• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      影視字幕翻譯中文化專有項(xiàng)的處理——以《阿凡達(dá)》字幕翻譯為例

      2011-05-31 04:01:08
      關(guān)鍵詞:阿凡達(dá)歸化字幕

      陳 超

      (北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)

      1.研究背景和現(xiàn)狀

      隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和大眾傳媒的發(fā)展,電影、電視不再受國(guó)界的束縛,大量的外國(guó)影視片涌入中國(guó)市場(chǎng)。說(shuō)起外國(guó)影視片,不管是青少年還是中老年人皆能信手拈來(lái):《阿凡達(dá)》、《2012》、《愛麗絲漫游仙境》、《尖峰時(shí)刻》、《絕望主婦》、《犯罪心理》、《生活大爆炸》、《吸血鬼日記》等等,如數(shù)家珍。伴之全球化進(jìn)程的步伐加快,各國(guó)間文化交流增多,外語(yǔ)影片不再是“陽(yáng)春白雪”,曲高和寡,已成為大眾文化消費(fèi)的重要組成部分。影視翻譯漸受重視,而如何處理字幕翻譯中的文化因素,已成為我國(guó)字幕翻譯研究領(lǐng)域的重要課題之一。

      2009年12月18 日首映的《阿凡達(dá)》在2010年1月2日登陸中國(guó)之后,同樣掀起了電影收視狂潮,僅中國(guó)內(nèi)地掘金13.2億元人民幣票房,在全球僅次于美國(guó)?!栋⒎策_(dá)》是詹姆斯·卡梅隆繼1997年《泰坦尼克號(hào)》之后歷時(shí)十余年精心打造的史詩(shī)巨作,不論是宏偉壯觀的場(chǎng)面,還是全新的視覺沖擊,都讓觀眾飽覽了一場(chǎng)前所未有的電影盛宴。而其故事內(nèi)容豐滿,飽含各種西方文化因素,該電影字幕是如何淺顯易懂地傳遞其文化內(nèi)涵,吸引觀眾眼球,成為字幕翻譯研究者和愛好者的共同探索話題。

      十幾年來(lái),影視字幕翻譯研究取得了一定成果。張陵莉等(2008)在其論文中指出1997年前對(duì)于影視字幕翻譯幾乎很少有人研究。他們收集了1997-2006年中國(guó)知網(wǎng)上所有有關(guān)影視翻譯的論文,共46篇。相對(duì)其他研究領(lǐng)域,這個(gè)數(shù)字是比較少的。而針對(duì)影視中文化差異的處理,只有7篇論文。

      1997-2006有關(guān)影視字幕翻譯的論文情況

      但是我們可以看出,從2005、2006年開始,該領(lǐng)域研究快速增長(zhǎng),而現(xiàn)在,影視翻譯已成為炙手可熱的話題。關(guān)于《阿凡達(dá)》這部影片,相關(guān)研究主要著眼于其文化意義、社會(huì)意義或是商業(yè)啟示,就其文化專有項(xiàng)的字幕翻譯卻很少涉及,中國(guó)知網(wǎng)上僅有3篇。因此,本人以為比較有探索價(jià)值,故而選擇了該片。

      本文根據(jù)《阿凡達(dá)》中英對(duì)照字幕文本[1],分析劇中蘊(yùn)含的獨(dú)特西方文化內(nèi)涵,探討影視字幕翻譯如何有效地把文化專有項(xiàng)詞匯傳遞給目的語(yǔ)觀眾,并試圖歸納這類文化負(fù)載詞的幾種翻譯策略。

      2.理論背景——文化專有項(xiàng)

      語(yǔ)言不能脫離文化而存在,文化是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的土壤。當(dāng)代英國(guó)譯學(xué)理論家蘇珊·巴思奈特(Susan Bassnett)曾把語(yǔ)言比喻為文化有機(jī)體中的心臟。她說(shuō),“如同我們?cè)谧鲂呐K手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語(yǔ)內(nèi)容和文化分開來(lái)處理”(朱小晶2009:169)。

      西班牙翻譯工作者哈唯·佛朗歌·艾克西拉 (Javier Franco Aixelá)首次提出文化專有項(xiàng) (culture-specific item)的概念,并以描述的方法概括了11種翻譯策略分類法(張南峰 2004)。

