楊蕓
(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410205)
大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)*
楊蕓
(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410205)
由于語(yǔ)言與文化是密不可分的,所以要想學(xué)好一種語(yǔ)言,就必須同時(shí)學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言所反映的文化,了解本民族文化與外民族文化之間的差異及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn)。然而,在傳統(tǒng)的寫(xiě)作教學(xué)中,教師往往傾向于單純的注重語(yǔ)法、句法等外在內(nèi)容,卻忽視了寫(xiě)作中文化因素的重要作用,導(dǎo)致中文式英語(yǔ)。本文試圖從中西文化的差異入手,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中應(yīng)當(dāng)把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)的教學(xué)結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)及英語(yǔ)思維模式,以便寫(xiě)出地道的英語(yǔ)文章。
跨文化意識(shí);思維模式;地道的文章
語(yǔ)言是文化的載體,寫(xiě)作是語(yǔ)言的外在表現(xiàn)的一種方式。對(duì)于一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),僅僅學(xué)會(huì)和掌握目的語(yǔ)的發(fā)音,詞匯和語(yǔ)法規(guī)律是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他還有必要了解目的語(yǔ)文化和思維方式才能真正地完整地掌握目的語(yǔ),清晰準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想,寫(xiě)出地道的有“洋味”的文章。然而,從當(dāng)前外語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的現(xiàn)狀來(lái)看,側(cè)重點(diǎn)都放在了對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的傳授上,而忽視了語(yǔ)言所承載的社會(huì)和文化知識(shí),結(jié)果導(dǎo)致了許多英語(yǔ)句子從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上無(wú)從挑剔,讓本族語(yǔ)者看了卻直搖頭,不知所云,形成了“英語(yǔ)的句子+漢語(yǔ)思維模式”的作文。既然語(yǔ)言和文化是不可分割的,那么把文化因素融入到寫(xiě)作教學(xué)中應(yīng)貫穿整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言形式的同時(shí),學(xué)習(xí)語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵。
一個(gè)民族的思維模式是在該民族長(zhǎng)期的哲學(xué)背景、文化傳統(tǒng)下逐步形成的。西方文化主要有三大來(lái)源:一是希臘文化的人文和科學(xué)精神;二是羅馬文化的政治和法律傳統(tǒng);三是希伯來(lái)文化的宗教意識(shí)。包括英、美在內(nèi)的西方民族的傳統(tǒng)哲學(xué)講究“神凡分離”,主張把社會(huì)和自然,物質(zhì)和精神,本質(zhì)和現(xiàn)象對(duì)立起來(lái)。因此許多歐洲科學(xué)家主張把自然界的各種事物或過(guò)程分解為各個(gè)部分,把具體問(wèn)題從總體中分離出來(lái),把極復(fù)雜的問(wèn)題化為比較簡(jiǎn)單的部分和形式,然后一個(gè)一個(gè)去研究,從而形成個(gè)體或叫分析的思維模式。西方哲學(xué)不僅強(qiáng)調(diào)個(gè)體,同時(shí)也講究形式??偟膩?lái)說(shuō),包括英美在內(nèi)的西方民族在思維形式上具有重形式、重理性、重分析的鮮明特征。這種思維模式表現(xiàn)在寫(xiě)作上則是注重實(shí)證,重理性分析和邏輯推理,思維模式呈現(xiàn)出亞里士多德的線(xiàn)條式,在遣詞造句和組織篇章上,表現(xiàn)出注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng)——形合;而中國(guó)傳統(tǒng)文化則是以《周易大傳》為代表的天人合一思想,先秦、漢時(shí)期的楚辭漢賦、魏晉時(shí)期的佛教文化以及道教文化等的大融合。