• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      交際學(xué)視角與旅游語(yǔ)篇英譯的策略選擇

      2011-08-15 00:43:25邱益鴻
      關(guān)鍵詞:英譯廈門(mén)語(yǔ)篇

      邱益鴻

      (廈門(mén)理工學(xué)院外語(yǔ)系,福建 廈門(mén) 361005)

      交際學(xué)視角與旅游語(yǔ)篇英譯的策略選擇

      邱益鴻

      (廈門(mén)理工學(xué)院外語(yǔ)系,福建 廈門(mén) 361005)

      本文從交際學(xué)視角,對(duì)旅游語(yǔ)篇英譯策略進(jìn)行重新審視,提出旅游語(yǔ)篇英譯應(yīng)考慮采取“以我為主”和“以客為主”的綜合策略,以保持較高的信息量和文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)理想的交際效果。

      交際學(xué);旅游語(yǔ)篇;文化內(nèi)涵;綜合策略

      交際學(xué)譯論的代表人物奈達(dá)提出“翻譯就是交際”的觀點(diǎn)(1969:51),任何信息如果不起交際作用,都是毫無(wú)用處的。譯文如果不起交際作用,不能被譯文接受者看懂,這種譯文是不合格的、毫無(wú)用處的。而要使譯文被接受者看懂,翻譯時(shí)就必須考慮語(yǔ)言交際活動(dòng)的一切有關(guān)因素。紐馬克曾在《翻譯的途徑》中認(rèn)為:交際翻譯是一種重要的翻譯方法,為“使譯文流暢、易懂,可以重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)增強(qiáng)信息產(chǎn)生的效果。”(1982:67)另外,哈提姆和梅森亦認(rèn)為:“所有類型的翻譯行為實(shí)質(zhì)上都可以看作是交際行為?!保?997:9)而翻譯旅游語(yǔ)篇的目的就是“要讓外國(guó)游客輕松獲得相關(guān)的自然、地理、文化和風(fēng)俗等方面的知識(shí)。”(賈文波,2009:107)

      我們?cè)鴮?duì)2009年入廈旅游的500名歐美游客的調(diào)查問(wèn)卷中發(fā)現(xiàn):外國(guó)游客大都見(jiàn)多識(shí)廣,對(duì)旅游地有一定的了解,準(zhǔn)備親身深度感受東方文明的魅力,渴望從導(dǎo)游指南等旅游手冊(cè)中獲得較高的信息量和文化內(nèi)涵。但是,由于文化背景不同,對(duì)于中國(guó)受眾婦孺皆知的事件,對(duì)于海外游客聞所未聞;含義雋永的漢語(yǔ)詞語(yǔ),經(jīng)過(guò)翻譯也許只成為一個(gè)意思簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞語(yǔ);用借用法翻譯中國(guó)特有事物,有可能造成文化誤讀現(xiàn)象。因此,在旅游語(yǔ)篇翻譯中需要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,在向外國(guó)游客介紹中國(guó)典型事物或特有事物時(shí),可以借鑒交際翻譯策略,進(jìn)行交際活動(dòng),讓外國(guó)游客充分理解旅游語(yǔ)篇蘊(yùn)涵的文化信息。

      既然交際學(xué)的主要觀點(diǎn)是承認(rèn)在翻譯過(guò)程中,為達(dá)到理想的信息傳遞效果,可以重組語(yǔ)言信息,實(shí)現(xiàn)交際意圖。由此可見(jiàn)在旅游翻譯中,為有效傳遞信息、感染受眾,譯者理當(dāng)顧及譯文接受者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡可能取得良好的交際作用,因此旅游語(yǔ)篇中采取“以客為主”的翻譯策略是必要的。

