張軍華
(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213164)
漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于不同類(lèi)型的語(yǔ)言,在詞法、句法、表達(dá)習(xí)慣和方式存在著很大的差異。20世紀(jì)70年代西方學(xué)者Li,Charles N.和Sandra Thompson從語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的角度指出:漢語(yǔ)是話(huà)題占突顯地位的語(yǔ)言(topic-prominent),英語(yǔ)是主語(yǔ)占突顯地位的語(yǔ)言(subject-prominent)。話(huà)題突顯是指句子的基本結(jié)構(gòu)是話(huà)題—說(shuō)明。[1]趙元任在A(yíng) Grammar of Spoken Chinese中指出:“主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系可以是施事和動(dòng)作的關(guān)系。在漢語(yǔ)里,主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系與其說(shuō)是施事和動(dòng)作的關(guān)系,不如說(shuō)是話(huà)題—說(shuō)明的關(guān)系,施事和動(dòng)作可以看成是話(huà)題和說(shuō)明的特例……但在漢語(yǔ)中這種句子 (即使把被動(dòng)的動(dòng)作也算進(jìn)去,把‘是’也算進(jìn)去)的比例是不大的,也許比百分之五十大不了多少。因此在漢語(yǔ)里用含義更為廣泛的話(huà)題說(shuō)明也許要合適得多。 ”(周志培,2003:222—223)主語(yǔ)突顯是指主語(yǔ)—謂語(yǔ)構(gòu)成句子的基本結(jié)構(gòu),句中通常都要有主語(yǔ)和謂語(yǔ)。
在英譯漢實(shí)踐中,要提高翻譯質(zhì)量,譯文的表達(dá)方式必須符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。從主謂結(jié)構(gòu)和話(huà)題結(jié)構(gòu)的角度出發(fā),可以有的放矢,把英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。小說(shuō)的人物形象往往是作家不遺余力、充分發(fā)揮語(yǔ)言的特長(zhǎng)進(jìn)行刻畫(huà)的。因此,這些文字通常能夠顯示該語(yǔ)言的特點(diǎn)。本文將小說(shuō)《大衛(wèi)·科波菲爾德》中枚得孫小姐和小說(shuō)《飄》中郝思嘉兩位人物的描寫(xiě)和其漢譯本進(jìn)行對(duì)比,分析譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中如何將英語(yǔ)這種主語(yǔ)突顯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成為漢語(yǔ)這種話(huà)題突顯的語(yǔ)言,從而總結(jié)出一些英譯漢的翻譯策略。
1.《大衛(wèi)·科波菲爾德》中枚得孫小姐的描寫(xiě)
查爾斯·狄更斯在《大衛(wèi)·科波菲爾德》中對(duì)枚得孫小姐用一段精彩的文字進(jìn)行了細(xì)致入微的描寫(xiě),使她的形象 躍 然 紙 上 :It was Miss Murdstone who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatlyassembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carriedthemtothataccount.[2]
這段文字第一句是強(qiáng)調(diào)句型。句中的it是占主語(yǔ)的位置,是談話(huà)的起點(diǎn),但它“除起到作談話(huà)的起點(diǎn)、提示焦點(diǎn)的作用以外,并不指代后面的真正主位的內(nèi)容”(周志培,2003:214),其性質(zhì)與“there存在句”中“there”相似。這個(gè)it是為了提示主語(yǔ)“Miss Murdstone”為信息的焦點(diǎn),提醒讀者注意枚得孫小姐粉墨登場(chǎng)了。漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)形式標(biāo)示,要強(qiáng)調(diào)“枚得孫小姐”這個(gè)焦點(diǎn)只能通過(guò)語(yǔ)義來(lái)完成。因此,中譯文是這樣的:“來(lái)的不是別人,正是枚得孫小姐?!弊g文采用了“不是……正是……”這個(gè)結(jié)構(gòu)來(lái)傳達(dá)英文中強(qiáng)調(diào)句型表達(dá)的含義。在這個(gè)翻譯過(guò)程中,原文的主謂句轉(zhuǎn)換成了話(huà)題句。