• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對(duì)等理論下的對(duì)聯(lián)翻譯

    2011-08-15 00:49:04羅曉霞
    關(guān)鍵詞:戴乃迭奈達(dá)對(duì)聯(lián)

    羅曉霞

    (商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)

    功能對(duì)等理論下的對(duì)聯(lián)翻譯

    羅曉霞

    (商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)

    對(duì)聯(lián)作為中國(guó)的國(guó)粹,有著悠久的歷史和獨(dú)特的形式。在全球化背景下,中國(guó)典籍作品的英譯受到了越來越多重視,然而在典籍作品及其他場(chǎng)合中經(jīng)常出現(xiàn)的對(duì)聯(lián)的英譯,卻沒有受到應(yīng)有的重視,對(duì)聯(lián)翻譯的專門研究極其薄弱。文章就功能對(duì)等理論提出了對(duì)聯(lián)翻譯的若干建議。

    功能對(duì)等理論;對(duì)聯(lián)翻譯

    一、引言

    對(duì)聯(lián)具有廣泛的使用價(jià)值卻又雅俗共賞,在生活中發(fā)揮著裝飾環(huán)境、納祥祈福、陶冶情操、傳遞感情、廣告宣傳、鞭撻邪惡等作用。從廣義上看,對(duì)聯(lián)翻譯從屬于文學(xué)翻譯,但對(duì)聯(lián)作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式,它的翻譯策略也相應(yīng)地與其他文學(xué)作品的翻譯策略有所區(qū)別。對(duì)聯(lián)之所以難以翻譯,是因?yàn)樗艿搅苏Z(yǔ)言和文化因素的雙重影響,通過對(duì)對(duì)聯(lián)翻譯的目的和對(duì)聯(lián)譯入語(yǔ)文本進(jìn)行分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯對(duì)等理論對(duì)于對(duì)聯(lián)翻譯有著極大的指導(dǎo)性價(jià)值。該文就功能對(duì)等理論提出了若干對(duì)聯(lián)翻譯策略,以期能更好地應(yīng)用于對(duì)聯(lián)翻譯實(shí)踐。

    二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論簡(jiǎn)述

    著名翻譯家奈達(dá)在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,指的是“譯入語(yǔ)的讀者和源語(yǔ)的讀者要達(dá)到相同的效果。由于文化和歷史差異,這種反應(yīng)或者效果不可能是一模一樣的,但是在對(duì)等的反應(yīng)上要高度一致?!币簿褪钦f翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等,包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。因此在翻譯中,譯者一定要努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。如果由于歷史和文化因素,意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。

    不同的語(yǔ)言之間的信息傳遞通道和文化的相似性使對(duì)聯(lián)翻譯成為可能,但由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,語(yǔ)音、語(yǔ)法和文字系統(tǒng)方面差別極大。另外,由于對(duì)聯(lián)美學(xué)方面的要求,部分對(duì)聯(lián)的含義不能夠被準(zhǔn)確傳遞而不能被準(zhǔn)確翻譯,部分對(duì)聯(lián)甚至不可翻譯。對(duì)聯(lián)的結(jié)構(gòu)特征、修辭特征和美學(xué)特征對(duì)對(duì)聯(lián)翻譯有著極大的影響。對(duì)聯(lián)的上下聯(lián)要求字?jǐn)?shù)相同、意思相連,上下聯(lián)相對(duì)的詞詞性相同且需要滿足語(yǔ)音方面要求,這些特征要求對(duì)聯(lián)的譯入語(yǔ)上下聯(lián)單詞數(shù)量盡量保持一致;對(duì)聯(lián)常用各種修辭手法,包括明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、擬人、夸張、反語(yǔ)、雙關(guān)、對(duì)比、排比、重復(fù)、反問等,對(duì)聯(lián)的修辭特征要求對(duì)聯(lián)的譯入語(yǔ)應(yīng)充分考慮這一特征來求得對(duì)應(yīng)的翻譯;對(duì)聯(lián)的美學(xué)特征包括對(duì)稱美、意境美和音韻美。對(duì)稱美要求對(duì)聯(lián)的譯入語(yǔ)形式上對(duì)稱、結(jié)構(gòu)上協(xié)調(diào);中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)講究意境,講究情景交融。意境美要求譯入語(yǔ)翻譯時(shí)盡可能考慮到原文的意境。在一部分對(duì)聯(lián)中,單個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中可以找到在功能上對(duì)等的詞且結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,對(duì)于這部分對(duì)聯(lián),可以采用直譯的方法來處理。但由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言各自屬于不同的語(yǔ)系,且具有截然不同的特點(diǎn),所以必然存在著大量的兩種語(yǔ)言文化不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。一種語(yǔ)言或者文化中特有的詞語(yǔ)或者現(xiàn)象在另一種語(yǔ)言或者文化中不存在,就會(huì)出現(xiàn)文化空白現(xiàn)象。因此,譯者要采取多種方法來實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,以準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的意思。

