李丹丹
(長江大學外國語學院,湖北 荊州 434023)
淺談會議傳譯中英語復合句的漢譯技巧
李丹丹
(長江大學外國語學院,湖北 荊州 434023)
通常英語句中的表態(tài)部分在先(如判斷和結論等),敘事部分在后(如事實和描寫等),而漢語則正好相反;英語句子“先短后長”,“頭輕腳重”,而漢語也正好相反。此外,漢語少用長句,多用短句、分句、流水句,順序邏輯按時間分層敘述,這就需要對英語復合句通過分解、拆散、重組等變通手段進行靈活處理。在會議傳譯中,采取這些策略尤為重要。因此對譯員來說,復雜句的處理是很有挑戰(zhàn)的一項技能。
會議傳譯;復合句;漢譯;翻譯技巧
關于口譯的定義很多,簡單說口譯就是對口頭表述進行傳譯。也就是說,譯員以口語的形式,將譯入語轉為譯出語的方式。口譯可根據活動目的、活動性質的不同有不同的表現形式。該文主要探討的是職業(yè)口譯中的會議傳譯(conference interpreting)。會議傳譯通常是在大型的國際會議上使用。在口譯的過程中,重點不在于譯者如何用源語完美地表達,而在于譯員能很好地理解源語,并用最適合目的語接收者接受的表達方式來幫助他們了解源語者的話語意圖。基于口譯的不可預測性、內容繁多、現場壓力、譯責重大等特點,譯員的壓力可想而知。因此,當發(fā)言者使用長的、復雜的結構,并且語度很快,譯員的任務就很復雜了。該文淺談了幾種會議傳譯同聲傳譯中的英譯漢翻譯策略,以幫助譯員應對會議傳譯中長句的復雜性以及與速度相結合時出現的困難。
當一個簡單句里嵌套了從句時,就變成了復合句,從句可以是賓語從句、定語從句、狀語從句等等。語言中復合句的表現形式通常有以下幾種:
a.句子成分之間的語法關系除了通過詞序表達外,還常常采用其他的表示關系和連接的手段;
b.短語和從句可以充當句子的成分,而且從句可以嵌套;
c.句子句首封閉、句尾開放;
d.先行詞或其他代詞的倒裝結構等等。
雖然復合句的表現形式有各種各樣,但一般來說,影響句子復雜性的因素主要有句子長度和功能詞的數量。當面對會議傳譯中的英語復合句,一個很好的總體策略就是“在口譯過程中簡化句法”,把長的復雜的句子劃分成較短的句子,找出中心思想或者語義群,明確句子之間的關系,刪除多余和/或矛盾的連詞,以及用平行結構列出項。下面將要介紹的是具體的處理技巧。
1.順句驅動
順句驅動是指在同傳過程中,譯員按聽到的源語句子的語序把整個句子切分成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。在此原則下,我們基本上采用“斷句”和“轉換”的翻譯技巧。
(1)斷句。在這種情況下,譯員所處理的并非完整的句子,而是一截一截的信息,也被稱之為“切分”。在復雜句的切分過程中,我們可以用一些結構作為“切分標志”。從句結構中,包括主句從句、定語從句、狀語從句等,聽到關系副詞等和關系代詞等就可以切斷。
例1:For the last 184 days||we have worked hand in hand for a World Expo||that has united us around a major goal||:to create a grand international gathering of nations and cultures with the goal of educating citizens||and promoting progress for“Better Cityand Better Life”for todayand tomorrow.
在過去的184天中,我們在世博會攜手合作,團結在一個重要目標周圍:創(chuàng)建一場全球參與的各國和各文化之間交流的國際盛會,在當前和未來進一步推進“城市,讓生活更美好”的理念,普及大眾對這一理念的認識。
由此可以看出,斷句的好處就在于處理了英漢語的結構差異,縮小了聽和譯的時間差,這在同聲傳譯中是亟需的。
(2)轉換。轉換技巧是指詞類的轉換。在英漢兩種語言中,英語是靜態(tài)的語言,漢語則是動態(tài)的語言,動詞的使用在漢語中尤為突出在同聲傳譯中,為了順句驅動的需要,譯員經常將英語原語中的非動詞轉成漢語的動詞,特別是英語中動詞的名詞形式轉化成漢語中的動詞。
例 2:Today,to be effective platforms for education and progress,Expos must inspire and connect the actions of governments and civil society in their common effort to develop and implement sustainable solutions tothe universal challenges we all face.
今天,為了有效履行教育與進步平臺的職責,世博會必須喚起政府和公民社會的共同行動,使之共同努力尋找并實施可持續(xù)的解決方案,應對我們面臨的共同挑戰(zhàn)。
我們可以看出,如果按照原句的詞類用法翻譯,既不符合漢語的表達習慣,也顯得拗口難懂,又不符合順句驅動的原則,而轉換后的譯法顯然要通順得多。
2.酌情調整
酌情調整主要體現為詞語后置或暫存的處理手法,如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”進行口譯時,會出現譯完主句又出現狀語等附加成分的情況,這就需要酌情進行調整和補充。
(1)等待。同傳中譯者不可能做到完全的“同時”譯出。英語的結構嚴謹繁瑣,同樣內容的東西,英語的表達時間要比漢語略長,因此在英漢同傳時,譯員要適當地放慢速度,等待的時間也會長一些。等待也是斷句的有效補充,在口譯時可以等聽到后面的信息時再加快速度將整個結構全部譯出。
例 3:Shanghai 2010 has created an educational experience that is much greater than the sum of its parts(等待)by engaging cities in organizing the physical presentations in the Urban Best Practices area and by involving directly major international organizations in developing the framework for content.
