• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漫談女性主義與翻譯

      2011-08-15 00:49:04邢慧娟
      關(guān)鍵詞:譯論譯作詞綴

      邢慧娟

      (河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院,河南 中牟 451450)

      漫談女性主義與翻譯

      邢慧娟

      (河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院,河南 中牟 451450)

      女性與翻譯自古以來就有著千絲萬縷的聯(lián)系,而女性主義思潮作為后現(xiàn)代思潮之一又對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論提出了質(zhì)疑,雖然它本身有著不可避免的局限性,但女性主義翻譯家在翻譯活動(dòng)中凸現(xiàn)女性語言的實(shí)際操作過程,無疑對(duì)我們更好地理解兩性觀念是有幫助的。

      女性主義;翻譯;傳統(tǒng)譯論;女性語言

      20世紀(jì)70年代以來的文化轉(zhuǎn)向把翻譯看作一種跨越文化的交往行為,而文化是個(gè)極其復(fù)雜的系統(tǒng),它和歷史有著密切的聯(lián)系。無論中外,歷史中都有著根深蒂固的封建等級(jí)制度和家長制傳統(tǒng),隨著社會(huì)和人們思想的不斷進(jìn)步,18世紀(jì)西方萌發(fā)了女性主義思潮,抵抗和反對(duì)男權(quán)社會(huì)的種種壓制,這一運(yùn)動(dòng)首先體現(xiàn)在語言方面,強(qiáng)調(diào)女性語言和女性身份的顯現(xiàn),而此時(shí)翻譯就成了最好也是最合適的陣地。

      一、女性與翻譯的關(guān)系

      長期以來,譯作都被看成是從屬的、派生的,在原作與譯作這一二元對(duì)立中,原作永遠(yuǎn)都是高高在上的、不可侵犯的,而譯作只能是對(duì)原作亦步亦趨地模仿和忠實(shí),永遠(yuǎn)都只是第二位的,這一狀況與人類社會(huì)中長期以來的男尊女卑的現(xiàn)象不謀而合。在男性統(tǒng)治的社會(huì)中,女性是沒有發(fā)言權(quán)的,更不用說著書立說了,在一些書面作品中的女性語言也只不過是經(jīng)過男性作者精心設(shè)計(jì)好的,換句話說,也就是在一味地模仿和重復(fù)男性語言罷了,所以說,翻譯和女性在地位上有著驚人的相似。

      在歐洲,從中世紀(jì)開始翻譯就一直是女性進(jìn)入文學(xué)世界的途徑。由于長期被排斥在特權(quán)以外,女性常把翻譯作為公開表達(dá)的方式,直到19世紀(jì)和20世紀(jì),翻譯仍然是女性學(xué)習(xí)寫作的一種訓(xùn)練。翻譯也是女性參與社會(huì)活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分。所以,人們習(xí)慣用性別歧視的隱喻來描寫翻譯,譯者與女人在他們各自的等級(jí)結(jié)構(gòu)中歷來居于被歧視的地位,譯者是作者的“侍女”,女人是男人的“財(cái)產(chǎn)”。這樣看來,雖然女性與翻譯的關(guān)系在翻譯史上的結(jié)合有著某種巧合,但女性主義被引入翻譯研究也決非偶然。

      二、女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆

      傳統(tǒng)譯論受限于原作與譯作的二元對(duì)立,原作對(duì)譯作具有等級(jí)上的權(quán)威,原作被視為強(qiáng)壯而有生產(chǎn)力的男性,而譯作卻是低劣的女性,過分地強(qiáng)調(diào)了原文的中心地位。這樣一來,譯作要絕對(duì)忠實(shí)原作,“忠實(shí)”成了傳統(tǒng)譯論的核心內(nèi)容,也是至高無上的權(quán)威。它成了不可置疑的翻譯倫理,因?yàn)閭惱韺儆谥贫群偷赖路懂?,它?guī)定了男人和女人的關(guān)系,也確立了翻譯過程中的原作與譯作的權(quán)利關(guān)系。既然二者的關(guān)系和分工如此明確,那么翻譯作為聯(lián)系二者的紐帶就應(yīng)該是而且必須是完全透明的,譯者只是個(gè)工具,或是說傳話筒,只需一字不差地重復(fù)原作者的話,這不僅抹殺了譯者的主觀能動(dòng)性,更抹殺了語言的差異性和文化的差異性。