中國(guó)人的思維方式受三大哲學(xué)——儒家、道家和中國(guó)佛教的影響,他們都重悟性。在這種思想的影響下,形成了中國(guó)人重“領(lǐng)悟”、重“言外之意”,乃至重“含蓄”的思維方法。概括起來(lái),在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)及文化的長(zhǎng)期影響下,漢民族思維從總體而言是一種重整體、重悟性的思維模式。因此漢民族的思維模式反映在漢語(yǔ)中則是在遣詞造句、篇章布局上注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。其中突出表現(xiàn)在漢語(yǔ)造句時(shí)少用或不用形式詞,而是依據(jù)意義上的連接——意合,其思維模式是螺旋形的。
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本建筑材料,詞匯知識(shí)也是語(yǔ)言使用者語(yǔ)言能力重要部分,它承載傳遞文化信息的作用。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,它們除了在詞法和句型上有類(lèi)似之外,其深層結(jié)構(gòu)有極大的差別。然而,許多老師在教詞匯時(shí)很少?gòu)奈幕慕嵌热ブv解,因而學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時(shí)往往把英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯完全等同。其實(shí),很多英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯雖然有著相同的概念意義(denotation)卻有著不同的內(nèi)涵意義(connotation),因?yàn)椴煌拿褡逵胁煌慕?jīng)歷而且會(huì)從不同的角度來(lái)觀察世界。例如,“廚房(kitchen)”,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有這個(gè)詞,然而他們卻有著不同的內(nèi)涵意義即社會(huì)意義。在英國(guó),廚房是家庭即使是擁有幾輛車(chē)的家庭成員也會(huì)共同渡過(guò)很多時(shí)間的地方;對(duì)于沒(méi)有仆人的家庭,廚房是家庭成員(包括丈夫)共同分享家務(wù)的地方;因此,廚房也是家里裝備最好最齊全的房子,擁有冰箱、洗碗機(jī)和一些比其他居室更新、更貴的家用物品。與此相反,在中國(guó),廚房卻是陰暗、狹小、供婦女或仆人準(zhǔn)備飯菜的地方,同時(shí),它也是男女不平等的象征。男性,特別是有身份的男性是很少下廚的,正所謂“君子遠(yuǎn)庖廚”。如果不了解同一詞在不同文化的社會(huì)意義,而簡(jiǎn)單地套用字典上的意義,極有可能造成混淆甚至誤解。如一個(gè)中國(guó)學(xué)生在作文中寫(xiě)到“After she finished the wash up,my mother went on to study until deep into night.She was so eager to get the diploma as to set herself free from kitchen that she spent the whole night preparing for the National Self-education Examination”。毫無(wú)疑問(wèn),這樣的句子會(huì)讓本族語(yǔ)者覺(jué)得難以理解,為什么一個(gè)偉大的母親會(huì)如此渴望從廚房中解脫出來(lái)?當(dāng)然,如果我們了解到這個(gè)詞在不同文化中的不同的社會(huì)意義,把“set herself free from kitchen”改為“set herself free from boring housework”,意思就明確了。當(dāng)然,類(lèi)似的詞還有“狗”、“龍”、“家庭”等。只有讓學(xué)生了解到這些不同,才能在實(shí)際中正確的運(yùn)用。
除此之外,在寫(xiě)作中為了使句子更加生動(dòng)有趣、賦有感染力,一些學(xué)生喜歡引用習(xí)語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)。若不了解英語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵,就很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。如“as strong as a horse”被學(xué)生譯為“as strong as an ox”,把“spring up like mushrooms”寫(xiě)成“spring up like bamboos”,這些表達(dá)都是學(xué)生不了解詞匯的文化內(nèi)涵而犯的錯(cuò)誤。只有學(xué)生真正了解不同文化的詞匯內(nèi)涵,才能寫(xiě)出地道的符合要求的英語(yǔ)句子。