      艾克西拉給文化專有項(xiàng)下的定義是:在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在目的語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難(艾克西拉2007:58)。

      文化專有項(xiàng),即文化負(fù)載詞是具有特定民族文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),是在其原始意義或概念意義上,蘊(yùn)含豐富的社會(huì)文化意義的詞語(yǔ)。每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗等,因此每一種語(yǔ)言都有其特定的詞匯、成語(yǔ)、典故等“文化負(fù)載詞”反映這些觀念或事物(包惠南2001)。

      處理文化專有項(xiàng)時(shí),要求譯者在翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)中的語(yǔ)言信息,同時(shí)要設(shè)法最大限度地保留其文化特色,盡量做到“原汁原味”。

      3.電影《阿凡達(dá)》字幕中文化專有項(xiàng)的具體翻譯方法

      總結(jié)和分析了李運(yùn)興《字幕翻譯的策略》、朱小晶《論影視字幕翻譯中文化專有項(xiàng)的處理》以及其他各地發(fā)表在學(xué)報(bào)上的論文,根據(jù)《阿凡達(dá)》中英對(duì)照字幕文本[1],將其中蘊(yùn)含獨(dú)特西方文化內(nèi)涵的文化專有項(xiàng)就不同翻譯策略進(jìn)行分類,字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略有以下四種:

      異化:采取直譯或音譯的方式,以保持源語(yǔ)文化特色,盡量做到原汁原味;

      歸化:通過(guò)意譯、替換原文中難以理解的或易引起歧義的文化專有詞,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。增添:保存源語(yǔ)文化內(nèi)涵的同時(shí),對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行添加詮釋,讓觀眾更明了。

      省略:直接刪除不影響理解連貫而又難以翻譯的文化詞,以減少字幕對(duì)聲像的干擾。

      3.1 異化

      韋努蒂明確指出,異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。這種通過(guò)異化處理而保留下來(lái)的原作中的異國(guó)情調(diào),將在精神上給讀者帶來(lái)極大的滿足(陳青 2001)。

      在影片《阿凡達(dá)》中,異化策略的使用一般是在翻譯一些中國(guó)觀眾都耳熟能詳?shù)膬?nèi)容或詞匯時(shí),有時(shí)也用于單個(gè)特色詞匯,這種情況下,直譯或音譯會(huì)更好地吸引觀眾的眼球,激起他們的好奇心,帶他們遨游異域文化的海洋。

      異化在《阿凡達(dá)》中的體現(xiàn):

      例1:Avatar這個(gè)詞貫穿了整部影片,如

      “Norm,Avatar driver.”諾姆,阿凡達(dá)控制者。

      “This is what we connect to Avatar”這就是我們和阿凡達(dá)聯(lián)系的東西。

      在這里,“Avatar”直接音譯為“阿凡達(dá)”。阿凡達(dá)(拉丁寫法:Avatar)取自于印度神話,是“化身”的意思。在印度哲學(xué)中,最普遍被認(rèn)為和眾神在地面上的肉體表現(xiàn)形式有關(guān)。在梵文中,化身一詞具有透過(guò)深思熟慮、并且由于特殊目的而從較高境界“下降”、“轉(zhuǎn)世”的涵義。通過(guò)保留其原形式,保持了其異域色彩,更吸引人注意。而且根據(jù)影片具體情境,觀眾很容易就能明白阿凡達(dá)的意思,所以不需要意譯成“化身”,會(huì)失去其文化特色。

      例 2:Norm:We have an indigenous population of humanoids called the Na'vi.

      諾姆:他們有一群土生土長(zhǎng)的像人的生物叫納美人。

      這里Na’vi和“avatar”一樣,直接音譯,保持了其異域色彩,更吸引人注意。而下文中的奇特生物也是通過(guò)音譯達(dá)到這種效果,比如魅影騎士“Turok”。

      例3:Up ahead was Pandora.前面就是潘多拉星球了。

      “潘多拉的盒子”是中國(guó)觀眾家喻戶曉的外國(guó)元素,在這里潘多拉也就不陌生了。直接音譯更能傳遞出影片的暗示,這是罪惡、戰(zhàn)爭(zhēng)、殺戮的場(chǎng)所,為后文做鋪墊。例 4:Soldier:Well,well,ladies.

