劉妍 崔穎慧
跨文化交際能力對(duì)商務(wù)英語的作用
劉妍 崔穎慧
我國(guó)跨文化商務(wù)交往隨著開放性的擴(kuò)大而不斷增多,跨文化交際能力對(duì)商務(wù)英語交流活動(dòng)有著十分重要的作用,不僅能夠使交流主體能更有效且靈活地使用英語,減少因?qū)φZ言、詞匯的不同理解引起的文化沖突,緩沖商務(wù)英語交往中語言習(xí)慣的差異性,還可以使交流主體在禮儀上更加得體。但在具體應(yīng)用過程中,交流主體還應(yīng)注意審視自身的跨文化交際準(zhǔn)備,并區(qū)別對(duì)待不同對(duì)象。
跨文化交際 能力 商務(wù)英語
跨文化交際能力,顧名思義,就是商務(wù)英語的交流主體不僅要能夠具備了解掌握并應(yīng)用自己國(guó)家民族地區(qū)的文化背景,更要能有效了解并應(yīng)用與自己的文化相差異的其他文化。商務(wù)英語交流主體的跨文化交際能力高低,將直接影響到商務(wù)英語交流的成敗與否。
對(duì)于將英語作為母語的人來說,有效且靈活的使用英語是輕而易舉的,究其原因主要就是其對(duì)本土文化的了解使得其對(duì)應(yīng)當(dāng)使用什么樣的語言來表述信手拈來。然而這對(duì)非本土的商務(wù)英語交流主體來說就沒有那么容易了,因?yàn)閷?duì)于他們尤其是我們東方人來說,東西方文化的差異是十分明顯的,如果單純按照本民族、本國(guó)家、本地區(qū)的文化來進(jìn)行英語的應(yīng)用并交流,這必將會(huì)影響到商務(wù)英語的有效應(yīng)用,極易產(chǎn)生誤會(huì)。因此在這種情況下,商務(wù)英語的非本土交流主體就應(yīng)當(dāng)不斷了解交流對(duì)象所在國(guó)家、民族、地區(qū)的文化背景,仔細(xì)揣摩將其內(nèi)化為自己的跨文化交際能力,在這種情況下,其才能準(zhǔn)確、有效的結(jié)合自己所學(xué)到的英語尤其是商務(wù)英語知識(shí),進(jìn)行準(zhǔn)確且明了的英語表達(dá),使交流順利進(jìn)行。如表述經(jīng)濟(jì)上的“亞洲四小龍”時(shí),如果按照我國(guó)文化當(dāng)中“龍至上”即“dragon”思想翻譯的話,也許會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),使對(duì)方誤解這些國(guó)家或地區(qū)的實(shí)際情況,而當(dāng)交流主體結(jié)合西方文化內(nèi)容將這些國(guó)家與地區(qū)的實(shí)際情況與“tiger”相結(jié)合,西方商界人士就會(huì)很容易明白要表達(dá)的意思“four Asian tigers”,促使交流成功。
東西方文化存在的差異,是由于長(zhǎng)期以來不同地域、不同人種等不同生活所引起的,這就使得東西方文化的不同滲透到了人的行動(dòng)、語言等各方面。對(duì)東方人來說,其對(duì)本土文化的掌握是潛移默化的,因此在進(jìn)行跨文化交際時(shí),很可能這些長(zhǎng)期“潛移默化”的內(nèi)容就影響到其對(duì)外國(guó)尤其是西方文化的理解,從而產(chǎn)生誤解。而這在語言、詞匯等最常用的方面表現(xiàn)的尤為突出。因此,商務(wù)英語交流的主體應(yīng)當(dāng)具備跨文化交際的能力,因?yàn)橹挥性谄綍r(shí)對(duì)其他非本土文化的內(nèi)容進(jìn)行有效掌握,在應(yīng)用時(shí)才會(huì)“自覺”的將其轉(zhuǎn)化到語言、詞匯的應(yīng)用當(dāng)中,從而使商務(wù)英語的交流過程準(zhǔn)確且順利。如中文的“老”、英文的“old”一詞,在英語直譯過程中基本是沒有什么問題的,但是在具體應(yīng)用方面卻存在著文化方面的不小差異:“老”在中文里表示尊敬,如老父親、老爺爺?shù)?,及時(shí)加在姓的前面也是表示親切,如“老劉”、“老張”,而“王老”、“李老”更是尊崇有加,換句話說,“老”在中國(guó)人看來是智慧、威望的象征;然而在英文當(dāng)中,“old”是“老而無用”、“不中用”、“落伍”的代名詞,因?yàn)槲鞣轿幕?dāng)中“old”是直接關(guān)乎年齡的,而西方人卻把年齡看作是個(gè)人極為重要的隱私,他們不愿意倚老賣老而自稱“old”。再如“狗”這個(gè)詞,在中國(guó)主要是帶有“蔑視”的意思,因此就出現(xiàn)了“走狗”、“狗腿子”等說法,但在西方國(guó)家,狗的勇敢和忠誠(chéng)使人們所推崇的因此他們通常將對(duì)狗的贊譽(yù)應(yīng)用于人,如果不了解這種語言習(xí)慣,在商務(wù)英語對(duì)話中很容易就會(huì)出現(xiàn)誤會(huì),造成不必要的尷尬。
長(zhǎng)期不同的生活環(huán)境以及不同語言的不同特點(diǎn)使得我國(guó)與其他國(guó)家尤其是西方國(guó)家交往中的語言習(xí)慣具有較大差異性,這對(duì)商務(wù)英語的交際過程也會(huì)有大的影響。良好的跨文化交際能力可以使交流主體靈活地在交流雙方的語言習(xí)慣運(yùn)用中自由穿行,以便緩沖由于語言習(xí)慣的不同所帶來的交往差異乃至誤解。如“我和某某”這種說法,在漢語言習(xí)慣中是有所區(qū)分的:當(dāng)跟我一起的對(duì)象是平級(jí)、同輩或者是下級(jí)、晚輩的時(shí)候,在語言表述中往往是把“我”放在“和”的前面,如“我和弟弟”、“我和王山”等等,但是當(dāng)跟我一起的對(duì)象是上級(jí)、長(zhǎng)輩的時(shí)候,則是把“我”放在“和”的后面,如“奶奶和我”、“老師和我”等等;但在英文語言表述中,無論跟“我”一起的對(duì)象是誰,表述一律將“我”即“I”放在“和”的后面,如上面的所有例子都是“my brother and I”、“WangShan and I”、“my grandmother and I”以及“my teacher and I”。知道了這一差異,商務(wù)英語交流主體在遇到此常見問題時(shí),就會(huì)不費(fèi)腦子直接應(yīng)用,既短時(shí)間緩沖了語言習(xí)慣的差異,又能保證交流的順暢。
(劉妍 崔穎慧:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)長(zhǎng)城學(xué)院。)