      但是,正如調(diào)查中所示,多數(shù)外國(guó)游客是奔中國(guó)文化而來(lái),因此在信息傳遞的過(guò)程中,適當(dāng)考慮“以我為主”的翻譯策略,能夠保存異域文化的魅力。雖然有學(xué)者認(rèn)為,旅游語(yǔ)篇的翻譯,不是“展示原語(yǔ)語(yǔ)言文化異質(zhì)性的場(chǎng)所”(賈文波,2004:108),但是旅游文本最本質(zhì)的目的,就是傳播“異質(zhì)文化”。因此翻譯旅游語(yǔ)篇,兩種策略應(yīng)當(dāng)綜合考慮。交際翻譯策略,其實(shí)既強(qiáng)調(diào)信息的正確性,還強(qiáng)調(diào)信息傳遞的有效性。因此,筆者結(jié)合翻譯旅游語(yǔ)篇的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),將其細(xì)分為“以客為主”和“以我為主”兩大操作原則,指導(dǎo)實(shí)際翻譯活動(dòng)。

      一 “以客為主”策略

      “以客為主”,就是將中國(guó)文化中的形象和概念處理成游客熟悉的英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式,以期獲得“等值效應(yīng)”。紐馬克認(rèn)為:為使信息得以成功傳遞,文本中的信息量不能喪失。由于信息的完整性是由詞語(yǔ)的概念意義和聯(lián)想意義共同完成,交流者之間缺乏產(chǎn)生詞語(yǔ)聯(lián)想意義的共同背景,往往會(huì)造成翻譯時(shí)的信息缺失。因此,譯者應(yīng)充分考慮海外游客與中華民族不同的文化背景所產(chǎn)生的信息差異,多采用“以客為主”策略,為海外游客提供背景信息,進(jìn)行增補(bǔ)性解釋,使有關(guān)中國(guó)文化的信息傳遞最大化(陳剛,2002:38-40)。

      (一)背景信息補(bǔ)充

      一般說(shuō)來(lái),在本土文化中著名的人物、地點(diǎn)、事件和觀念首次出現(xiàn)時(shí),需要加以解釋,向客人補(bǔ)充背景說(shuō)明,對(duì)于游客不熟悉的重要?dú)v史時(shí)期,加上時(shí)間。如《海上花園鼓浪嶼(英文版)》中:鄭成功譯為為Gener al Zheng Chenggong 或Zheng Chenggong, t he f amous Gener al who dr ove t he Dut chout of Tai wan i n t he l at e 17t h cent ur y,“建國(guó)以來(lái)”譯為since the founding of the People’s Republic of China i n 1949(龔潔,2003)。

      有些背景信息的缺失并不明顯,譯者需要有比較敏銳的跨文化交際意識(shí),注意增補(bǔ)。例如廈門(mén)南普陀寺起名典故的翻譯:南普陀寺地處普陀山之南,與普陀山的普濟(jì)寺又同是供奉觀音菩薩,所以稱為南普陀寺。對(duì)于中國(guó)游客,這個(gè)解釋完整且合理。但是外國(guó)游客卻不然。試比較以下譯文:

      (A ) Because the South Putuo Temple is situated to the South of Mountain Putuo i n Zhej i ang Pr ovi nce,where there is a similar temple, and because both temples are devoted to Guanyin (a Bodhissattva),this temple is named the South Putuo Temple

      (B) The South Putuo Temple is so named because it is situated to the South of Mountain Putuo,one of the Four Holy Buddhist Mount ains in China, which houses a similar temple, and because both temples are devoted to Guanyin,the Goddess of Mercy , when most of the templ esare places for the wor ship of the Buddha.

      兩個(gè)例句都增加了背景信息,比較而言,(B)中的黑體字既表明了普陀山是中國(guó)佛教四大名山之—,又解釋佛教寺廟一般供奉眾佛,而不是觀音菩薩,對(duì)于海外游客理解南普陀的名稱來(lái)源,這些信息更具有實(shí)際意義。

      (二)系統(tǒng)文化信息補(bǔ)充

      旅游語(yǔ)篇英譯應(yīng)考慮中西審美差異,對(duì)旅游文本調(diào)整充實(shí),既“以我為主”,突出有典型中國(guó)文化底蘊(yùn)的事物,也應(yīng)“以客為主”,從介紹文化的角度來(lái)補(bǔ)充信息差異。補(bǔ)充信息差異時(shí),不僅應(yīng)關(guān)注某一景觀的增補(bǔ)信息,而且應(yīng)以一個(gè)景觀為代表,講述一類景觀的特性,通過(guò)由點(diǎn)及面的系統(tǒng)文化比較,介紹相關(guān)的信息,使旅游介紹富有文化含金量。