第一句中焦點(diǎn)之后的其他成分:“who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.”文中對(duì)她的聲音、相貌甚至細(xì)致到眉毛和鼻子都進(jìn)行了描寫(xiě),這些描寫(xiě)都是以枚得孫小姐為主語(yǔ),整個(gè)篇章似葡萄狀。但是,漢語(yǔ)不受形態(tài)的約束,沒(méi)有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,在譯文中無(wú)法以“枚得孫小姐”為主語(yǔ)駕馭全句。這段的漢譯文是這樣的:“只見(jiàn)這個(gè)婦人,滿(mǎn)臉肅殺,發(fā)膚深色,和她兄弟一樣,而且嗓音,也都和她兄弟非常的相像。兩道眉毛非常地濃,在大鼻子上面幾乎連到一塊了,好像因?yàn)樗桥?,受了冤屈,天生不能長(zhǎng)胡子,所以才把胡子這筆賬,轉(zhuǎn)到眉毛的賬上來(lái)了?!弊g文將原文完整的關(guān)系框架拆散成小句,這樣形成鋪排漸進(jìn)的句勢(shì),讓意義成塊狀流動(dòng)起來(lái)。這些小句大都是話(huà)題—說(shuō)明句。其中“dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice”被拆成兩個(gè)句子,通過(guò)“和她兄弟一樣”的重復(fù),來(lái)彌補(bǔ)漢語(yǔ)形態(tài)手段的不足。這體現(xiàn)了漢語(yǔ)“同義反復(fù)”的特點(diǎn)。另外,“asifbeingdisablebythewrongofhersexfrom wearing whiskers,she had carried them to that account.”的翻譯中“胡子”和“帳”也是這種通過(guò)重復(fù)來(lái)達(dá)意的
接下來(lái),是對(duì)枚得孫小姐行為動(dòng)作的刻畫(huà):“She brought with her two uncompromising hard black boxes,with her initials on the lids in hard brass nails.When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse,and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains,and shut up like a bite.”兩個(gè)句子也都以“she”作主語(yǔ),通過(guò)“介詞—名詞”、連接副詞“when”、連詞“and”和“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句等連接手段構(gòu)成語(yǔ)篇,呈現(xiàn)給讀者大量的信息。漢語(yǔ)不可能用一個(gè)主語(yǔ)來(lái)引導(dǎo)這么多信息。中譯文同樣把這部分分開(kāi)成一連串話(huà)題—說(shuō)明結(jié)構(gòu)的短句?!八龓?lái)了兩個(gè)棱角崚嶒、非常堅(jiān)硬的大黑箱子,用非常堅(jiān)硬的銅釘,把她的姓名的字頭,在箱子的蓋子上釘出來(lái)。她付車(chē)錢(qián)的時(shí)候,她的錢(qián)是從一個(gè)非常堅(jiān)硬的鋼制錢(qián)包里拿出來(lái)的,而她的這個(gè)錢(qián)包兒,又是裝在一個(gè)監(jiān)獄似的手提包里,用一條粗鏈子掛在胳膊上,關(guān)上的時(shí)候像狠狠咬了一口一樣?!痹谶@兩句譯文中,話(huà)題不斷變化,但是從意義上讀者是可以理解的。這充分顯示出漢語(yǔ)講究“意合”的特點(diǎn)。
2.《飄》中郝思嘉的描寫(xiě)
瑪格麗特·米契爾在《飄》中對(duì)女主人公是這樣描寫(xiě)的:Scarlett O'hara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.In her face were too sharply blended delicate features of her mother,a coast aristocrat of French descent,and the heavy ones of her florid Irish father.But it was an arresting face,pointed of chin,square of jaw.Her eyes were pale green withouta touch of hazel,starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.Above them,her thick black brows slanted upward,cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin--that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets,veils and mittens againsthotGeorgiasuns.
