孫廣友
(1中國科學(xué)院東北地理與農(nóng)業(yè)生態(tài)研究所,長春 130012;2吉林大學(xué),長春 130012;3 哈爾濱學(xué)院, 哈爾濱 150086)
科技術(shù)語是科學(xué)知識的結(jié)晶。實踐證明,科技術(shù)語同時也是衡量學(xué)科成熟度的標(biāo)志。而且,某學(xué)科的科技術(shù)語一旦產(chǎn)生,便對其學(xué)科發(fā)展起到重要的推動作用。
中國濕地學(xué)的前身稱沼澤學(xué),興起于建國后,自具有奠基意義的《若爾蓋高原沼澤》問世以來(柴等,1965),取得了長足的進(jìn)步。特別是20世紀(jì)80年代以來,進(jìn)入了一個空前繁榮的新時期:中國加入國際《濕地公約》;中國科學(xué)院、國家教委和中國林業(yè)科學(xué)研究院所屬濕地研究中心相繼成立;濕地研究所或濕地系在一些大學(xué)建立;《中國沼澤志》(趙魁義等,1999)與《中國濕地植被》(郎慧卿等,2000)等代表性著作出版;《濕地科學(xué)》、《濕地科學(xué)與管理》等學(xué)術(shù)刊物先后創(chuàng)刊;國際濕地學(xué)術(shù)會議在中國多次召開;濕地研究重大成果在國民經(jīng)濟(jì)中的應(yīng)用等(馬廣仁,2009),標(biāo)志著中國的濕地科學(xué)已進(jìn)入了一個嶄新的時代,這些成就都呼喚濕地科學(xué)技術(shù)名詞的規(guī)范化和科學(xué)化。
我國于20世紀(jì)70年代曾編撰出版了沼澤學(xué)名詞,但收詞僅18條,已不能適應(yīng)學(xué)科發(fā)展(全國自然科學(xué)名詞審定委員會,1988)。編撰一部反映當(dāng)代濕地科技成果的濕地學(xué)名詞術(shù)語已是當(dāng)務(wù)之急。
2004年,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會指定全國地理學(xué)名詞審定委員會編撰新版地理學(xué)及分支學(xué)科的名詞術(shù)語。作者接受委托,承擔(dān)濕地學(xué)名詞條目的撰稿工作。迭經(jīng)多次修改和審定,于2006年由科學(xué)出版社出版(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,2006)。
考慮到國際上尚未見通用的濕地學(xué)詞典,同時考慮到濕地科學(xué)發(fā)展的前瞻性,本次在詞條容量上得到明顯擴(kuò)充,共收入95條,并根據(jù)全國各學(xué)科名稱統(tǒng)一范式予以表述。在中文選詞定名、英譯、定義和釋義等方面,都有所創(chuàng)新。由于濕地學(xué)名詞含于地理學(xué)名詞文本中,為便于使用,也使其進(jìn)一步完善,本文對濕地學(xué)名詞編撰的原則、方法等相關(guān)問題予以初步討論。
原有的沼澤詞條比較簡單,僅有以中英文對照的名詞,而無定義或釋義。本次修編則要求滿足中文定名、英文譯名和定義(不能下定義者要給出最恰當(dāng)?shù)尼屃x)4要素,因此提高了濕地名詞的規(guī)格和容量,也大大增加了編撰的難度。特別是給出定義,由于大多數(shù)濕地名詞尚無公認(rèn)的定義,甚至缺少合理的概念,為其酌定合理的定義或概念頗費(fèi)周折。
2.1.1.文定名 不論是輸入名詞,還是產(chǎn)生于國內(nèi),都必須體現(xiàn)濕地專業(yè)術(shù)語特征的詞匯,具有清晰的內(nèi)涵,而不可置詞含混。
