中國傳統(tǒng)書法是中華文化不可或缺的組成部分之一,,中國傳統(tǒng)書法在中西文化交流中起著重要作用,在中英文文獻(xiàn)中,質(zhì)量較差的譯文和誤譯的現(xiàn)象不少見。這是目前中國傳統(tǒng)書法文獻(xiàn)翻譯面臨的主要難題之, 要跨越中西文化鴻溝,更好的傳播中國的傳統(tǒng)文化如詞匯在的文化背景因素以幫助對中國傳統(tǒng)文化感興趣的人理解書法翻譯術(shù)語和理論時中英文中的差異,并通過培養(yǎng)他們的文化的認(rèn)同意識 ,增強(qiáng)共鳴感。有些社會學(xué)家認(rèn)為 ,語言反映一個民族的特征 ,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景 , 并對文化起著重要作用??傊?,語言和文化互相影響 ,相互作用。因此 ,如果想理解一種語言 ,我們就需要了解與之相關(guān)的文化 。
以 Nida 為代表的“翻譯等值論”是頗具影響的翻譯理論 ,轉(zhuǎn)到我國后該理論對中國的翻譯研究起了積極的作用。Nida曾把語言文化特征分為五類: 1. 語言文化 (Linguistic Culture ); 2 社會文化 (Social Culture); 3宗教文化 (Religious Culture);4 物質(zhì)文化(Material Culture); 5生態(tài)學(xué)(Ecology )。為此 ,奈達(dá) .Nida 提出“動態(tài)對等”論 Dynamic Equivalence,指出翻譯中的所謂“等值”并不是機(jī)械地逐句翻譯 ,真正的對等應(yīng)該是在各自文化里的含義 、感情、色彩、范圍、作用等諸方面都相當(dāng)。也就是說 ,翻譯等值要源語讀者對源文文本的反應(yīng)須和目標(biāo)語讀者對目標(biāo)語文本的反應(yīng)趨于一致。
詞匯作為語言的最基本的單位 ,特別是負(fù)載著某種特定文化內(nèi)涵的詞匯 ,在翻譯中具有舉足輕重的地位 ,因而本文著眼于文化負(fù)載詞的處理,比如中國傳統(tǒng)書法術(shù)語的翻譯進(jìn)行一個探索性研究。一般說來 ,譯者在處理文化因素時 ,也必須對源文進(jìn)行全面分析 ,但同時要求譯者具有敏銳的文化意識。在翻譯源語文本時須采取切實有效的手段實現(xiàn)異文化之間的溝通和理解。但是 某一特定文化負(fù)載詞在翻譯時究竟依據(jù)什么選擇翻譯技巧,卻還沒有提出一個指導(dǎo)性的原則??梢娭袊鴤鹘y(tǒng)書法理論術(shù)語翻譯不僅僅是個技巧問題而且文化負(fù)載詞的意義能否在譯語中得到完整再現(xiàn)、文化交流能否順利完成這一翻譯的基本問題,所以文化負(fù)載詞翻譯技巧的選擇也就構(gòu)成了文化交流研究的基礎(chǔ)。本文作者試圖從影響翻譯的兩個主要因素出發(fā)對文化負(fù)載詞的翻譯技巧選擇的原則做初步的探索。下面以翻譯文化負(fù)載詞為例 ,介紹幾種方法 。
第一,注釋法:有時 ,譯語中無法找到源語中相應(yīng)的文化負(fù)載那么只能對其作注釋性的說明。例如布白之美(The Beauty of Whole work) ,布白就是整幅書法的格局,欣賞書法時從宏觀到微觀,再由微觀到宏觀然后才細(xì)細(xì)觀賞它的各個細(xì)部。讓譯文讀者知道書法章法要領(lǐng)在于聯(lián)絡(luò),聯(lián)絡(luò)就是將字與字,行與行聯(lián)絡(luò),貫成一個有機(jī)的整體,于變化中顯示出節(jié)奏與和諧,于靜態(tài)中顯示出動感。實現(xiàn)聯(lián)絡(luò)的三個方法:
(1)血脈相連 (The liaison between blood and vein) ,所謂血脈相連就是書法各行的文字,宜在氣勢,形體上相互聯(lián)絡(luò),接應(yīng)成為整體,一氣呵成。有一個生動的比喻可以幫助我們理解:書寫的時候就像招待賓客一樣,對滿座高朋,要都照應(yīng)得到,使他們?nèi)谇o間不會有人感到寂寞。