      士兵:瞧瞧啊,小姐們。 建議譯為:瞧瞧啊,一群娘們兒。

      這句話是潘朵拉星球上的老兵在看到新兵登陸時(shí)說(shuō)的?!發(fā)ady”的本意是“女士”,是一種尊稱。但老兵用“l(fā)adies”這個(gè)表示女性的詞來(lái)稱呼這些男兵,實(shí)際上是種譏諷,諷刺新兵什么都不懂,一副娘娘腔的樣子。因此譯為“一群娘們兒”能較好表現(xiàn)這種譏諷。

      例 5:Grace:Every living thing wants to kill you and eat your eyes for Jujube.格蕾絲:所有的生物都想殺了你。 建議譯為:所有的生物都打算把你殺了然后拿你的眼睛當(dāng)軟糖吃。這是主人公杰克第一次在格蕾絲的帶領(lǐng)下踏上潘多拉星球,教授警告他的話。

      原譯文略顯生硬。在這一句里,“Jujube”是指“一種美味的像果凍一樣的軟糖”。直譯成“所有的生物都打算把你殺了然后拿你的眼睛當(dāng)軟糖吃。”,不僅會(huì)讓中國(guó)觀眾產(chǎn)生新奇的感覺,也讓他們享受到原汁原味的“美國(guó)式”幽默。

      3.2 歸化

      韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化”。以譯入語(yǔ)為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語(yǔ)境效果(陳青2001)。

      眾所周知,電影創(chuàng)作必須考慮到市場(chǎng)前景,為了商業(yè)上的需求,大片需最大限度符合大眾口味。字幕翻譯要想迎合受眾,一定程度上來(lái)說(shuō),必須符合受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化系統(tǒng)。所以,歸化的翻譯策略至關(guān)重要。

      在《阿凡達(dá)》中,歸化策略的使用占了很大一部分,這樣能更好地滿足中國(guó)觀眾的理解需求,了解外國(guó)文化。

      例1:Yes,we are there Sunshine. 我們到了,老兄。在這里,”sunshine“意譯成了”老兄“。

      例2:A guy with a gun ends his journey.一個(gè)罪犯和一把槍,他的生命結(jié)束了。

      西方文化中,人的一生也被比喻為旅程,在塵世間的旅程,所以這里”his journey“意譯成了”他的生命“,利于理解。

      例3:You could step into his shoes.你應(yīng)該接替他的工作。

      “step into one’s shoes”是一句習(xí)語(yǔ),但在中文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以采用歸化策略,譯為“接替他的工作”。

      例4:Look at all this fresh meat! 看看這些新人們! 建議譯為:看看這幫菜鳥!

      當(dāng)新一批的士兵從地球上被送到潘朵拉星球時(shí),老兵稱呼他們?yōu)椤癴resh meat”。而對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),譯為“菜鳥”理解更容易些。

      例 5:Grace:He has no business sticking his nose in my department.

      格蕾絲:在我的部門里沒(méi)有他插手的份。

      這是格蕾絲對(duì)門外漢上司派一個(gè)癱瘓的老兵來(lái)做阿凡達(dá)極為不滿是說(shuō)的話。在漢語(yǔ)里,沒(méi)有“插某人的鼻子在部門里”的說(shuō)法,所以不好直譯,只能采取意譯。stick one’s nose意思是“干預(yù)插手與己無(wú)關(guān)的事,管閑事”。這樣翻譯容易被中國(guó)觀眾接受。

      例 6:Quaritch:That’s a potent mix,gives me the Goosebumps.

      夸瑞奇:這真是無(wú)敵的結(jié)合,我都要起雞皮疙瘩了。 建議譯成:不可思議的組合,讓我大開眼界!

      夸瑞奇上校在實(shí)驗(yàn)基地第一次見到杰克,了解他以前是陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員,現(xiàn)在替他哥哥充當(dāng)阿凡達(dá)時(shí)說(shuō)的。“Goosebumps”意思是“雞皮疙瘩”,如果這樣譯,令觀眾覺得莫名其妙。所以后一種比較合適。

      例7:Norm:Oh,my God! 諾姆:喔,老天爺呀!