2.1.2.文譯名 根據(jù)英語規(guī)范選。輸入詞匯,找到最適宜的英文原文。特別是詞意相近者,要仔細(xì)辯晰,如沼澤一詞也是定義未能統(tǒng)一的重要濕地名詞,與其對應(yīng)的英文詞匯有十余種之多,容易帶來混亂,本次作了厘定。此條目如下(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,2006):
沼澤 bog,fen,mire,muskeg,moor,marsh,salt-marsh,swamp
濕地的次級分類單位,具備濕地的本質(zhì)屬性。潮濕和淺水地帶發(fā)育濕—水生生物群和水成土壤的地理綜合體。根據(jù)形態(tài)和物質(zhì)組成,沼澤分為多種:泥炭地(厚層)沼澤(bog);無林低地沼澤(fen);泥沼(mire);高地泥炭沼澤(moor,與bog相近);寒凍區(qū)泥炭沼澤(muskeg);草叢沼澤(marsh,常泛指沼澤);積水沼澤(swamp,常泛指沼澤);鹽化草叢沼澤(salt-marsh,一般無泥炭)。
條目首先根據(jù)比較權(quán)威的Wetlands (Mitsch,2003)和New and Old World(Mitsch,2004;National Wetlands Working Group Canada,1988)列出最重要的9種英文詞匯,完成對照;然后給出與定義相關(guān)的解釋,為解釋方便放在句首;下面再給出定義。這一定義系融匯諸多沼澤定義創(chuàng)建,體現(xiàn)其含有水、植被與土壤3個基礎(chǔ)要素的自然綜合體。
2.1.3.出定義 對每個濕地詞條目給出定義是相當(dāng)復(fù)雜的,幾乎全部帶有創(chuàng)建性質(zhì)。因為濕地學(xué)不象其他成熟學(xué)科,已經(jīng)有可考范本。本次在編撰中,首先力求給出內(nèi)涵式定義,若不具備條件,則給出外延式定義或較準(zhǔn)確的釋義。在技術(shù)處理上,采用通用范例與特殊處理兩類。
公式“定義=屬+種差”是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會確定的通用規(guī)范,濕地學(xué)亦然。例如本次擬定的濕地定義條目:
濕地 wetland
濕地是潮濕或淺積水地帶發(fā)育濕—水生生物群和水成土壤的地理綜合體。濕地包括陸地上天然的和人工的,永久的和臨時的各類沼澤、泥炭地、咸、淡水體,以及低潮位時6m水深以內(nèi)的海域。
目前,國內(nèi)外關(guān)于濕地定義有百余種之多,但卻沒有一個公認(rèn)的學(xué)科性定義。拉姆薩爾國際公約的定義雖然得到普遍應(yīng)用,但它只是外延型定義,故還稱不上一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐竦貙W(xué)科性定義。本次綜合已有濕地定義的合理成分,首先指出濕地是一類地理綜合體,規(guī)定了屬性。這里用地理綜合體,而非自然綜合體,是考慮到大量濕地屬于人工濕地,它們不是自然綜合體,用地理綜合體顯然更具科學(xué)性。前面的“潮濕或淺積水地帶發(fā)育濕—水生生物群和水成土壤的”限定性描述,體現(xiàn)了種差異,是濕地的本質(zhì)屬性。這種定義方式符合定義=屬+種差公式。鑒于拉姆薩爾國際公約的濕地定義雖屬外延式定義,但已為國際公認(rèn),因而將其列于內(nèi)涵式定義之后。顯然,這種處理是合理的。
2.2.1.宜的收詞量 收詞量是編撰中的又一個重要問題:詞量過少,不能反映學(xué)科進(jìn)步;過多,則有礙簡明,也易使不夠成熟的詞勉強(qiáng)進(jìn)來。還考慮名詞術(shù)語不可能過快修訂,筆者初編100條,與湖泊、冰川等學(xué)科等量,并得到地理學(xué)名詞術(shù)語審定委員會的支持。經(jīng)篩選審定保留了95條。