第一句翻譯成:“那郝思嘉小姐長(zhǎng)得并不美,可是極富于魅力,男人見(jiàn)了她,往往要著迷,就像湯家那一對(duì)雙胞胎似的。 ”[3]此處原文的主語(yǔ)“Scarlett O'hara”在譯文的第一個(gè)小句中同樣充當(dāng)了主語(yǔ)?!镑攘Α币辉~是根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的需要,從后面一句介詞賓語(yǔ)的位置移動(dòng)到第一句?!皉ealize”一詞也根據(jù)行文的需要省略了。第二句是存現(xiàn)句,處于主語(yǔ)位置的時(shí)地語(yǔ)是從后部移位而來(lái),并非是真正的主語(yǔ),這個(gè)話(huà)題—說(shuō)明的結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),語(yǔ)序不用發(fā)生改變。此句的“說(shuō)明”部分由三個(gè)名詞性的短語(yǔ)構(gòu)成,充分體現(xiàn)了英語(yǔ)名詞的強(qiáng)大功能和靜態(tài)語(yǔ)言的特點(diǎn)。而漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞的作用,故該句拆譯成含有若干個(gè)主題的句子,加上動(dòng)詞“給”“是”等。再根據(jù)漢語(yǔ)表意的需要,此句和下一句結(jié)構(gòu)重組,這樣兩句翻譯為:“原來(lái)這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因?yàn)槟赣H是個(gè)法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個(gè)皮色深濃的愛(ài)爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和,可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋卻實(shí)在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。”第四句也具有英語(yǔ)“主語(yǔ)突顯”的特點(diǎn)。全句以“her eyes”為主語(yǔ),同時(shí)通過(guò)兩個(gè)過(guò)去分詞來(lái)引出新的信息,對(duì)眼睫毛和眼角進(jìn)行描寫(xiě)。為了強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)中通過(guò)詞的形態(tài)變化附加在主語(yǔ)后的新信息,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),原句被拆分成幾個(gè)句子。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這句還和下一句拆分重組,翻譯為:“她的眼珠是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周?chē)Q著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點(diǎn)兒翹,上面橫豎著兩撇黑黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線(xiàn)。”最后“that skin...hot Georgia suns”作為“skin”的補(bǔ)充說(shuō)明成分,也包含了新的信息,因此,譯者將它翻譯成一個(gè)新的句子:“就是她那一身皮膚,也正是南方女人最喜愛(ài)的,誰(shuí)要長(zhǎng)著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類(lèi)當(dāng)心保護(hù)著,舍不得讓那大熱的太陽(yáng)曬黑。”
綜上所述,兩段英文人物描寫(xiě)都是“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),而漢譯文中“話(huà)題—說(shuō)明”結(jié)構(gòu)更為常見(jiàn)。這種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上的差異和不平衡給譯者帶來(lái)相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。對(duì)此譯者在英譯漢的過(guò)程中,要把握以下策略。
1.當(dāng)英語(yǔ)的主語(yǔ)不適合充當(dāng)譯文的主語(yǔ)時(shí),要將主謂句轉(zhuǎn)換成話(huà)題句或改變主語(yǔ)?!坝行У匕盐赵恼Z(yǔ)句的出發(fā)點(diǎn),根據(jù)具體情況對(duì)‘主謂句’和‘話(huà)題句’加以轉(zhuǎn)換,不僅有助于使譯文語(yǔ)句符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且有助于使譯文行文流貫暢通,成為有機(jī)的整體”。[4]
2.要特別注意英語(yǔ)注重形合而漢語(yǔ)注重意合的不同特點(diǎn),把英語(yǔ)的主語(yǔ)—謂語(yǔ)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)義分析,把握信息傳遞的重點(diǎn),然后確定話(huà)題,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,從而將“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為“話(huà)題—說(shuō)明”結(jié)構(gòu)。在把主謂句轉(zhuǎn)換成話(huà)題句的過(guò)程中可以靈活采用諸如添詞、省略、重復(fù)、句子拆分和重組等翻譯技巧,以達(dá)到最佳的翻譯效果。
[1]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].華東理工大學(xué)出版社,2003:197.
[2]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,1999:384-385.
[3]瑪格麗特·米契爾著·飄傅東華譯[M].浙江文藝出版社,1988:1.
[4]馮國(guó)華.確立主語(yǔ),把握話(huà)題——把握“主謂句”和“話(huà)題句”的轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)翻譯,2002,(9):67.