻譯的主體性。一方面文學(xué)翻譯是一項極具藝術(shù)性的活動。凡是藝術(shù)性的東西,都需要主觀能動性的參與,而主觀能動性最明顯的表現(xiàn)之一就是創(chuàng)造性的發(fā)揮。文學(xué)翻譯也是如此,它的創(chuàng)造性離不開譯者主體性的發(fā)揮。換言之,正是因為文學(xué)翻譯擁有主體性,它才能夠擁有創(chuàng)造性。脫離了主體性的文學(xué)翻譯就談不上創(chuàng)造性。另一方面,文學(xué)翻譯是譯者對作者生活體驗的再體驗,在這過程中它就會不可避免地打上譯者主觀體驗的烙印。作為翻譯活動中最為活躍的主體,譯者不是一臺冷冰冰的翻譯機器,而是一個活生生的人,一個有思想、有情感的生命個體。盡管在譯作的生產(chǎn)過程中會受到種種因素的制約,但他還是有很大的自由度去確定如何把自己閱讀原作的主觀體驗傳達給讀者。從具體的操作層面來看,文學(xué)翻譯是譯者對原作的主觀闡釋。既然是主觀闡釋,當然就會涉及到主體性。由此可見,主體性是文學(xué)翻譯的重要屬性之一,可以說,沒有主體性就沒有文學(xué)翻譯。
但是,文學(xué)翻譯的主體性也有度的限制。我們既不能對文學(xué)翻譯的主體性視而不見或者妄加貶低,也不能將其過分夸大。視而不見或妄加貶低文學(xué)翻譯的主體性,翻譯創(chuàng)造性就會受到極大的制約,譯者就很難生產(chǎn)出一流的譯作;過分夸大文學(xué)翻譯的主體性,翻譯就容易變成自由創(chuàng)作,將原作當成創(chuàng)作素材對其隨意改動、任意發(fā)揮,這樣就背離了文學(xué)翻譯最基本的忠實原則。
總之,文學(xué)翻譯之所以是文學(xué)翻譯而不是非文學(xué)翻譯,就是因為它具備創(chuàng)造性、從屬性和主體性等屬性。這三方面的屬性是一個辨證的統(tǒng)一體。首先,主體性的確立成就了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性,沒有主體性就談不上創(chuàng)造性;其次,創(chuàng)造性不是無限度的發(fā)揮,而是依附于原作的創(chuàng)造。也就是說,創(chuàng)造性必須要受到從屬性的限制;最后,如果只看到從屬性而無視創(chuàng)造性,文學(xué)翻譯的價值和地位就得不到應(yīng)有的承認。
當然,承認文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性、從屬性和主體性并不是說它們就是文學(xué)翻譯的所有屬性,也不是說它們就是文學(xué)翻譯所特有的屬性,而是說這些屬性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)得最為明顯。正確認識文學(xué)翻譯的屬性,有助于正確認識翻譯尤其是文學(xué)翻譯的性質(zhì)、地位和價值,正視翻譯過程中的困難,進而承認文學(xué)翻譯對文學(xué)以及相關(guān)領(lǐng)域的貢獻。
[1]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009:249.
[2]Roman Jacobson.On Linguistic Aspects of Translation[M]//Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson.Translation——Theory And Practice:A Historical Reader.Oxford:Oxford U-niversity Press,2006:331.
[3]劉安海,孫文憲.文學(xué)理論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2001:17.
[4]郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[M]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2009:560.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:123.
[6]方平.他不知道自己是一個詩人[M].武漢:湖北教育出版社,2002:23.
H059
A
1673-1999(2011)05-0117-02
李家波(1981-),男,四川隆昌人,蘭州交通大學(xué)(甘肅蘭州730070)外國語學(xué)院2008級碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。
2010-12-10