亢志勇
(亢志勇:黃河科技學(xué)院。)
隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和世界文化交流的融合,對口譯人員的需求也較以前有了很大的提高。因此,為社會培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人員的任務(wù)就更顯重要??谧g是一項跨語言跨文化的交際活動,是兩種思維的相互轉(zhuǎn)換過程。這就要求口譯人員不僅要具備扎實的語言功底,還要了解對方的語言文化與本國語言文化的差異。本文旨在通過分析口語表達的標(biāo)準(zhǔn),探討口語表達的特征與口譯能力的提高策略對口譯人員的啟示。
第一,在這一方面,擺脫漢語思維的影響是用英語言語迅速反應(yīng)的前提,而直接從聽力資料中取出詞語迅速變?yōu)橛幸饬x的英語,是迅速與準(zhǔn)確兼而有之的要求。至于準(zhǔn)確本身,還要求能用英語表達自己獨特的思想和感情,這和擴大知識面與話題選擇,和靠日常練習(xí)變消極詞匯為積極詞匯,都有著直接的關(guān)系。
第二,只有不假思索,才能讓語言隨著思想和感受自然流暢地出來,惟其如此,也才能出語迅速而且連貫。這里的流暢和連貫指的是語言與思維同步進行,不是絕對地?zé)o停頓和不間斷,猶如兒童背書一樣,反倒不自然。在語言的要求方面,連貫和流暢要求用較復(fù)雜的較長的句子表達相對較連貫的復(fù)雜思想,而不是只能用I(我)開始的簡單句說話。學(xué)會用連接詞和填充音(如Well,you see,you know等),也是避免交談中斷的手段。
第三,出語自然,禮貌而適當(dāng)是語言交際的需要。適合各種場合、各種關(guān)系、各種話題,各種任務(wù)與語言表達方式的多樣化是相互有關(guān)的,即只可以選擇的表達方式較多,才能從中找到最好的表達方式。不卑不亢幾乎是語言交際的極致狀態(tài),似乎完全沒有了語言的障礙和困難,也不用太多的關(guān)注表達本身的問題,完全的自動化了。
英語口語的范圍很廣,可以包括會談、演說、報告、辯論、講解、日常談話等等。它們所表現(xiàn)出的語言特征和風(fēng)格色彩并不完全一樣,而且都各自受到一些復(fù)雜因素的制約。其中一個顯著的區(qū)別是:有些說出來的話是事先醞釀好的;有的則是脫口而出的;有些話語是書面語文本的口頭表達結(jié)果,有些則是即興創(chuàng)作的。但是最能體現(xiàn)口語的語言特點的是非正式場合的日常談話。這種日常談話英語是英語中最自然、最生動的一部分,它在口語中占的比重最大,人們每時每刻都在使用它進行交際。因此,把這一文體的語言特點加以分析討論,不僅可以使我們清楚地了解英語口語文體,而且還有助于加深我們對整個英語語言的認識。進而有助于英語教學(xué)中的口語教學(xué)。綜合以上所述的英語口語的文體知識,英語口語無論從詞匯的角度來看、還是從句法特點來分析都存在明顯特征。英語教師與英語學(xué)習(xí)者對英語口語語體的這些特征的認識對提高英語學(xué)習(xí)者口語交際能力是十分重要的。英語學(xué)習(xí)者在自己的學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)該有意識的培訓(xùn)這方面的能力,加強英語交際能力的提高。具體來說,應(yīng)該從詞匯和句子結(jié)構(gòu)兩方面來分析:
第一,英語詞匯中有各色各樣的詞和短語,但口語交際具有即時性,需要立刻做出相應(yīng)的應(yīng)答。由于口語交際的這種條件限制,在用詞上不容許精挑細選,也沒有時間讓我們?nèi)プ聊ピ谡f話的時候該用這一個詞還是該用那一個詞,也許一時不一定想起最貼切的詞語,因此,口語詞匯比較通俗、淺易、簡短,具有明顯的口語色彩。
第二,英語口語中存在著大量的語氣詞、感嘆詞,用來表示說話時說話方的喜怒哀樂等情感,用作人們對周圍環(huán)境的刺激和談話對方的言語信息的一種反應(yīng),是口語中特有的現(xiàn)象,較充分地反映人們對信息的感知程度及其相應(yīng)的情感態(tài)度。