    三、功能對(duì)等理論在對(duì)聯(lián)翻譯中的運(yùn)用

    對(duì)聯(lián)的結(jié)構(gòu)特征、修辭特征和美學(xué)特征對(duì)翻譯有著極大的影響。譯者應(yīng)該根據(jù)不同特征的對(duì)聯(lián)采用不同的翻譯方式。

    1.直譯

    對(duì)聯(lián)的上下聯(lián)字?jǐn)?shù)相同、意思相連,上下聯(lián)相對(duì)的詞詞性相同,這些特征要求對(duì)聯(lián)的譯入語(yǔ)上下聯(lián)單詞數(shù)量盡量保持一致。但中英語(yǔ)言的差異使實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等成為不可能,對(duì)于一些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單且無文化負(fù)載詞的對(duì)聯(lián)可采用直譯方法。例如:

    百業(yè)興旺;

    五谷豐登。

    這副對(duì)聯(lián)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,因此只需對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)化就可實(shí)現(xiàn)功能上的完全對(duì)等,翻譯后的上下聯(lián)單詞數(shù)相同,對(duì)應(yīng)的單詞詞性相同。譯文如下:

    All dealings are boomingright here;

    All crops are abundant over there.

    2.意譯

    對(duì)聯(lián)形式多樣,中華文化博大精深,中國(guó)的古典文學(xué)浩如煙海。作為中國(guó)的國(guó)粹,對(duì)聯(lián)深受中國(guó)文化的影響,對(duì)聯(lián)中也包含著大量的文學(xué)背景,因此,在翻譯中要準(zhǔn)確傳遞對(duì)聯(lián)所包含的完整信息幾乎是不可能的,但要實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,譯者只能舍棄某些信息。例如:

    新漲綠添浣葛處;

    好云香護(hù)采芹人 (曹雪芹,2000:176)

    在這副對(duì)聯(lián)中,上聯(lián)中的“浣葛”來源于《詩(shī)經(jīng)·周南·葛覃》。其原文為:“言告師氏,言告言歸,薄污我私,薄浣我衣,害浣害否?歸寧父母。”“浣葛”的原意是新出嫁的女兒回娘家,在本副對(duì)聯(lián)里面指的是元春的回家。下聯(lián)中的“采芹”出自《詩(shī)經(jīng)·魯頌·泮水》有云:“思樂泮水,薄采其芹”。其原意指的是通過古代科舉考試的鄉(xiāng)試二成為秀才,在對(duì)聯(lián)中指的是賈府的讀書人。

    在楊憲益、戴乃迭英譯的《紅樓夢(mèng)》ADreamofthe Red Mansions中,這副對(duì)聯(lián)被翻譯為:

    The green tide fills the creek where clothes are washed;

    Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress.(楊憲益,戴乃迭:1994:176)

    楊憲益、戴乃迭為了保持原來的文化意義而采用的直譯的手法,但是卻沒有準(zhǔn)確說明這副對(duì)聯(lián)在文中的含義,沒有實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,因此,筆者試譯如下:

    The green tide welcomes the home-comingdaughter;

    The fragrant clouds surround the hard-workingscholar.