受英漢兩種思維模式的影響,英漢句子的差異之一表現(xiàn)在連接詞的運(yùn)用上。由于英語(yǔ)是一種形合的語(yǔ)言(hypotaxis),而漢語(yǔ)則重意合(parataxis)。雖然它們?cè)诰渥拥幕窘Y(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出相同的特征即都有主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu),但它們?cè)谛问浇Y(jié)構(gòu)上仍有著明顯的差異。具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的句子通常以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,借助一些連接詞如分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞之類(lèi)的連接,才能把句子的其他各個(gè)語(yǔ)法成分層層搭架,呈現(xiàn)出有中心向外擴(kuò)展的“分岔式”結(jié)構(gòu),這樣句子的意思才會(huì)明白;而漢語(yǔ)一般通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞按照時(shí)間的先后順序和事理推移的方法把一件件事交代清楚,呈現(xiàn)出一線(xiàn)形的“排調(diào)式”結(jié)構(gòu)(孫致禮:67-77),句子間的關(guān)系不需要連接詞來(lái)體現(xiàn),而通過(guò)句子本來(lái)的意義來(lái)決定。因此,英語(yǔ)句子如果少了連詞,所要表達(dá)的意思就會(huì)支離破碎;而中國(guó)學(xué)生往往按照中國(guó)人的思維習(xí)慣來(lái)塑造英語(yǔ)句子,丟掉了許多在他們看來(lái)并不影響意義表達(dá)的連接詞,只從句子本身的意思把概念或關(guān)系表達(dá)清楚。如:學(xué)生作文中經(jīng)常出現(xiàn)下面類(lèi)似的句子:
He went to class,he forgot his paper.
這種缺少了連接詞的中式英語(yǔ)句子,讓重分析、重邏輯的西方人無(wú)法理解和接受。因此,要想讓學(xué)生寫(xiě)出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子,教師應(yīng)在寫(xiě)作課堂上從文化的角度講述為什么缺乏連接詞的句子是英美等西方國(guó)家的人無(wú)法接受的句子,從而讓他們知其然,更知其所以然。這樣,在寫(xiě)作時(shí)他們才會(huì)正確運(yùn)用。
不同的文化導(dǎo)致不同的思維模式,不同的思維模式也必然會(huì)使段落在結(jié)構(gòu)方面的不同。英語(yǔ)的思維模式是邏輯推理的直線(xiàn)式,體現(xiàn)在段落上就是段落往往以主題句(Topic Sentence)開(kāi)始,主題句被認(rèn)為是至關(guān)重要的,正如Webster’s New World Dictionary所說(shuō)的,段落主題句是“段落最重要的句子,主要用來(lái)表明段落或章節(jié)的中西思想,通常出現(xiàn)在段首位置,尤其是說(shuō)明性的文章”,先陳述段落的中心思想(Main Idea),然后分點(diǎn)論述,最后結(jié)尾。主題句后的每個(gè)支撐句(Supporting Sentence)都與主題句密切相關(guān),而且各個(gè)分點(diǎn)之間都需要用適當(dāng)?shù)倪B詞,以保持段落的連貫性。在結(jié)尾處,英語(yǔ)比較重視以總結(jié)重述方式,簡(jiǎn)明扼要地回顧前面提到的主要內(nèi)容。而漢語(yǔ)的思維模式是跳動(dòng)的迂回模式,往往圍繞主題外圍從側(cè)面,以反復(fù)而發(fā)展的方式展開(kāi)論述,受此影響,中國(guó)學(xué)生在段落寫(xiě)作時(shí),經(jīng)常忽視主題句的設(shè)定及句首位置,很少明確陳述自己的觀點(diǎn),而是期待讀者通過(guò)段落的整體去理解把握作者的意圖。另外,英漢段落也存在差異,在英語(yǔ)中,段落可視為一篇縮小的文章,段落具有“單一性”、“連貫性”和“完整性”?!皢我恍浴币笠欢沃魂U述一個(gè)主題;“連貫性”要求一段里上句與下句緊密連貫;“完整性”要求段落形式與意義的統(tǒng)一。而漢語(yǔ)段落,自然段不能視為縮小的文章。