張昆鵬 魏天嬋
隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展和北京奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)的成功召開,中外跨文化交往變得日益頻繁。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的作用變得尤為重要。委婉語(yǔ)是一種常見的語(yǔ)言形式,使用的范圍十分廣泛。語(yǔ)言是文化的載體,委婉語(yǔ)是“文化詞語(yǔ)”的一個(gè)重要組成部分,是民族文化直接或間接的反映。
在日常生活中,人們經(jīng)常用一些語(yǔ)義婉轉(zhuǎn)含蓄的詞語(yǔ)來代替那些引起人們憤怒、尷尬或不愉快的表達(dá),在古漢語(yǔ)中委婉語(yǔ)被稱為 “曲語(yǔ)”, 指說話時(shí)迂回曲折,含蓄隱晦。英語(yǔ) “euphemism”(委婉語(yǔ)) 一詞典源于希臘語(yǔ)錄的前綴 “eu”(好)和詞根 “pheme”(說話) 意為說好話??梢娢裾Z(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中的歷史都非常久遠(yuǎn),已經(jīng)成為語(yǔ)言不可缺少的一部分。了解中英兩種語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)不僅有利于語(yǔ)言學(xué)習(xí)而且有助于有效地進(jìn)行跨文化交際。
委婉語(yǔ)的出現(xiàn)和應(yīng)用與禁忌有著緊密的聯(lián)系, 委婉語(yǔ)涉及生活的方方面面,體現(xiàn)了英漢民族的價(jià)值觀和習(xí)俗。下面本文就從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析。
死亡是一種不可避免的生理現(xiàn)象,同時(shí)也是一種社會(huì)現(xiàn)象。人們忌諱談?wù)撍劳鲞@一話題,由于中國(guó)文化中 “避兇利吉” 思想的影響, “死”已經(jīng)成為禁忌語(yǔ),甚至和死發(fā)音相同的詞或數(shù)字也成為人們語(yǔ)言中的禁忌。4在漢語(yǔ)中的地位和英語(yǔ)里的13一樣,變成了不祥數(shù)字。在西方人們對(duì)于死亡的忌諱起源于對(duì)神靈和宗教中鬼神的畏懼,死神更是人們不愿提及的。委婉語(yǔ)的出現(xiàn)和應(yīng)用與禁忌有著緊密的聯(lián)系, 人們忌諱說某些事情又不能完全回避它們,于是便產(chǎn)生了委婉語(yǔ)。以上便是產(chǎn)生表示“死亡” 委婉語(yǔ)的文化淵源。
漢語(yǔ)中表示 “死亡” 的委婉語(yǔ)常常體現(xiàn)出不同時(shí)代特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。在封建社會(huì),皇權(quán)至高無(wú)上,皇帝的死亡被尊稱為“駕崩”、“山陵崩”、“千秋之后”。百姓的死則被稱為“沒了”、“過去了”、“病故”、“逝世”、“亡故”、“作古”、“命歸黃泉”等。這些詞語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)文化中根深蒂固的等級(jí)(rank)觀念。英語(yǔ)委婉語(yǔ)方面的專家Neaman認(rèn)為委婉語(yǔ)最初是宗教性的,基督教是說英語(yǔ)民族(English-speaking peoples)的主要宗教,他們認(rèn)為上帝是至高無(wú)上的,上帝創(chuàng)造的人應(yīng)該是生來平等的,對(duì)待死亡時(shí)他們同樣認(rèn)為死神是 “平等之神”,在這一點(diǎn)上沒有等級(jí)差別,所有人都會(huì)“to go the way of flesh”(走眾生之路)。上帝用自然界的泥土造人,人應(yīng)該把這些償還給大自然,“to pay one’s debt to nature” 、 “to return to the earth/dust”就反映了這種思想。英語(yǔ)中有很多與此相關(guān)的委婉語(yǔ): “to go to a better world”、“troubles be over now”、“to go to heaven”、“to be called to God”、“to be with God”。