      女性主義旨在反抗現(xiàn)存的男權(quán)統(tǒng)治,打破男人女人的二元對(duì)立,提高女性自身的地位,要求擁有與男性同等的社會(huì)地位和權(quán)力,在翻譯活動(dòng)中也是運(yùn)用一切方法和手段來凸現(xiàn)女性的身份和聲音。所以,女性主義翻譯觀否定了傳統(tǒng)的模仿論;否定原文高貴、譯文卑賤的等級(jí)觀念,提出原文與譯文的共生關(guān)系;否定單一的、絕對(duì)的意義,強(qiáng)調(diào)意義的豐富性和差異。

      女權(quán)主義認(rèn)為,男女的差異是相對(duì)的,他們的關(guān)系應(yīng)該說是一個(gè)連續(xù)體,而不是截然相反且完全不同的兩極,翻譯與原作之間也應(yīng)該是一個(gè)連續(xù)體。根據(jù)互文性理論,任何文本都是互文本,其他文本或多或少地有一些特征存在這一文本之中,后來的文本與先前的文本存在著發(fā)展與繼承的關(guān)系。翻譯家俳茨(Octa Paz)的一段話讓人們更好地理解文本之間的差異性和相似性:“一方面,呈現(xiàn)在我們眼前的世界有許許多多的相似性。另一方面,隨著文本的大量涌現(xiàn),每一個(gè)文本與先前的文本略有不同,它們都是翻譯的翻譯。每一個(gè)文本都有它的獨(dú)特性,同時(shí)也是另一個(gè)文本的譯作。任何文本都不可能是絕對(duì)的原作,因?yàn)檎Z言本身就已經(jīng)是一種翻譯,首先是對(duì)非言語世界的翻譯,其次是每一個(gè)符號(hào)和每一個(gè)短語都是對(duì)另一個(gè)符號(hào)和另一個(gè)短語的翻譯”。所以世界上沒有絕對(duì)相似的文本,也沒有完全不同的文本,原作也不是絕對(duì)的“原創(chuàng)”,因此,譯作與原作有差異是必然的。

      同時(shí),女性主義還受到解構(gòu)主義的影響,認(rèn)為譯作并沒有損害原作的完整性,也沒于背叛原作,而是延續(xù)了原作的生命并使它繼續(xù)生存,所以,每出現(xiàn)一個(gè)新的譯文,就會(huì)或多或少地改變或修正我們對(duì)原文的認(rèn)識(shí)。因而,原文、譯文、重譯以及重寫的其他形式都處于互文性的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中,翻譯的目的就變成了揭示那些丟失或遭壓抑的東西,揭示文本的多重意義,這就進(jìn)一步地顛覆了原作對(duì)譯作的霸權(quán),強(qiáng)調(diào)了譯作與原作在地位上的平等。

      三、用女性主義方式改寫在實(shí)踐中的具體運(yùn)用

      前面我們已經(jīng)談到了女性與翻譯的關(guān)系,同時(shí)也了解了女性主義翻譯觀的具體內(nèi)容,那么在翻譯的實(shí)際活動(dòng)中,女性翻譯家又是如何運(yùn)用具體手段來達(dá)到這一效果呢?一般來說,最常用的方式有三種:一是運(yùn)用特殊表示女性的詞綴;二是賦予現(xiàn)有詞以新的意義;三是創(chuàng)造新詞。著名的加拿大女翻譯家蘇珊妮·德·勞特賓尼爾·哈烏爾德(Sussanne de Lotbiniere Harwood)曾說過這樣一段話:

      My translation practice is a political activity aimed at makinglanguage speak for women.Somysignature on a translation means:this translation has used every translation strategy tomake the feminine visible in language.

      下面,我們用實(shí)例來具體說明一下蘇姍妮是如何使用翻譯技巧來實(shí)現(xiàn)女性化改寫的。

      例1:Vas-tu unematebtte si tu travailles sur unbateau?