根據(jù)廖開(kāi)宏(1999)的調(diào)查顯示,多數(shù)漢語(yǔ)語(yǔ)篇都是從語(yǔ)義上來(lái)分段的,一個(gè)意義段可由兩個(gè)或多個(gè)自然段組成,即幾個(gè)自然段共同闡述一個(gè)中心思想,當(dāng)然不排除自然段與意義段一致的情況;同時(shí)調(diào)查還表明,少數(shù)漢語(yǔ)自然段包含兩個(gè)或多個(gè)意義段,即一段闡述了兩個(gè)或多個(gè)中心意思。這些都與英語(yǔ)段落的“單一性”和“完整性”相違背。如果不了解英漢段落的這些差異,中國(guó)學(xué)生則很容易把漢語(yǔ)段落的知識(shí)遷移到英語(yǔ)段落中去,從而出現(xiàn)讓本族語(yǔ)者難以接受的段落。因此,在寫(xiě)作課上,教師在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),可以通過(guò)英漢段落的對(duì)比,讓學(xué)生了解英語(yǔ)段落結(jié)構(gòu)的文化內(nèi)涵,從而寫(xiě)出符合要求的英語(yǔ)段落。
由于思維方式的不同,在篇章的組織方面特別是說(shuō)明文和議論文的組織有較大的區(qū)別。由于中國(guó)文化長(zhǎng)期以來(lái)受道教、儒教、佛教的影響,再加上受中國(guó)長(zhǎng)期的封建制度的影響,形成了中國(guó)人重“領(lǐng)悟”、重“言外之意”,乃至重“含蓄”的思維方法,直截了當(dāng)會(huì)被認(rèn)為不好或不禮貌。盡管文章觀點(diǎn)的提出也有文首型的,但間接迂回甚至含蓄隱諱更受人們的推崇,因?yàn)槿藗兤毡檎J(rèn)為“文似看山不喜平”,太直接則被認(rèn)為是平鋪直敘或枯燥無(wú)味。受此影響,在中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)作文里文章觀點(diǎn)最后提出來(lái)的、甚至沒(méi)有提出來(lái)而讓讀者自己去體會(huì)的大有人在。而這樣的文章讓重直述、重直截了當(dāng)?shù)奈鞣矫褡迨菬o(wú)法接受的。因?yàn)樗麄兊奈恼逻壿嬓詷O強(qiáng),多先直截了當(dāng)?shù)乇砻髯约旱目捶?,再層層深入、層層剖析,最后得出一個(gè)強(qiáng)有力的結(jié)論。
英語(yǔ)寫(xiě)作不僅僅是詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言形式的教學(xué),要想寫(xiě)出地道的讓本族語(yǔ)者能接受的英語(yǔ)文章,還必須要從文化的角度,介紹西方的習(xí)俗、宗教、哲學(xué)等。只有這樣,才能讓中國(guó)學(xué)生寫(xiě)出符合西方思維習(xí)慣的文章,達(dá)到交際的目的。
[1]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.
[2]金積令.英漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ),1991,(2).
[3]廖開(kāi)宏.英漢說(shuō)明文段落劃分差異研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(8).
[4]劉華.英語(yǔ)寫(xiě)作的文化導(dǎo)入[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(9).
[5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[6]王墨希,李津.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)篇思維模式調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[7]王蘋(píng),劉文捷.中西思維差異與大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作[J].外語(yǔ)界,2001,(5).
[8]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[9]楊玉晨,聞?wù)讟s.中國(guó)學(xué)生英文寫(xiě)作的句子類(lèi)型及分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1994,(1).
[10]Schachter,J W.Rutherford.Discourse Function and Language Transfer[M].Second Language Learning.Ann Arbor:The University of Michigan Press,1991.
2011-04-11
湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院2010年教育教學(xué)改革立項(xiàng)課題(J201037)
楊蕓(1974-),女,湖南永州人,講師,碩士。