蔣芬
通過對防城港市旅游局發(fā)行的《防城港之旅》英譯本的分析,指出其英譯中存在的種種問題,同時就北部灣城市外語語言環(huán)境建設問題進行探討。
廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)地處我國沿海西南端,由南寧、北海、欽州、防城港四市所轄行政區(qū)域組成,陸地國土面積4.25萬平方公里。北部灣經(jīng)濟區(qū)加快發(fā)展的機遇已經(jīng)來到,條件已經(jīng)具備,時機已經(jīng)成熟。政府一方面加大硬環(huán)境的建設,另一方面在消除語言交流障礙等外語語言環(huán)境建設方面做了大量工作,包括在各大酒店印發(fā)具有中英對照的宣傳小冊子,設置雙語交通指示牌等,但是外語軟環(huán)境的建設不僅僅牽涉到外事部門和旅游部門,因此不可避免出現(xiàn)一些問題。本文通過對防城港市旅游局所發(fā)行的《防城港之旅》英文翻譯所存在的錯誤的分析,探討北部灣城市外語語言環(huán)境的建設問題。
《防城港之旅》是防城港市旅游局發(fā)行的,置于各大酒店供宣傳使用的小冊子。包括三個部分,首先是對防城港市進行介紹,其次是對防城港市的旅游景點進行介紹,最后提供了防城港市及各縣的酒店信息。 以下是對《防城港之旅》翻譯所存在的問題的分析。
首先是防城港市的譯名不統(tǒng)一。在簡介標題中,“防城港”譯為“the City of Fangcheng Port”,而在其后正文中“防城港市”就成了”the City of Fangcheng Harbor”. 根據(jù)Collins Co-build Dictionary( 2000,1278),a port is a town by the sea or on a river, which has a harbor; a port is a harbor area with docks and warehouses, where ships load or unload goods or passagers. 而harbor( ibid: 766) is an area of the sea at the coast which is partly enclosed by land or strong walls, so that boats can be left there safely. 由這兩個定義可見,防城港市譯為”the City of Fangcheng Port” 或譯為 “ Fangcheng Port” 或Port Fangcheng,更符合防城港以港口出名的特點。 因為世界上以port 命名的城市就有好些,如 Port of Spain (西班牙港,特立尼達和多巴哥首都) Port AU Prince(太子港,它是海地的首都和全國政治、經(jīng)濟及文化中心), Port Louis(路易港,毛里求斯之首都),Port Moresby(莫爾茲比港,巴布亞新幾內(nèi)亞之首都)等。
“中央政府”在此簡介中也有好幾種譯法,很明顯是譯者的粗心或想當然之故。一處的“中央政府”被譯為“State Department”,還有一處譯為“midst government”,正確的譯法應為“Central Government”。
語法錯誤
防城港市因港而得名。
The city name, Fangcheng Harbor, derive from its harbor.其中的“derive”應為“derives”
其中防城港是廣西乃至中國西部第一大港,是全國樞紐港之一。
Of them, the Fangcheng Harbor is most large in Guangxi province, even in the west of China. It is one of most important harbor of the nation.
很顯然,根據(jù)句意,這兩個形容詞都必須用最高級,應分別為“the largest” 和”one of the most important”.
國家森林公園被譯為“nation woods park”,應是“national forest park”;省級旅游度假區(qū)譯成了“the vacation land of Guangnxi province,應為“provincial holiday tour resort;省級風景名勝區(qū)“the famous spot of Guangxi province”,應是“provincial scenic spot;“竹山景區(qū)”“Bamboo Hill Beauty Spot”,可譯為”Zhushan Bamboo Scenic Spot”或Bamboo Scenic Spot。
語法(詞序、詞性等)累贅、生硬等錯誤是所有語言錯誤中最普遍的。在《防城港之旅》中,幾乎所有的句子都無一例外地存在這樣或那樣的屬于此類范疇的錯誤。
防城港市是廣西北部灣的重要城市之一,其旅游翻譯中存在的問題在某些方面反應了城市硬環(huán)境建設和軟環(huán)境建設之間的差距。表面上看,翻譯中存在的各類問題是語言、翻譯上的失誤,實際上是我們對發(fā)展旅游,提高城市形象的認識停留在口號上。為了省錢、省事、省時,在有翻譯需求時不找專業(yè)機構,而是隨便找一個他們認為懂英語的人翻翻了事。而譯者的水平參差不齊,譯法混亂。同時,政府職能部門制度不健全、管理不到位、旅游行業(yè)、管理和外事等部門各自為政,監(jiān)督機制形同虛設是造成旅游文化市場混亂的最主要因素,從而導致如此錯誤多多的宣傳資料堂而皇之地躺在各大酒店供旅游者閱讀和參考。
加強譯者的培養(yǎng)。外宣資料翻譯中出現(xiàn)的種種問題,直接影響一個城市的對外形象。所以首先要加強對譯者的培養(yǎng),提高自身業(yè)務水平。在進行外宣翻譯的過程中避免各種錯誤的出現(xiàn)。完善管理部門的責任。 外宣翻譯應引起相關部門和行業(yè)的關注,各部門應協(xié)調(diào)統(tǒng)一,加強管理,制定規(guī)范與標準。這樣才能凈化城市語言環(huán)境,營造和諧的語言文化氛圍,從細節(jié)處提升旅游城市的形象,提升城市的國際化水平。