劉寧 張慶榮
人們在閱讀書籍(特別是古籍類文學書刊)時常常會遇到這樣的尷尬:白話文中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)代字基本上都沒有識別問題,甚至個別字即便生疏,也能“瀏”過去,并不影響對文章詞語和內容的了解。但對古漢語味比較濃甚至文言文類的書籍閱讀時,沒有一定的古漢語功底恐怕就困難了,有的內容甚至連意思都不能完全正確領會。大量的現(xiàn)象是盡管通過讀音規(guī)則能準確的讀出單詞或語句的音,但根本不明白其中的含義。
反過來用我們的感受來體驗西方讀者情況會一樣的。西方任何有一定文化的人都可能使用他們的發(fā)音規(guī)則讀出我們的漢語拼音的發(fā)聲,但這種發(fā)聲是中文的何種意義,他們并不知曉。然而在眼下中醫(yī)英譯中,大量使用漢語拼音的現(xiàn)象,的確是在重復以上好多令人困惑的事情。
于是我們在中醫(yī)英譯工作中就面對一個使用漢語拼音與英譯文中的發(fā)聲即相聯(lián)系而在詞義上又不能對等的問題。筆者借此文與同業(yè)人士共同探討,以求共識。
Nord,Christiane在上世紀90年代初發(fā)表的《Texe analysis in Translation》文中指出:注音方法是翻譯的兩個極限之一,另一個極限是自由文本創(chuàng)作,而‘翻譯文本’的所有類型都處于這兩個極限之間。理解這句話的意思不外乎是說,中醫(yī)英譯工作的成果,不可能全部是自由文本創(chuàng)作,也不能全部采用注音。試問中醫(yī)藥英譯工作者,有誰能夠做到將中醫(yī)藥文獻資料全部自由文本創(chuàng)作?回答必然是否定的。如果將中醫(yī)藥翻譯盡可能用漢語拼音標注以解決中醫(yī)藥翻譯中英語詞匯不能解決的語言問題,則對此問題討論意見始終不一。
贊成(暫且定義為“正方”)方大有人在。方廷玉1995年發(fā)表的《中醫(yī)翻譯探討》中明確表示:在英譯中,中藥“方劑名按中國藥典使用漢語拼音”即可,“不用意譯。”當然這里僅僅針對中藥的方劑名。程建軍在《淺談中醫(yī)基本術語規(guī)范化》中指出:在中醫(yī)藥英譯過程中,難以用英語表達的古代哲學術語和中醫(yī)特有的術語可直接用漢語拼音表達,即音譯法。鐘曉紅在《中醫(yī)英譯的思考》一文中也贊同:要使中醫(yī)特有概念在英譯中保持其特有的內涵,音譯恐怕是唯一可行之辦法。
還有一些學者也持相同的態(tài)度,例如張登峰、鄧曼、余文海等,都對英譯中采用漢語拼音的音譯持正方觀點。據(jù)筆者了解,漢語拼音是中華人民共和國的漢字“拉丁化”方案, 1958年2月11日的全國人民代表大會批準公布該方案。1982年成為國際標準ISO 7098(中文羅馬字母拼寫法)。中國的方塊文字與西方的字母拼寫相轉換時,漢語拼音成為一種很好的語言中介工具。因此截至目前,所有中醫(yī)藥以及其他譯文,在英語中難以找到具有相同涵義的詞匯時,采用漢語拼音的方法解決問題的確簡便又可行。
盡管長期來在中醫(yī)英譯工作中大量采用了漢語拼音標注的形式,大多數(shù)學者似乎也認可這一普遍性的做法,但由于在中醫(yī)藥領域過多的使用漢語拼音,大量的中醫(yī)藥文化傳承性的內涵和精華可能未能得到真?zhèn)?。因此一些學者對此持保留或反對的而態(tài)度。李毅1986年在《中藥名英譯現(xiàn)狀的分析語探討中》就指出:中醫(yī)藥英譯中,音譯藥品使得完全不懂漢語的海外消費者得不到任何有效信息,可能給人不負責任的印象,導致降低或減少消費者購買中醫(yī)藥品的積極性。魏逎杰、馮曄在《對‘中醫(yī)藥常用名詞術語英譯'的一些意見》一文中也指出:在中醫(yī)藥英譯中,僅使用漢語拼音使不會講漢語的外國讀者難以理解。因此,應該在漢語拼音之后加注漢語術語的英文釋意。余文海在肯定使用漢語拼音的同時,也建議應將音譯“盡可能減少到最低限度”,“能用意譯的就不用漢語拼音”??梢娫谑褂脻h語拼音處理中醫(yī)藥英譯問題上,即有正方的肯定意見,也有反方的不同意見,更有折中解決的建議。
(一)應當通過國際標準化組織或聯(lián)合國教科文組織對中醫(yī)藥英譯涉及的人名、朝代、藥劑或方劑以及明顯帶有漢學文化內涵的哲學思想、教派仁學等名詞,建立一整套科學的、適應于東西方文化的國際標準,以中醫(yī)藥的源始國解釋為準,使世界各國共同遵守。
首先應當劃定中醫(yī)藥英譯中哪些固定性術語屬于此類標準范疇,盡量將此類范圍劃小,而不是隨意由從事中醫(yī)藥英譯的新老譯者根據(jù)自己的翻譯水平和能力擅自擴大。
(二)以上標準的建立,主要應包含以下幾個術語方面;