上海世博會創(chuàng)建了“個體融匯大于簡單疊加”的教育性體驗,這些都是(等待)通過邀請各國城市以實物形式參展“城市最佳實踐區(qū)”,以及直接邀請各類重要國際組織參與制定其內容框架。
(2)重復。重復這個技巧的使用是出于兩種情況:一種是彌補英漢語的表達差異和加強譯語的銜接和連貫。另一種為,英語是形合的語言,注重使用大量的連接詞或關系詞來表現主句和從屬結構的關系;漢語是意合的語言,不常用連接詞,而是將各部分鋪排陳述。而重復可以使句子更清晰。
例 4:In a world where actions have global impact,Expos are called tofulfill a newrole,which is potentiallymore powerful than the one in the past.
當今世界,人們的行為也會產生全球性影響。人們因此希望世博會扮演新的角色,一個比過去更為強大的角色。
(3)簡約。簡約的技巧是指在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取的簡化語言形式的一種翻譯技巧。通過省略一些原語中可有可無的或者違背目的語表達習慣的結構。例如:在英譯漢時,省略介詞、連詞、冠詞等虛詞不譯;時間有限時,省去次要的信息不譯;在一份關于常識聲明,或是譯員知道聽眾已經非常熟悉的聲明中,還可以依靠縮寫或首字母縮略進行壓縮。
例5:Shanghai has successfully demonstrated that Expo can be a core venue where citizens and global institutions come together toactivelyand constructivelycontribute to the solution of humanity’s challenges through peace,creativity and solidarity.
上海成功地證明了世博會能提供一個核心場所,將各國民眾與全球機構凝聚到一起,本著和平、創(chuàng)意與團結的精神,為應對人類共同面對的挑戰(zhàn)做出積極的、建設性的貢獻。
例 6:I am here today,in front of a decidedly Hong Kong-friendlycrowd,in direct violation ofmyown advise.That said,I plan to redeem myself by not devoting too much time talkingabout HongKong-a topic that is well known tothis audience.
我今天在這里,站在一群對香港極為友好的人面前,我不打算用太多的時間談論香港,這對于今天的聽眾來說已經非常熟悉了。(略去不譯的部分是聽眾的調侃的話,很典型的英式幽默,如果硬譯出來,既困難又不易被聽眾理解。略去后顯得更加簡潔,也不損失發(fā)言人的意思。)
例 7:“The Organization for Economic Co-operation and Development”可以壓縮成為“DECD”,只要這個組織是被大家所指的。
3.信息重組
同傳中,初學者往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經?!翱ぁ?,因為英漢語的語言差別很大,要做到一一對應進行翻譯是很難的。因此按照譯入語的語言習慣對源語的信息點進行重新組織信息。為了保證譯語的連貫性和準確性,一定要注意養(yǎng)成“把把句子拆開來,又組回去”的習慣。
(1)解釋。沒有百分百聽懂源語的時候,譯員可以避實就虛,變“翻譯”為“解釋”,將困難局面模糊地應付過去。
例 8:If the CIF price of produce at the community border is below the guidance price as determined under the Common Market Organization,then a levy,which is not a tariff duty,is imposed.
如果在歐盟邊境農產品的CIF價格低于歐盟官方的指導價,則需征收一種特別的稅。(譯者在不肯定“Common Market Organization”一詞時,可將前者模糊處理為歐盟官方,雖然這種譯法不是完全的到位,但是總比勉強為之反而譯錯了要好。)
(2)歸納。譯員在“只見樹木,不見森林”的情況下,需要譯員不斷地進行補充和修正,這就是歸納的技巧。對發(fā)言者的講話內容做出高度的概括,既包括對內容的提前預測性歸納,也包括對已經完成的內容進行修補的總結性歸納。
例 9:It is evidence that government must advance the well-being of the whole province by developing education in the poorer and less provided areas in the East,North and West ofthe province.
這一點很明顯,就是說要提高廣東全省的福利,政府必須發(fā)展在東部、北部和西部的教育,這些地區(qū)相對比較貧困,教育經費也相對不足。(由It is…that…引導的主語從句在漢語中本來要調整語序,將從句部分放到句首的,在這里需要重組信息,順勢提前歸納使句子更清楚。)
[1]James Nolan.INTERPR ETATION:T echniques and Exercises[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]丁士英.英語長句翻譯技巧[J].平頂山師專學報,2000,(2).
[4]黃珍.長句翻譯幾法[J].大學英語,1999,(11).
[5]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[7]楊承淑.從“經濟性原則”探討“順譯”的運用[J].中國翻譯,2002,(11):29-34.
[8]楊戰(zhàn)禮,趙娟.英語長句的翻譯技巧[J].科技創(chuàng)新導報,2008,(30).
H315.9
A
1673-0046(2011)01-0191-02