• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于城市建設(shè)中英語標示的規(guī)范問題研究

    2011-08-15 00:45:37何莉
    大家 2011年18期
    關(guān)鍵詞:標語中式標志

    何莉

    隨著對外交往的日益頻繁,漢語標示語英譯時如何克服兩種語言在詞語涵義、語言形式、語用功能和民族文化方面的迥然不同,成為使雙語標志達到預(yù)期的指示和宣傳目的,提升對外交流國際形象的重要關(guān)注問題。

    一、問題標識語分類分析

    當前城市問題英語標識語比較多,在此僅分類選取典型錯誤進行分析以示警示。

    (一)文化因素

    由于英語標示翻譯者對英語國家特定的歷史文化背景不了解,對處理具有中國傳統(tǒng)文化和具有中國特色詞匯的不成熟,不能使其既保留漢語中的文化原義,又符合目標語的表達習(xí)慣,以至于在英文標示語中就產(chǎn)生了中式英語現(xiàn)象。主要表現(xiàn)為:

    多祈使句。中國英文標語多使用祈使句和顯性施為句,語言生硬。在風(fēng)景區(qū)豎些“No Littering”、“No Rubbish”、“Keep off the grass”、“Don’t read on grass”之類的標示語是大煞風(fēng)景的。英語國家的標示語“Take Only Pictures”、“Leave Only Footprints”、“Please giveme a chance to grow”、“The grass so fair,Needs your care!”則多了一份含蓄、委婉和幽默。

    多抽象名詞。中國英文標示語特別是旅游景點的標示語多有抽象浮夸的言詞,這些言詞加大了外國友人理解中國文化的難度。

    文化信息遺失。漢語標示語中還有一些具有中國傳統(tǒng)文化或具有中國特色的政治經(jīng)濟詞匯,則需要考慮怎樣巧妙處理既達到交流文化的目的又不使外國友人覺得突兀奇怪。

    (二)用詞不當

    鄭州市黃河游覽區(qū)的垃圾桶標識語翻譯為“SEEDCASE”,建議改正為較為通用的TRASH CAN;新鄭市內(nèi)公園的“危橋,禁止通行”被譯成了Dangerous bridge,prohibiting adoption!禁止通行用到 “adoption”令人費解,建議直接改為簡單的“No Passing!”;作為河南省重要旅游城市的古都洛陽的王城大道上,也看到把“游泳館”(室內(nèi))翻譯成“Swimming Gymnasium”。Gymnasium在這里明顯是大詞小用,因為它本身就可以表示設(shè)施齊備的體育館,室內(nèi)游泳館建議使用Natatorium。

    (三)中式英語

    中式英語的使用也是非常的頻繁。開封著名旅游景區(qū)清明上河園里看到,“注意安全”被譯為“Pay attention to the safety”需要指出的是,像“禁止亂丟垃圾”。“閑人免進”等簡短的警示性標語只需按照國外常用表達法翻譯成“No Littering”、“Staffs Only”,無須添加其他詞語。另外值得一提的是,新鄭鄭風(fēng)苑里英語標牌中,有些錯誤讓人匪夷所思,捧腹噴飯。園內(nèi)浮橋前有個提示牌,英語是“The cent criticizes in sequence a preface to go through.”我們?nèi)绾尾拍馨堰@個翻譯和牌子上面的漢語“分批按次序通過”聯(lián)系起來?簡單地說就是用詞典查出來的英語詞堆砌出來的,連中式英語也算不上。

    (四)詞匯語法層面

    詞匯方面主要是詞義不明,引起英語人士的誤解甚至反感。例如超市里“鍋具”被譯成了There are the pans(這里有鍋)這樣一個句子,而且,pan僅僅是指“平底鍋”,而中國人常用的“炒菜鍋”的英文應(yīng)該是wok,由此及彼,“鍋具”在這里應(yīng)為woks and pans。語法錯誤多出現(xiàn)在名詞單復(fù)數(shù)混淆,主謂不一致和詞性亂用等方面。

    二、公示語的寫作原則

    準確、通順、規(guī)范、直接是公示語寫作的基本要求。其基本寫作原則如下:

    (一)針對不同語境,根據(jù)公示語的性質(zhì)和分類進行寫作

    例如:關(guān)于地名的指示類公示語一般可以音譯。如新華路可以直接翻譯成Xinhua Lu,金光道可以音譯成Jin guang Dao。而提示性、限制性和強制性的公示語則應(yīng)該分析語境,進行準確和規(guī)范的翻譯。

    (二)簡潔規(guī)范

    公示語的存在是為了指示公眾,幫助公眾,或限制公共的某些行為,因此公示語的寫作必須做到規(guī)范、準確、簡潔易懂。如服務(wù)、指示、說明性的文字主要應(yīng)用名詞,如“出租車站”可以直接用“Taxi Rank”。

    (三)最保險的辦法是“照搬”