      比如:中國(guó)景觀線路中,廟宇很多,而西方文化中佛教的影響遠(yuǎn)不如東方文化,歐美游客未必知道中國(guó)百姓盡人皆知的掌故,因此應(yīng)該注意對(duì)于原有的中文文本補(bǔ)充有關(guān)的概要解釋,對(duì)作為寺廟背景的佛教知識(shí)有個(gè)提綱挈領(lǐng)的介紹。如果譯者只強(qiáng)調(diào)本地寺廟的特點(diǎn),對(duì)于佛像景觀,只滿足于譯出釋迦牟尼、彌勒佛、菩薩的英譯名了事,海外游客看了可能還是一片茫然。另外,西方對(duì)中國(guó)文化了解更多局限于老子和道教,許多英美人士來(lái)中國(guó)之前對(duì)道教的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)有一些簡(jiǎn)單的認(rèn)識(shí)。如果從儒教進(jìn)而和道教比較各自的學(xué)說(shuō)精華,以及在中國(guó)的地位和影響,不失為一種有深度的知識(shí)補(bǔ)充方法。

      二 “以我為主”策略

      選擇“以我為主”,就是在翻譯中盡量保存“文化異質(zhì)”,在譯文中保留英語(yǔ)游客所不熟悉的漢語(yǔ)意象、概念和表達(dá)方式,以期最大程度地傳遞源語(yǔ)信息,保持中國(guó)文化的風(fēng)味。

      在介紹中國(guó)文化時(shí),有充分的理由使用“以我為主”的翻譯表達(dá)方式,保留事物的信息特征;以漢語(yǔ)的發(fā)音、修辭等各種表現(xiàn)形式來(lái)傳播漢語(yǔ)的文化形象,輔以解釋詞語(yǔ)的文化背景或喻義典故,這樣既保持中國(guó)文化事物的原汁原味,又促進(jìn)漢英文化間的平等交流。以食品名和地名為例說(shuō)明如下:

      (一)特色食品的翻譯

      餃子、粽子和豆腐等中國(guó)特色食品,常常被分別譯為dumpling和beancurd。Dumplin g指代餃子、包子、丸子、粽子等有皮有餡,實(shí)則相去甚遠(yuǎn)的各種食品(竹葉包裹的粽子也一并被囊括其中)。

      今天,jiao zi作為具有中國(guó)特色的食品,已在海內(nèi)外形成共識(shí),越來(lái)越多的人接受 “jiao zi,a Chinese dumpling-like treat”這類的翻譯方法,而不再簡(jiǎn)單地借用英語(yǔ)中的固有詞匯表達(dá)。從調(diào)查問(wèn)卷中,我們也發(fā)現(xiàn),到廈游玩的老外也更認(rèn)同漢譯英的異化,因?yàn)檫@樣提供了更為準(zhǔn)確的信息。食譜上還用beancurd介紹豆腐時(shí),老外早已熟門(mén)熟路地說(shuō)出tofu了。關(guān)于豆腐的釋義,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的《漢英詞典》(修訂版)(1995)是beancurd,上海交通大學(xué)出版社的《漢英大辭典》(1993)是bean curd;tofu,而AmericanHeritage Dictionary(1982)、、Cambridge International Dictionary和Webster’s Dictionary of American English等辭典都已收進(jìn)了tofu這個(gè)詞。

      再如:《廈門(mén)旅游指南》把粽子簡(jiǎn)單譯為dumpling,其實(shí)譯成“zong zi”更為理想,首次出現(xiàn)的時(shí)候不妨加個(gè)注釋。““Zongzi is a Chinese delicacy made of glutinous ricewrapped in bamboo leaves in a pyramid shape in various flavors. The one made in Gulangyu is stuffed with pork, salty egg yolk, lotus-seeds and chestnuts,and tastes really delicious.”這樣游客是能記住這個(gè)美味食品和它的正宗名字的。