      Trudy:You should see your faces.朱迪:瞧你們那傻樣兒。

      Trudy開著飛機(jī)帶男主角等人去漂浮山。他們感嘆于漂浮山的美景,因而一個(gè)個(gè)目瞪口呆,嘆為觀止。這時(shí)Trudy說(shuō)“You should see your faces”,有取笑的意味。如果直譯為“瞧瞧你們的臉”,目的語(yǔ)觀眾很可能會(huì)覺得莫名其妙,看臉干什么。

      例 8:Parker:So just find me a carrot that will get them to move,otherwise it’s going to have to be all sticks.

      帕克:所以,幫我找一根揮揮就能讓他們挪窩兒的胡蘿卜吧,否則的話,我們能揮的就只有大棒了。

      應(yīng)該譯為:所以,要么你好言相勸,曉之以理,讓他們自行挪窩兒,否則的話,別怪我武力相向,子彈無(wú)情了。

      這是基地主管對(duì)主人公杰克說(shuō)的話。主管要求杰克說(shuō)服納美人自行搬遷,不然的話,就要?jiǎng)佑梦淞?qiáng)制搬遷。這里的“carrot”和“stick”是美國(guó)特有的文化,意指利誘與威逼。原文直譯為“胡蘿卜”和“大棒”,對(duì)于不懂美國(guó)文化的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),會(huì)迷惑不解。

      例 9:The way I had it figured.Turok is the baddest cat in the sky.

      我琢磨著“托魯克”是天空中的霸王。

      這段話是男主人公杰克的內(nèi)心獨(dú)白。土著納美人正遭受到地球人的入侵,杰克想幫助納美人渡過(guò)難關(guān),因而想馴服“Turok”。 此處的“cat”,字典解釋為“a wild animal of the cat family”,即“貓科動(dòng)物”,在英語(yǔ)里可以用來(lái)代指獅、虎等。因而不能直接譯為“貓”。根據(jù)語(yǔ)境把這個(gè)上義詞譯成其下義詞“霸王”。

      3.3 增添

      外文影視片中,有時(shí)會(huì)引用稱呼、地名或是稱號(hào)。這類詞通常包含豐富的文化內(nèi)涵。這種情況下,直譯或音譯就會(huì)失去其隱含意義。一般情況下,采取增添的方式來(lái)詮釋會(huì)比較合理。在保留源語(yǔ)表達(dá)的同時(shí),傳達(dá)其內(nèi)涵意義。在影視片中,增添的方法幾乎很少用到,因?yàn)榉庞车钠聊挥锌臻g限制。

      影片《阿凡達(dá)》中有幾例:

      例 1:Quaritch:You are not in Kansas any more;you are in Pandora,ladies and gentlemen.

      夸瑞奇:你們已經(jīng)不是在堪薩斯州了,你們是在“潘多拉”行星上,女士們,先生們。

      建議譯為:這里不再是你老家的熱炕頭兒,你們是在“潘多拉”行星上,女士們,先生們。

      在這句話里,“Kansas”是個(gè)地域文化詞,代表的是家鄉(xiāng)。中國(guó)觀眾聽到“熱炕頭”會(huì)覺得無(wú)比溫馨。但如果直譯成“堪薩斯州”,則不能產(chǎn)生相同的感受,因?yàn)榭八_斯州只是一個(gè)陌生的地名。因而,為了能讓中國(guó)觀眾產(chǎn)生相同的反應(yīng),意譯成“熱炕頭”,代表家與溫暖。

      例 2:Quaritch:Shut your pie hole.

      夸瑞奇:閉上你的鳥嘴。

      Grace:Or what,Ranger Rick?You gonna shoot me?

      格蕾絲:你想怎么著!老屁孩(Ranger Rick是本兒童自然雜志)。開槍打我嗎?