日常交談中不允許有過長的停頓沉默,談話的內(nèi)容沒有事先的準(zhǔn)備,全是隨想隨說;而且說話人還要觀察對方是否在聽,是否感興趣,以便決定是繼續(xù)說下去還是轉(zhuǎn)移話題。這就使談話人不得不把語句結(jié)構(gòu)變得簡單,容易組織,容易理解,使聽話者能有更多的精力注意談話的內(nèi)容。因而,也就形成了口語體的句法結(jié)構(gòu)特點。就句子結(jié)構(gòu)而言,在即興交談的口語體中,句子呈現(xiàn)出來的最大特點通常是簡短,語句松散、自由、靈活。英語口語體一般不用分詞短語形式和結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,而用單獨分句。
第一,在即興交談的口語體中,一句話還沒說完,就又開始另一句話,這種現(xiàn)象極為普遍。也就是說有很多句子是不完整的。省略句在日常口語中,使用的頻率極高,是人們進行言語交際的主要句法手段。口語句子里可省略的部分很多,有時可以同時省略句子中的幾個部分,這與日常交際的語境分不開。
第二,口語中經(jīng)常使用的縮略形式以方便交流,而不會覺得生硬,格格不入??s略形式的使用大大的簡化了英語的句式、促進交流。其目的就在于通過簡化語言形式,強化交際中的信息密度,以提高交際效率,適應(yīng)社會生活節(jié)奏。日常交談時,由于發(fā)音很快,把兩個單獨的詞連讀成一個詞,省略其中的某些音,出現(xiàn)一些縮略形式,如I'll ,He's, I'm, didn't, can't, I'd等??s略如重復(fù)一樣,符合交際的經(jīng)濟性原則,可以省時、省力,以保證口語交際的及時性和快速性。
目前,在我國的英語口語教學(xué)過程中,我們培養(yǎng)的很多學(xué)生用英語進行交際的實際能力并不太理想。在與以英語為母語的人士進行實際口語交際時,往往無法根據(jù)具體的語境、交際形式與交際目的需要在詞匯與句型方面做出正確的判斷與選擇,比如講起英語來,往往過于鄭重,而不太會進行親切、隨意的交談;應(yīng)該嚴(yán)肅時,用語有時又過于隨便等等,因而表達很難作到得體(appropriateness)。
綜合以上所述的英語口語的文體知識,英語口語無論從詞匯的角度來看、還是從句法特點來分析都存在明顯特征。英語教師與英語學(xué)習(xí)者對英語口語語體的這些特征的認識對提高英語學(xué)習(xí)者口語交際能力是十分重要的。英語學(xué)習(xí)者在自己的學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)該有意識的培訓(xùn)這方面的能力,加強英語交際能力的提高。
口譯工作對譯員記憶能力的要求很高,擁有良好的記憶力能夠大大助益口譯工作的發(fā)揮。在記憶力訓(xùn)練問題上,有經(jīng)驗的譯員通常具有一份適合自己的記筆記方法,如一些簡單明了的符號、記號、數(shù)字等等,只要自己明白就好,不要求筆記的形式。另外,在口譯工作準(zhǔn)備過程中,整理出過往常見的詞匯及表達形式非常重要,如一些領(lǐng)導(dǎo)在發(fā)言時的套話模式,新聞記者招待會中常見的提問與回答模式等等,這樣可以在口譯中做到有備而來,脫口而出,既保證了翻譯質(zhì)量,又能夠使翻譯中贏得更多的準(zhǔn)備時間,大大加強了譯員的自信心。
在口譯中,認知知識同辨識、理解和記憶的壓力成反比,即認知知識越豐富,對主題越了解,翻譯中各種壓力越小。具體說來,在接到某一專業(yè)的口譯任務(wù)時,譯員應(yīng)及時學(xué)習(xí)有關(guān)專業(yè)知識,了解其基本理論。準(zhǔn)備好各種有關(guān)的背景知識、設(shè)法了解翻譯項目及內(nèi)容,如項目名稱及內(nèi)容、相關(guān)的專業(yè)詞匯、縮略語及中外雙方慣用的表達方式,尤其要注意雙方發(fā)言人談話的特點慣用語等。除此以外必不可少就是一個上下翻頁的筆記本,以及墨水充足的筆等等,做好準(zhǔn)備工作能夠起到事倍功半的功效。
[1]楊恩堂,姚秀清.英語口譯技巧[M].青島:青島出版社,1995.
[2]劉和平.翻譯的動態(tài)研究與口譯訓(xùn)練[J].中國翻譯,1999.4.
[3]王大為.現(xiàn)場漢英口譯技巧與評析[M].上海:世界圖書出版公司,2000.