(2)虛實相生(coexistence of substance and blank),一幅書法,有書寫筆畫的地方為實處,而字行之間留白處則為虛處,書法中有時將它們看做是一個有機(jī)的整體。術(shù)語成為“計白當(dāng)黑”。
(3)錯落有致(well-balanced),這就是在嚴(yán)格的法度中要求變化的又一種形式。篆書,隸書,楷書法度較嚴(yán),要求整體形式整齊。而體勢偏于飛動的草書以及行書則不強(qiáng)調(diào)這種原則,即所有的行字跌宕起伏,變化無方而又自如。
第二,直譯法:直譯就是將書法術(shù)語的字面意思直接譯出。對于大部分名詞的翻譯,如果其本義與目的語中的詞義相符,且能符合大眾的審美和文化心理,不會引起反感、厭惡心理的話就可以采取直譯法。直譯法的優(yōu)點是保留了原名、且能準(zhǔn)確傳達(dá)原名的信息及情感。比如書法中的構(gòu)筑之美(The Beauty of Composition),從結(jié)構(gòu)上說,漢字有獨(dú)體字和合體字之分,不論是獨(dú)體字還是合體字,每個字都有一個中心或重心。為了便于初學(xué)者掌握好這個中心,使書法結(jié)構(gòu)安排合理,其中有一種叫 “米字本”(a rice shaped copybook),因為它方框內(nèi)四條紅線像漢字的“米”字而得名。怎樣把字安排合理并體現(xiàn)出書法的形式美,歸納起來蛀牙在于五個方面:平正(straight and even),勻稱(well-balanced),參差(uneven and not uniform),連貫(coherence),飛動(dynamic)這樣直譯傳達(dá)了原文的意義保持了原文的風(fēng)格。但是直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。所以在直譯行不通的地方采用意譯。
第三,直意兼譯法并保留源于中帶有文化含義的詞: 西方不存在的事物和概念,在翻譯時應(yīng)注意是否有文化重疊現(xiàn)象,在不同的語言文化之間構(gòu)成了交際障礙,克服這類交際障礙需要翻譯者重視源于中的文化因素,盡可能地在譯文中取得文化對等。比如,在介紹中國傳統(tǒng)書法中五種書體時,為了使讀者能夠明白書法書體翻譯者應(yīng)提及到它們的文化背景,特征,用途及適用范圍
(1)楷書(formal script / regular script),這是一千多年來通行的手寫正體,是當(dāng)今漢字的基本體。主要特征是筆畫規(guī)范,書寫速度較慢,章法教嚴(yán)。多用于正式場合,如書報,正式文牘,商店招牌等。
(2)行書(running script),它是從楷書的快速書寫而行形成,介于楷書和草書之間的書體。其行筆簡便,流暢,法度較楷書寬松,點畫之間有較多的映帶,連筆,多用于信牘和日常生活。
(3)草書(cursive script) ,是五種書體中書寫速度最快的,其形體比楷書和行書更遠(yuǎn)。草書中筆畫市場盤繞在一起甚至有些筆畫變簡化掉,因此草書難寫難認(rèn)。
(4)篆書(seal script),最古老的一種書體,其余書體都是由它演變而來,最早刻在龜甲,牛骨,鹿骨上或者青銅器上的金文。各個筆畫之間講究對稱,均勻。日常生活中很少用,多數(shù)用于藝術(shù)欣賞。
(5)隸書(official script),在篆書之后出現(xiàn)的第二種基本體,字形扁扁,其筆畫形式?jīng)]有楷書多,但卻比行書,草書容易辨認(rèn),今用于印刷和電腦上。
當(dāng)代翻譯研究表明,翻譯作為一個動態(tài)過程,沒有一個固定不變的法則,也不存在絕對正確的翻譯方法。對翻譯策略的態(tài)度應(yīng)該避免抽象地在完全不同的兩種語言間尋找“忠誠”和“對等”,或者拘泥于某種固定不變的翻譯模式。譯者應(yīng)盡力縮小各種文化差異帶來的隔閡,需要使用變通手段和補(bǔ)償措施,在對各種翻譯策略進(jìn)行選擇和取舍的過程中,譯者只有全面考慮,仔細(xì)分析,才能達(dá)到翻譯目的.
[1]劉正成.書法藝術(shù)概論[M].北京大學(xué)出版社,2008.
[2]王鎮(zhèn)遠(yuǎn).中國書法理論史[M].上海古籍出版社,2009.
[3]熊秉明.中國書法理論體系[M].天津教育出版社,2002.