      這是加拿大電影Firewords中的一句臺(tái)詞,是一句開玩笑式的話語,若譯成漢語,最接近作者原意的譯文應(yīng)該是這樣的:如果你是位女海員,你愿意別人叫你小海員(法語中表示陰性的詞綴也表示渺小的意思)嗎?蘇姍妮的譯文是這樣的:Will you be called a sailorette if you work on a ship?從這里我們可以看出,蘇姍妮使用了-ette這個(gè)法語詞綴來表示原文中所包含的“渺小”和“嘲弄”的意味。在英語中,這一詞綴也是用來表示同樣的意思,所以,這一詞綴的運(yùn)用把愿意表達(dá)的傳神到位,同時(shí)也進(jìn)一步向我們說明英語和法語中的詞綴ette的的確確包含著對(duì)女性的貶低和嘲笑,所以,我們?cè)诜g中應(yīng)努力避免這一點(diǎn)。

      例 2:witch witch-hunts

      在過去,人們老是認(rèn)為女巫是一種邪惡的勢(shì)力,女巫個(gè)個(gè)都是一副兇神惡煞、邪氣十足的樣子和地位。女權(quán)主義者認(rèn)為這種情況只不過是一種為了表現(xiàn)男性崇拜而對(duì)女性權(quán)利的歪曲表現(xiàn)。所以,古代就有“witch-hunts”(搜捕女巫)這一說法。如今,雖然這一詞流傳了下來,但是這種現(xiàn)象已經(jīng)不復(fù)存在,也失去了它原來的意義,變成“以莫須有的罪名逮捕”,詞意的變化從側(cè)面反映了人們態(tài)度的變化。在這種詞意變化的基礎(chǔ)上,女權(quán)主義者對(duì)“witch”一詞的涵義進(jìn)行重新矯正和修訂,這也是女性歷史創(chuàng)造的一部分。

      當(dāng)然,女權(quán)主義方式的改寫形式并不僅僅局限于這三種,女性主義翻譯家們?cè)谧约旱姆g實(shí)踐中所使用的方法是多種多樣的,這與具體的語言環(huán)境和譯者本身的創(chuàng)造力和想象力都有很大的關(guān)系。方法只不過是達(dá)到目的的手段,這些方法所表現(xiàn)出來的效果才是我們研究的重點(diǎn),我們可以從中受到啟發(fā),從而激發(fā)我們自身的創(chuàng)造力來積極研究女權(quán)主義者如何用翻譯來凸現(xiàn)出女性的聲音和身份。

      總之,女性主義翻譯觀對(duì)傳統(tǒng)譯論提出了大膽的質(zhì)疑和批判,打破了原文——譯文、作者——譯者的傳統(tǒng)等級(jí)觀念和意義的絕對(duì)性,重視文化差異、語境以及特定歷史環(huán)境中翻譯的可能性與選擇性,這些都對(duì)翻譯研究有很大的幫助和啟發(fā)。但我們還是應(yīng)該站在客觀的立場上做出正確的評(píng)判,而不能全盤接受或全盤否定,女性主義的翻譯觀念也有其自身的不足之處,比如過于主觀化,或者說情緒化,在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,很難形成特定的理論或是規(guī)則,讓人們很難把握,而且有很多觀點(diǎn)對(duì)于許多普通婦女來說都太過超前,無法達(dá)成普遍的共識(shí)。

      [1]張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004,(7):20-25.

      [2]劉亞儒.翻譯與女性——讀加拿大著名女權(quán)主義翻譯者蘇姍妮所著的《雙語人》[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3):7-10.

      H159

      A

      1673-0046(2011)01-0203-02

      猜你喜歡
      譯論譯作詞綴
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      從網(wǎng)絡(luò)語“X精”看“精”的類詞綴化
      what用法大搜索
      中國譯論通史研究:重識(shí)與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      釋西夏語詞綴wji2
      西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
      Chinese Television Fan
      青川县| 思茅市| 小金县| 门头沟区| 垦利县| 江都市| 迁安市| 奉贤区| 中方县| 如皋市| 米泉市| 上杭县| 肇州县| 静安区| 肇东市| 乡城县| 平昌县| 安图县| 布拖县| 甘孜| 保定市| 璧山县| 玉门市| 通辽市| 临安市| 驻马店市| 廊坊市| 阿鲁科尔沁旗| 汕头市| 广丰县| 平塘县| 临沧市| 乌兰察布市| 芜湖县| 尼勒克县| 海安县| 乌兰浩特市| 固阳县| 阳西县| 大城县| 台南县|