中醫(yī)藥英譯中涉及的古代及現(xiàn)代人的名稱音譯與拼音標注。許多學者的觀點有一個共同的傾向,即模仿西方文化的英譯漢文獻的形式,在源語的人物名稱上采取用前面目標語的人物名稱譯文,后面加注人物的源語形式。對于朝代名稱及年代時期的英譯,鑒于中國歷史的獨有性和英語發(fā)音的“空缺性”,直接采用拼音音譯法并加注漢字的方式,似乎也被海內外認同,即目標語在前,漢字標注在后。中醫(yī)中專有術語的英譯,則盡量使用英語中具有相同語義的詞匯,而盡量少用漢語拼音。例如:“肝氣犯胃”譯為liver qi invading stomach。“表邪入里”譯為exterior pathogen entering the interior?!扒宸勿B(yǎng)陰”譯為nourishing the lung and preserving its yin essence??梢娖渲谐齳in(陰),qi(氣)中醫(yī)特有專用名詞外,英語的詞匯完全滿足中醫(yī)英譯。
對于中藥方劑或藥名的英譯,爭議最多。舉一例說明:對“白虎湯”的中藥名英譯,朱文曉認為,中藥劑“白虎湯”的名字根據(jù)《中國古方方名》的解釋,其“白虎”并非“白色的虎”的意思,而是中醫(yī)常用的藏象術語中的四象之一。其中白虎秋令,秋天意味著由熱轉涼。因此“白虎湯”實際就是一副清熱劑,所以若譯成Decoction for Eliminating,這樣雖然在意思上明晰易懂,但它卻完全失去了“白虎”的文化內涵,長此譯之,中醫(yī)藥語言的特色文化將蕩然無存,此例也可作為不能在中醫(yī)英譯中不能回譯的典型例句。而王繼慧則認為,“白虎湯”英譯Bai hu tang或White Tiger Decoction等譯法都不可取,考慮對于目標語過于陌生化,和應英譯文中出現(xiàn)動物名稱,這一信息會引起目標語讀者的反感等因素,兼顧各方因素和需要,建議譯成雙名Baihutang(Baihu Decoction)。也有許多學者仍建議更多地采用拼音的音譯形式解決。
對此問題,朱文曉代表的觀點,即在英譯中滿足音譯的特點,又要保留中醫(yī)藥傳統(tǒng)醫(yī)學的特色。僅從表皮上滿足英譯,其中醫(yī)藥術語包含的信息量卻被降低了,“等值翻譯”的原則及回譯源語后能夠恢復源語表達的信息量沒有得到必要滿足。王繼慧代表的觀點也有欠缺,盡管考慮了各方因素,但沒有徹底傳達此方劑具有的“清熱劑”的效用和中醫(yī)藥內在文化全部信息。因此筆者建議,在滿足中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化繼承發(fā)揚的同時,抓緊對中藥方劑名稱英譯的標準。筆者暢想以下方案供決策者參考:
保留中醫(yī)藥的特色,注寫拼音以解決英譯中目標語詞匯的空缺,既滿足口譯發(fā)聲的原有漢語中醫(yī)藥術語的效果,又能用類同的拼音字母填補英譯詞匯的空缺。這樣一種解決方案大概形式就是:前注拼音以中醫(yī)藥術語發(fā)聲補空缺 +漢字名稱 + 藥劑的性質或功效 + 英譯長句的詳細解釋 + 其他;以前面的“白虎湯”為例。根據(jù)這種方案譯文應為:Baihutang(白虎湯) + (Baihu Decoction) + Decoction for Eliminating。
再如用于活血祛淤散結止痛藥,“失笑散”源語意指病人久病不爽,但服用此藥后,藥到病除,不禁欣然失笑,故得此名。在英譯此藥時,中醫(yī)藥的術語語義也要全部釋譯,根據(jù)這種方案,譯文應為:Sudden Smile Power(失笑散)+ (Shixiao power) + Befor taking this formula, the patient it is indicated has pain so severe that it is difficult to tolerate. After taking this formula, the pain disappears so fast that it brings a sudden smile to the face.
盡快制定國際性統(tǒng)一的中醫(yī)藥英譯標準,處理中醫(yī)藥英譯中人物名、朝代名、中醫(yī)藥專有術語名,采用拼音是為了填補英語的詞匯空缺,拼音發(fā)聲有利于保留中醫(yī)藥傳統(tǒng)特色,但不能簡單以此完全代替源語信息量的準確傳遞。因此加注拼音的音譯必須還要保留中醫(yī)藥本來的文化內涵,這是中醫(yī)藥英譯者義不容辭的責任。
[1]Nord,christina Text analysis in translation [M].Amsterdam: Rodopi,1991.
[2]方廷玉.中醫(yī)翻譯探討[J].中醫(yī)教育,2005.
[3]程建軍.淺談中醫(yī)基本術語英譯規(guī)范化[J].遼寧中醫(yī)學院學報,2003.
[4]鐘曉紅.中醫(yī)英譯的思考[J].寧中醫(yī)學院學報,2007.
[5]李毅.中藥名英譯現(xiàn)狀的分析與探討[J].海峽藥學,2008.
[6]魏邈杰,馮曄.對《中醫(yī)藥常用名詞術語英譯》的一些意見[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2006.
[7]朱文曉.中醫(yī)英譯的美學特征及其翻譯策略[J].中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志,2010.