    最簡便而實用的寫作辦法,其實莫過于直接“照搬國外的慣用標志。英文標志必須照顧到說英語、使用英語的人的感受。而那些約定俗成的公共標志最“原汁原味”,也最容易讓外國人明白其中三味像“re-funds(退貨)”這樣的單詞,就不是對比漢語能翻譯出來的。在“照搬”的同時,也應(yīng)當注意使用習(xí)慣、風(fēng)格的統(tǒng)一,最好選取其中一個使用較規(guī)范的國家作為參照。

    三、規(guī)范公示語寫作的對策

    (一)嚴格按照相關(guān)法規(guī),制定和發(fā)布雙語公示語

    為了規(guī)范公共場所標示語,中國政府曾出臺一系列的法規(guī)。如1978年中國國務(wù)院批準了《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范報告》,通過用漢語拼音拼寫中國地名替代羅馬字母拼寫的決議。1999年中國國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《城鄉(xiāng)地名標牌國家標準》,強制性規(guī)定用漢語拼音拼寫地名標志的書寫方法,對地名標志上的地名用漢語拼音拼寫,做了強制性的規(guī)定,因此,規(guī)范公示語的關(guān)鍵是要依法辦事、依法管理、真正走向法治的道路。

    (二)盡量采取“拿來主義”

    對標示語的寫作,最簡便而實用的辦法莫過于直接照搬國外的慣用標志。英文標志必須照顧到說英語、使用英語的人的感受,而那些約定俗成的標示語最原汁原味,也最容易讓外國人明白其中味道。比如,“高高興興上班去,平平安安回家來”是一個在全國各地流行的標語。如果忽視文化差異,將這個標語譯成:“Go to work happily,and come back safely!”,英語的本族人是得不到這句話的真實信息的。這個標語的意圖是祝愿司機小心駕駛,平安上路,平安回家。如果我們想用英語表達其中的祝愿,用一個Good luck!就可以了;如果要具體希望司機小心駕駛,英語的Drive carefully!會更清楚;如果這是出車前的一句警語,我們不妨用英語譯成Safety firstin driving!所以,標示語的漢英翻譯應(yīng)盡量采取 “拿來主義”。

    (三)充分利用高校資源,加強監(jiān)督

    可以利用外國語專家組成智囊團,公示語只有通過專家委員會審核后才能與公眾見面,制作公示語的單位應(yīng)當有參照規(guī)范和相應(yīng)的資格認證,同時,定期召開智囊團座談會,反饋生活中所發(fā)現(xiàn)的問題并及時更正。比如說,幾年前,天安門草地上曾立起幾塊牌子,上面寫了兩行中文:“愛護草地,請勿入內(nèi)”,下面兩行英文是“care of the green,please do not enter”。這當然是中式英語,因為英文里沒有這種說法,而只是說“keep off the grass”。不久,牌子就不見了。這正是群眾積極監(jiān)督、及時反饋才使我們的國家形象免遭損害。

    語言是文化的心臟,任何一種語言都有其獨特的文化內(nèi)涵。公示語翻譯的規(guī)范化,不僅要求譯者熟悉漢英公示語在結(jié)構(gòu)和表達上的異同,而且要熟悉公示語在英漢語言中的使用特征和社會文化規(guī)范,要正確了解原文的信息意圖,并在符合譯文讀者的文化與認知期待的條件下,把原文的信息意圖準確無誤地通過譯文傳遞出來,從而對譯者文化修養(yǎng)提出了更高的要求。

    [1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2007.

    [2]卞正東.論標示語的翻譯[J].上海翻譯,2005.1.

    [3]羅天法.標語文本漢譯英轉(zhuǎn)換中語言和文化差異的處理[J].山東外語教學(xué),2009.2.

    猜你喜歡
    標語中式標志
    新年最美中式穿搭
    好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
    多功能標志桿的使用
    標語變變變
    趣味(語文)(2021年3期)2021-07-16 06:46:18
    標語變變變
    “濫掛標語”
    當代陜西(2019年13期)2019-11-17 01:45:16
    認標志
    啟蒙(3-7歲)(2019年5期)2019-06-27 07:24:50
    首都的標志是只熊
    新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
    中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
    最美中式酒店,你去過幾個?
    金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
    中式烹飪營養(yǎng)與健康
    措勤县| 九龙坡区| 雷州市| 陈巴尔虎旗| 东源县| 合山市| 嘉荫县| 怀集县| 依兰县| 漳浦县| 昂仁县| 铁岭市| 鸡东县| 鄂温| 大埔区| 寿阳县| 本溪市| 普兰店市| 伊川县| 繁昌县| 开封县| 青阳县| 金昌市| 峨山| 开原市| 蒙山县| 工布江达县| 睢宁县| 林州市| 淄博市| 霍山县| 金山区| 永济市| 鹤岗市| 兴宁市| 枝江市| 洛宁县| 大方县| 西充县| 青岛市| 泰安市|