      (二)地名的翻譯

      在英譯中國(guó)地名時(shí),對(duì)有意義的地名大多采用意譯的方法。如廈門(mén)的鰲園:the Turtle Garden。從網(wǎng)上的旅游資料介紹看,鰲園主要的譯名有::the Turtle Garden,Aoyuan Garden,Aoyuan (Turtle Garden),Aoyuan(Turtle Park(還有一個(gè)Ao Garden來(lái)自于曾在廈門(mén)任教的美國(guó)人的網(wǎng)站)。有趣的是,翻譯在使用意譯名the Turtle Garden命名時(shí),一般認(rèn)為意譯名本身提供的信息夠了,不必再補(bǔ)充拼音名,而在使用拼音名Aoyuan時(shí),總會(huì)加上類別詞garden或拼音名的意義解釋Turtle Garden和Turtle Park。

      意譯傳遞了源語(yǔ)文化的基本信息,便于理解,但也模糊了地名本身的聲音特點(diǎn),減少了地名的內(nèi)涵意義。因此,對(duì)一些本身意義明顯、簡(jiǎn)潔響亮的地名,建議在書(shū)面資料中同時(shí)譯出意義名和拼音名,使信息較為完整,便于讀者選擇使用;在現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游講解時(shí)采用“直接介紹中文名稱--gt;英文意譯--gt;關(guān)鍵詞語(yǔ)解釋”的方式,直譯加解釋,使旅游文化信息的傳遞最大化。

      結(jié)語(yǔ)

      奈達(dá)主張,翻譯中使用一種“共同語(yǔ)言”,這樣既能在內(nèi)容上準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又能在形式上符合譯語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。因此,旅游語(yǔ)篇翻譯,作為一種交際活動(dòng),必須在準(zhǔn)確傳遞原文的基礎(chǔ)上,使用適當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能實(shí)現(xiàn)交際目的。靈活運(yùn)用“以我為主”和“以客為主”的綜合策略,有可能最大限度傳遞中華文化精粹的源信息,產(chǎn)生最佳效應(yīng),給游客以知識(shí)和審美的享受。

      [1] Nida, E. Language, Culture, and Translating[M]Shanghai Foreign Language Education press,1993.

      [2] Newmark.P. Approaches to translation[M].Oxford:Pergamon,1982.

      [3] Hatim, B Mason I.The Translator as Communicator[M].London:routledge,1997.

      [4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)翻譯對(duì)外出版公司,2003:107.

      [5]陳剛.跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國(guó)翻譯,2002(2):38-40.

      [6]龔潔.海上花園鼓浪嶼(英文版)[M].張百佳,陳君銘譯.廈門(mén):鷺江出版社,2003.

      Communicative Perspectivesamp;Strategies for Tourist Text Translation

      Qiu Yihong
      (Foreign Language Department,Xiamen University of Technology,Xiamen 361005,China)

      This article,taking a new look at Strategies for Tourism Text Translation,puts forward that communicative perspectives is of great help in determining strategies for tourist text translation. “Host-orientation”and“tourist-orientation”should be both considered in order to make tourists enjoy the equivalent response their Chinese counterparts have,and achieve the desired communicative effects.

      H315.9

      A

      1004-342(2011)01-123-03

      2010-10-16

      福建省B級(jí)科研項(xiàng)目——廈門(mén)企業(yè)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查,項(xiàng)目編號(hào):JBS0617。

      邱益鴻(1969-),女,廈門(mén)理工學(xué)院外語(yǔ)系副教授。

      猜你喜歡
      英譯廈門(mén)語(yǔ)篇
      廈門(mén)正新
      摘要英譯
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      “偶”遇廈門(mén)
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:38:50
      廈門(mén)貓街
      海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:36
      食在廈門(mén)
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      眉山市| 上蔡县| 郁南县| 山阳县| 石嘴山市| 湛江市| 五河县| 铅山县| 哈巴河县| 定结县| 凯里市| 博湖县| 厦门市| 黑龙江省| 泗水县| 永胜县| 濉溪县| 宜君县| 仙居县| 同心县| 新干县| 苏尼特右旗| 浏阳市| 类乌齐县| 池州市| 独山县| 抚宁县| 万盛区| 信阳市| 稻城县| 正定县| 囊谦县| 卓尼县| 河曲县| 阿勒泰市| 祥云县| 临夏县| 屏山县| 南昌市| 霍邱县| 扶余县|