    3.加注翻譯

    用典是對(duì)聯(lián)的一個(gè)基本特征。但要詳細(xì)翻譯典故的含義,無疑會(huì)使翻譯出來的對(duì)聯(lián)形式上不再對(duì)稱,也就破壞了對(duì)聯(lián)原有的形式美。為了保證譯入語(yǔ)的整齊、對(duì)稱,譯者可以采用加注法來翻譯。

    玉在匵中求善價(jià);

    釵于奩內(nèi)待時(shí)飛。(曹雪芹,2000:9)

    Translation 1:

    The jade in the boxhopes tofetch a good price;

    The pin in the casket longs tosoar on high.(楊憲益,戴乃迭:1994,23)

    在楊憲益、戴乃迭的譯本中,意義被準(zhǔn)確傳達(dá),且基本保持了對(duì)聯(lián)的結(jié)構(gòu)特征,但對(duì)聯(lián)內(nèi)的典故卻被忽略。在此對(duì)聯(lián)中,上聯(lián)來自于《論語(yǔ)·子罕》:“子貢曰:‘有美玉于斯,韞櫝而藏諸?求善價(jià)而沽諸?’子曰:‘沽之哉!沽之哉!我待賈者也!’”在此標(biāo)明雨村之志向,下聯(lián)來自郭憲《洞冥記》,傳說漢武帝時(shí),有神女留下玉釵,到昭帝時(shí),有人打開匣子,不見玉釵,只見一只白燕從匣中飛出,升天而去。如果僅僅按照意思翻譯,這是去了文化含義,因此,David Hawkes將其翻譯如下:

    Translation 2:

    The jewel in the casket bide still oneshall come toby;

    The jade in the drawer hides,waiting its time to fly. (Hawkes:1981)

    [1.Yu Cun is thinking of the jade hair pin given by a visiting fairy to an early Chinese emperor which later turn into a white swallow and flew away into the sky.Metaphors of flying and“climbing the sky”were frequently used for success in the Civil Service Examinations.](Hawks)

    4.省略翻譯

    省略翻譯指的是在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)省略部分含義,以實(shí)現(xiàn)整體意義的傳遞和形式上的對(duì)等。雖然這會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)文化的犧牲,但為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等和形式對(duì)稱,也是無奈之舉。例如:

    肝腦涂地,兆姓賴保育之恩。

    功名貫天,百代仰蒸嘗之盛。(曹雪芹,2000:572)

    在這副對(duì)聯(lián)中,下聯(lián)中的“蒸嘗”指的是秋天和冬天的兩次祭祀。《詩(shī)·小雅·天?!吩弧白趶R之祭,秋曰嘗,冬曰蒸”。

    The grateful recipients of Imperial Favor will gladly dash their brains out ofthe ground.

    Generations to come will make solemn sacrifice for deeds whose fame resounds to heaven.(Yang Xianyi and Gladys Yang,1994:1526)

    在此翻譯中,雖然省去了秋、冬兩次祭祀的差別,但是卻沒有損害源語(yǔ)的意思,實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等。

    四、結(jié)語(yǔ)

    中國(guó)對(duì)聯(lián)數(shù)量眾多、形式多樣且特色明顯。在對(duì)聯(lián)翻譯中,譯者要采用各種不同的翻譯策略,在準(zhǔn)確傳遞意思的同時(shí)也必須保持形式上的對(duì)稱,要使翻譯后的對(duì)聯(lián)像對(duì)聯(lián)。如果由于語(yǔ)言和文化的差異使形式和功能無法實(shí)現(xiàn)對(duì)等時(shí),則必須犧牲形式,可采取加注、省略等方式以實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等。

    [1]Yang Xianyi&GladysYang.ADream of the Red Mansions[M].Beijing:Foreign LanguagesPress,1994.

    [2]Nide Eugenea A&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shangh ai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [3]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

    [4]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

    H059

    A

    1673-0046(2011)06-0198-02

    猜你喜歡
    戴乃迭奈達(dá)對(duì)聯(lián)
    紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
    楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
    翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
    ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
    比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
    尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
    發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
    對(duì)聯(lián)知識(shí)小問答
    自對(duì)在對(duì)聯(lián)中的作用
    我怎樣教寫對(duì)聯(lián)
    『對(duì)聯(lián)』一詞的出處有了新發(fā)現(xiàn)
    抚松县| 江孜县| 射洪县| 汽车| 酉阳| 淄博市| 清流县| 绥滨县| 大田县| 合肥市| 陆良县| 日喀则市| 武定县| 棋牌| 敖汉旗| 巴马| 张家港市| 柯坪县| 司法| 黄龙县| 合阳县| 芒康县| 新余市| 中方县| 武义县| 新巴尔虎右旗| 潞西市| 宣威市| 长垣县| 仁布县| 个旧市| 彰化市| 巨野县| 从化市| 广东省| 江陵县| 湄潭县| 靖江市| 云阳县| 图们市| 元谋县|