      這里采取了增添(文內(nèi)注釋)的方式,使中國(guó)觀眾了解到“Ranger Rick”的文化內(nèi)涵。

      3.4 省略

      當(dāng)屏幕空間不足或該文化專有詞重要性不大之時(shí),通常會(huì)被省略,特別是一些客套話或是口語(yǔ)表達(dá),像“you know”,“well”,“you see”。一些多余的詞匯也被省略。盡管會(huì)造成語(yǔ)義內(nèi)涵缺失,但影響不大。在《阿凡達(dá)》中,這樣的翻譯方法較少,基本上都盡量完成傳達(dá)了源語(yǔ)信息。

      例:Soldier:Well,well,ladies.

      士兵:瞧瞧啊,小姐們。 建議譯為:瞧瞧啊,一群娘們兒。

      在這里,“well”直接省略,添加了“瞧瞧啊”。語(yǔ)義很完整,并不影響整體效果。

      4.總結(jié)

      影片《阿凡達(dá)》的英漢字幕翻譯中,文化專有項(xiàng)的處理因其內(nèi)容和熟知度的不同而采用了不同的翻譯策略:異化、歸化、增添和省略。

      從《阿凡達(dá)》這部富含文化元素的作品來(lái)看,在進(jìn)行字幕翻譯中文化詞的翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮目的語(yǔ)觀眾,畢竟電影創(chuàng)作是為了商業(yè)用途,票房為第一大要素。這就需要以觀眾為中心進(jìn)行翻譯。因而,具體翻譯中盡量采用歸化法,便于目的語(yǔ)觀眾理解和接受電影內(nèi)容,確保影片的流暢性;同時(shí),適當(dāng)采用異化法,盡量傳遞異域特色,保證其新穎性和陌生感,促進(jìn)對(duì)外來(lái)文化的吸收,取其精華,去其糟粕。正如奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的那樣:“譯者必須追求對(duì)等而非同一。即應(yīng)再現(xiàn)原文的信息,而不是保留話語(yǔ)的形式”(奈達(dá)1969)。若情況允許,可以適時(shí)使用增添的方式,加強(qiáng)字幕的可理解性,也可以使用省略的策略為字幕節(jié)省屏幕的空間。

      當(dāng)然這可能是《阿凡達(dá)》這一部影片中的特殊情況,值得探討的地方還很多,希望文中的分析能給大家?guī)?lái)一些啟示。

      注釋

      [1]本文中《阿凡達(dá)》雙語(yǔ)字幕由視聽英語(yǔ)(walenglish.com)制作 (Forumaster聽譯)。

      Aixelá,Javier Franco (2007).Culture-specific Items in Translation [A].In Román Avarez and M.Carmen-Africa Vidal(eds.).Translation,Power,Subversion[C].Beijing:Foreign Language and Research Press.

      Eugene,Nida,Charles Taber(1969).The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill.

      包惠南(2001).文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

      陳青(2001).電影翻譯中歸化異化理論的應(yīng)用[J].電影評(píng)介。

      李運(yùn)興(2001).字幕翻譯的策略 [J].中國(guó)翻譯(4)。

      張陵莉,陳月紅,蔡世文(2008).近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述 [J].萍鄉(xiāng)高等??茖W(xué)校專報(bào)(2)。

      張南峰(2004).艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介 [J].中國(guó)翻譯 (1)。

      朱小晶(2009).論影視字幕翻譯中文化專有項(xiàng)的處理 [J].電影文學(xué)(16)。

      猜你喜歡
      阿凡達(dá)歸化字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      重返阿凡達(dá)
      迪士尼版圖再次擴(kuò)充 米老鼠“收編”阿凡達(dá)
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      《阿凡達(dá)》PS潮
      博客天下(2010年2期)2010-09-15 02:55:41
      潞城市| 江华| 义马市| 开封市| 息烽县| 门头沟区| 阿拉善右旗| 凌云县| 永昌县| 台东县| 房产| 女性| 涡阳县| 读书| 黔江区| 阳山县| 西畴县| 水城县| 常熟市| 临汾市| 平山县| 达尔| 丽江市| 祁阳县| 南康市| 大城县| 黑水县| 泰安市| 绥滨县| 噶尔县| 淄博市| 河间市| 东莞市| 楚雄市| 分宜县| 南郑县| 莱西市| 西乡县| 宜兰县| 黎川县| 蒲城县|