章淑芬
(贛南師范學院外國語學院,江西 贛州 341000)
公司簡介屬實用文體,首先對公司進行介紹,其次宣傳產(chǎn)品以便讀者對該公司留下良好印象,從而達到購買產(chǎn)品或合作的目的。中西方有著各自的文化風俗,而作為文化載體的語言也有著各自的結(jié)構(gòu)特點,正是這些不同造成了中英文公司簡介的不同,所以翻譯時,要充分考慮這些因素,不能完全忠實于中文簡介,而應考慮接受者的不同進行選擇性翻譯。
弗米爾創(chuàng)立了目的論,他認為翻譯無法單靠語言學解決,他提出翻譯是人類有目的的行為。翻譯是“一種以源文為基礎(chǔ)、有目的、人際間的跨文化言語交際行動”。[1]目的論認為任何翻譯其目的是首要原則,正如弗米爾所說:“目的決定手段”,這意味著譯者可根據(jù)特定翻譯目的進行直譯或意譯或在此間選擇。當然目的論并不排除源文結(jié)構(gòu)決定目標文本結(jié)構(gòu),如果翻譯目的要求如此,如:在對比語言學或語言學習策略模仿過程中對源文譯文進行的分析。[5]
如諺語所說“簡潔是智慧的靈魂”,英語用詞簡潔自然;漢語則常用修飾詞起強調(diào)或節(jié)奏之功效。如“西部大開發(fā)”中的“大”怕是難用“great”等字眼譯出,作為國家決策應言簡意賅,直接譯成“western development”更符合英文表達。再如“醫(yī)德醫(yī)風”說成“醫(yī)生的道德”則顯平白,而英語恰恰需要這樣的平白,用ethics足以表達。[6]
如果對中文簡介照搬全譯,接受者會難以抓住實用信息,甚至認為公司同其簡介一樣抓不住重點,從而產(chǎn)生較壞影響,所以譯文要突出實用信息,讓接受者產(chǎn)生公司如同簡介一樣精簡干練的形象。舉例如下:
××工業(yè)發(fā)展總公司背靠工業(yè),立足國內(nèi),拓展海外,既建立了全國范圍的銷售網(wǎng)絡(luò),同時在美國、歐洲、菲律賓、巴西、香港、澳門等國家和地區(qū)建立了分支機構(gòu),積極參與國際市場競爭,促進集團國際化。
試譯:××Industrial Development Corporation has established its business with its sales not only in mainland China based on its industrial performance, but also in the United States,Europe, the Philippines, Brazil, Hong Kong, Macao, etc.
分析源文得知其實質(zhì)信息是某公司依靠工業(yè)在海內(nèi)外建立了銷售網(wǎng)絡(luò),所以譯文直接把這一信息譯出,而源文中對漢語讀者來說有著宣傳鼓舞性質(zhì)的話語所采取的方法是避之不譯,也就是對英語讀者來說沒有什么實質(zhì)作用的信息采用了刪減的方法。
不同文化的人對事物有不同判斷,翻譯要以目標接受者為對象最大實現(xiàn)翻譯目的。漢語公司簡介語言形式規(guī)范,以此顯示公司有著規(guī)范管理,英語國家公司簡介很少如此,因為這樣比較嚴肅,與接受者有互動隔閡,翻譯時只需用闡述濃縮法將源文信息表達出來即可。
理想:把我們的不懈努力,變?yōu)槟淖罱K選擇。
方針:傾注自己全部心血,向社會奉獻最能表現(xiàn)自己能力和特色的產(chǎn)品。
譯文:You final choice will be satisfied by our untiring efforts to offer you our best products and services.[2]
源文規(guī)范有序的闡述公司理念,譯文卻在掌握實質(zhì)的情況下對原文信息進行濃縮,用簡短的一句傳遞所要表達的內(nèi)容。雖與源文形式上有較大不同,卻表達出了實用性信息,讀來也不似源文嚴肅有隔離之感,只是用日??跉鈹⑹鲂畔ⅲ嘈牌浠有?、可接受性對英語接受者而言遠超過直譯的譯文。
目的論為翻譯方法多樣化提供了理論依據(jù)。企業(yè)簡介翻譯是以傳播企業(yè)信息文化,吸引接受者消費產(chǎn)品為目的。對于這樣有著明確目的的翻譯,目的論是很好的理論指導。翻譯時應仔細斟酌源文,明確重點,使譯文最大限度符合英語接受者的文化習慣、意識形態(tài)等。
1 Nord, Christiane. Translating as a purposeful Activity Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:18
2 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:177
3 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1998
4 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005
5 (德)諾德.譯有所為—功能翻譯理論闡釋(張美芳、王克非)[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:15
6 張基佩.外宣英譯的原文要適當刪減[J].上??萍挤g,2001(3)