不少委婉語(yǔ)反映了中西文化在風(fēng)俗習(xí)慣上的不同,與稱謂語(yǔ)有關(guān)的委婉語(yǔ)就反映了這一點(diǎn)。在英語(yǔ)國(guó)家里夫妻之間往往用 darling 、sweetheart、my dear等來稱呼對(duì)方,隨著中西文化的不斷交融,一些中國(guó)人也開始使用這些稱謂,但頻率并不高、范圍也不廣泛。中國(guó)人的表達(dá)方式是間接含蓄的,他們往往稱自己的丈夫或妻子“愛人”、“孩子他(她)爸”、“孩子他(她)媽”等。英語(yǔ)的Mother、 Father 也被為人父母的夫妻用來稱呼對(duì)方。由于封建道德和儒家思想里重男輕女意識(shí)的影響,漢語(yǔ)里一些表示妻子稱謂的委婉語(yǔ)常常帶有歧視女性的色彩。賤內(nèi)、內(nèi)人、暖腳的、家里的 ,這些稱謂表明過去女性地位的低下。這類稱謂的使用已不廣泛,但有趣的是中國(guó)妻子在稱呼丈夫時(shí)也會(huì)使用一些“貶義詞”。 “該死的”、“挨千刀的”、“死鬼”正是妻子表達(dá)對(duì)丈夫愛意的委婉語(yǔ)。在孫犁的《荷花淀》里也有這樣的描寫,如:“幾個(gè)女人有點(diǎn)失望,也有點(diǎn)傷心,各人在心里罵著自己的狠心賊?!薄昂菪馁\”生動(dòng)地描繪出妻子們對(duì)自己丈夫的深深愛意。
西方文化注重人的隱私,而多數(shù)中國(guó)人卻對(duì)這一概念不甚了解。這是中國(guó)人口眾多、流動(dòng)性不強(qiáng)造成的。很多中國(guó)人一生居住在固定的地方,有著穩(wěn)定的交往圈和社會(huì)關(guān)系,朋友之間無(wú)話不談,隱私觀念淡薄。與人“坦誠(chéng)相見”是為人真誠(chéng)的標(biāo)志。傳統(tǒng)的中國(guó)家庭往往是幾代人住在一起或住在同一社區(qū),個(gè)人的生活空間相對(duì)狹小,家庭成員之間很少有隱私可言??梢娭袊?guó)文化中的隱私淡薄現(xiàn)象有其獨(dú)特的原因。英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)最早提出了天賦民權(quán)和私有財(cái)產(chǎn)不可侵犯的思想,隱私權(quán)也就成為人們的基本權(quán)利之一。以“上廁所”為例,多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為這是一件普通的事情,沒有涉及任何人的隱私。漢語(yǔ)中表示這一行為的委婉語(yǔ)不是很多,常見的有:“去茅房”、“去茅廁”、“方便一下”、“去一號(hào)”、“解手”、“去洗手間”等。其中“一號(hào)”和“洗手間”還是從英語(yǔ)里引進(jìn)的。英語(yǔ)表示“廁所”的委婉語(yǔ)很多,如:washroom 、Gentlemen、ladies、convenience、waterloo、bathroom、restroom、men、women、powder room(化裝室)、cloakroom(存衣室)和comfort station(休息處)等。英語(yǔ)還有許多表示上廁所的委婉語(yǔ)如:to wash one's hands、to go to see one's aunt、to relive、to relieve nature、to answer nature's call等。由于中西文化的相互影響許多中國(guó)人開始使用這些委婉語(yǔ),但此類委婉語(yǔ)仍折射出兩種文化在隱私方面的不同習(xí)俗。
價(jià)值觀是文化中最深層的一部分,它支配著人們的信念、態(tài)度和行動(dòng)。(胡文仲,1999:175)語(yǔ)言反映了不同文化的價(jià)值觀,委婉語(yǔ)也不例外。西方人怕老,而中國(guó)人卻擁有尊老的價(jià)值觀念。漢語(yǔ)的“老太君”、“老先生”等表達(dá)是對(duì)老年人的尊稱,老年人也樂于接受,老是經(jīng)驗(yàn)和智慧的象征。在西方,人們的身份是和所從事的工作和個(gè)人收入聯(lián)系在一起的,年老意味著工作能力和收入的下降。此外,個(gè)人主義和強(qiáng)調(diào)獨(dú)立能力的價(jià)值觀也影響他們對(duì)“年老”這一問題的看法。因此人們忌言old man 或old woman,而說senior citizens、the elderly、advanced in age等。
委婉語(yǔ)是中英兩種語(yǔ)言共有的一種語(yǔ)言形式,掌握委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵是了解英漢文化的重要途徑。對(duì)比研究英漢委婉語(yǔ)含義上的異同以及可能導(dǎo)致的文化沖突,將有助于克服跨文化交際的障礙,有利于跨文化交際的順利進(jìn)行。
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化—英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]張向陽(yáng).中國(guó)跨文化交際研究工作20年:回顧與思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003.
[4]黎昌抱,吳鋒針.英漢“死亡”委婉語(yǔ)對(duì)比研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]胡文仲,杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.