李婧 中國礦業(yè)大學(xué)外國語言文化學(xué)院 江蘇徐州 221116
論同義關(guān)系在語境中存在的差異性
李婧 中國礦業(yè)大學(xué)外國語言文化學(xué)院 江蘇徐州 221116
英語中詞語次之間存在同義關(guān)系,但是完全統(tǒng)一的卻很少,所謂的同義詞都是依賴語境的,語言中一個詞在不同的語境中可以與不同的詞構(gòu)成同一關(guān)系;不同的語境,選擇的同義詞不同;在特定中語境中,相對同義詞成為絕對同義詞;語境使原為上下義關(guān)系的詞成為同義關(guān)系在特定的語境中,本來是上下義關(guān)系的詞也可以成為同義關(guān)系。在研究同一關(guān)系時,不久要重視詞語在語言中的意義,更應(yīng)該重視其在具體環(huán)境中的言語意義。
同義詞;語境;語義學(xué)
詞的同義關(guān)系,指的是兩個或兩個以上不同形式的詞具有相同的意義。英語詞匯的主要有兩個來源:盎格魯撒克遜語和拉丁語。它有很多成對的來自這兩種語言意義相同的詞,所謂的同義詞都是依賴語境的,它們總是在這方面或那方面有所不同。
所謂語境,是指“人們運用自然語言進行言語交際的言語環(huán)境”。它既指語言的上下文,即詞語的搭配、句式的選擇、段落篇章的內(nèi)部聯(lián)系或口語的前言后語等等,也指與言語交際相關(guān)的社會、文化環(huán)境,既由時間、地點、話題、背景等構(gòu)成的一切交際環(huán)境。
人類學(xué)家馬林諾斯基認(rèn)為,語言是行為的方式,不是思想信號,話語和環(huán)境互相緊密地結(jié)合在一起,語言環(huán)境對于理解語言來說是必不可少的。他創(chuàng)立了“言語環(huán)境中完整的話語才是真正的語言事實”這一學(xué)說。弗斯接受了馬林諾斯基的觀點并加以發(fā)展。他認(rèn)為,言語同人類的社會交際活動是緊緊地交織在一起的,語言學(xué)研究的任務(wù)在于把語言中各個有意義的方面同非語言因素聯(lián)系起來。他把上下文的含義加以引申,認(rèn)為它包含的不僅僅是一句話的上句或下句、一段話的上段或下段,它還包括與語言相關(guān)聯(lián)的社會聯(lián)系。弗斯把前者看做是由語言因素構(gòu)成的“上下文”,把后者看作是社會環(huán)境構(gòu)成的“情景上下文”。
傳統(tǒng)語義學(xué)認(rèn)為意義絕對相同,可以毫無區(qū)別地相互替代的絕對同義詞很少或者是幾乎沒有的。但是,如果我們結(jié)合具體的言語環(huán)境,情況就大不相同了,語言一旦進入言語活動,處在動態(tài)之中,靜態(tài)的語言義就要隨著語境的不同而有所變化。同一個表達(dá)在不同的語境中,意義不同,可以與不同的詞構(gòu)成同義關(guān)系;在特定的語境中本身毫無同義關(guān)系的詞或者本身。
我們都知道,除了很少的專業(yè)詞匯很多詞匯都很會在不同的語境中有不同的意義,只是因為具體的語言環(huán)境能把這個多義詞的其它與語境不相符的意義都排除掉,使得言語接受者對一個多義詞或多義句意義的獲取成為單義的了。正如弗斯所言“每一個詞在不同的上下文中都成為含義不同的另一個新詞”。不在語境中的詞語會有很多種意義,語境才是主題意義的基本參照系。
正因為語境這個大前提的存在,同樣一個詞語或者表達(dá)方式在不同的語境中會有不同的意思,與其他的表達(dá)方式構(gòu)成同義關(guān)系。如漢語中的“走”字在字典里就有十幾種意思,但是在具體的語境中,它的意義就是唯一所謂,分別有著各自不同的意思;比如“走路”中的走與“步行”是同義關(guān)系,“鐘不走了”中的走與“動”是同義關(guān)系,“火車剛走”中的走與“離開”是同義關(guān)系,“走親戚”中的走與“訪”是同義關(guān)系,“茶葉走味了”中的走與“變質(zhì)”是同義關(guān)系,“走漏風(fēng)聲”中的走與“泄密”是同義關(guān)系,“走”在在不同的上下文中的意義不同,這樣的詞匯在漢語中是大量存在的,但在正常的交際活動中,人們卻不會因為其多義而不知所措,這正是語境在起作用。
在英語的詞匯中,有很多的同義詞,譬如我們常見的“buy”和“purchase”這兩個詞匯就都是表示“購買”的意義。我們來看一個例子“Little Tom ( )a toy bear(小湯姆買了一支玩具熊)”中,buy 比purchase更合適,那為什么這兩個詞是同義詞,都是表示購買的意義,而在不同的語境中會選擇不同的詞匯, 我們都知道“buy”表示日常的購買,而“purchase”則表示大型的購買或者是生意買賣,因此根據(jù)這句話的語境我們只能選擇“buy”才更合適句子的意義。
英語通義詞在一組同義詞中有一個詞的意義比較通俗常用些運行范圍較廣,而其它的詞則是這個詞的詞義范圍的一個方面,有各自特殊的意義,也就是說說在不同的意境中,就要選擇不同的同義詞。
陸國強指出:“語言中的絕對同義詞(absolute synonyms)可以說是鳳毛麟角。只有一些專門術(shù)語可稱得上是絕對同義詞?!钡倪@種說法,應(yīng)該是就傳統(tǒng)的語義學(xué)而言的。在特定的語境自己噢能夠,本來相對同義關(guān)系的詞匯,是能夠成為絕對同義詞的。
對句子本身的理解在多數(shù)情況下只是對句子或話語理解的第一步,只有當(dāng)句子或話語本身與語境相結(jié)合時,才有可能確定句子或話語的全部意義。我們在研究語義,分析語言中的同義現(xiàn)象時,不能只就靜態(tài)語言中的同義關(guān)系加以研究,應(yīng)該把他們同特定的語境聯(lián)系起來;不僅要重視對語言本身意義的研究,更應(yīng)該重視其在具體語境中的言語意義的研究。
[ 1 ]索振羽. 語用學(xué)教程[M ]. 北京:北京大學(xué)出版社.
[ 2 ]胡壯麟. 英語同義詞近義詞例解詞典[M ]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2000.