2.2.2.重傳承,延攬合理的已有詞 原有沼澤詞條僅18條,經(jīng)過篩選,有16條被選入,并且對入選詞進(jìn)行全面校訂。
2.2.3.于創(chuàng)新,擴(kuò)充新詞 除保留原有16條沼澤名詞外,增加了79個新條目。新詞入選本著既慎重把關(guān),又積極 選的辯證思維。首先要特別重視國際通用新詞匯,只要符合標(biāo)準(zhǔn),盡量收入;對待國外沒有,我國首創(chuàng)的新詞,只要構(gòu)詞合理,詞意豐富而明確,使用率高,反映我國濕地研究的進(jìn)步和特色,也大膽選入。筆者認(rèn)為過分依賴國外已有并過分強(qiáng)調(diào)同國際接軌是不足取的,我們創(chuàng)建的合理詞匯,同樣值得國際借鑒。例如,“濕地開發(fā) 值”是依據(jù)我國國情,在歸納相關(guān)研究的基礎(chǔ)上擬定的一個新詞,其詞意清晰,由開發(fā) 值引伸到濕地領(lǐng)域。在構(gòu)詞上,“濕地開發(fā)”形成一個復(fù)合結(jié)構(gòu)修飾“ 值”,組成偏正關(guān)系,是合理的。在我國濕地大量減少的態(tài)勢下,強(qiáng)調(diào)“ 值”對濕地保護(hù)具有重要意義。
濕地開發(fā) 值 threshold value of wetland development
在濕地自然綜合體的特性受到保護(hù)的前提下,濕地開墾面積的最大限額。
2.2.4.晰邊界,減少交叉性詞匯
濕地學(xué)屬于地球科學(xué)系統(tǒng)的交叉科學(xué),是地理學(xué)、生態(tài)學(xué)、資源學(xué)、環(huán)境學(xué)與信息科學(xué)等多學(xué)科的邊緣學(xué)科,它的原理及研究方法也多從相鄰學(xué)科借鑒引進(jìn),這就決定了濕地學(xué)名詞術(shù)語具有較強(qiáng)的交叉性。如果過多地收入“交叉性詞匯”,勢必使?jié)竦卦~匯過于龐大,何況各學(xué)科都在編制自己的名詞術(shù)語,還會出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象。為此,本次對適宜編入相鄰學(xué)科的交叉名詞術(shù)語,采取盡量不收的原則。
生僻新詞的積極意義是反映濕地學(xué)研究的前沿,但其弱點是通用性偏低。因此,除非根據(jù)學(xué)科發(fā)展趨勢,可以較有把握地判斷其具有重要前景者外,一般均不選入。
科技名詞術(shù)語的編撰原則、內(nèi)容和方法是密不可分的,因此,上述亦屬于科技名詞編撰方法論的組成部分。在編撰過程上,主要分為廣收精選、咨詢專家和多級審定3個階段或技術(shù)把關(guān)。
視野開闊,縱覽已有濕地詞匯,構(gòu)建堅實的詞匯基礎(chǔ),是涉及編撰成敗的關(guān)鍵。因此,編撰之初,要廣泛收集。其次是精選過程。根據(jù)上述編篡原則,反復(fù)斟酌 選。其中還要注意到不同系統(tǒng)詞匯間的合理比例,在詞源基本有保證的前提下,不應(yīng)相差過大,造成詞條整體失衡。
編撰者個人或群體的專業(yè)知識水平和閱歷畢竟有限,初稿擬定中和擬定后,適時地咨詢同行專家是十分必要的。特別是濕地學(xué)的發(fā)展歷史較短,許多名詞術(shù)語的含意具有不確定性,經(jīng)過切磋研討,不僅保證選詞恰當(dāng),而且釋義會更加確切。本次編撰即在反復(fù)征詢專家意見基礎(chǔ)上完成的。
科學(xué)術(shù)語編撰和出版是一項非常重要、十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目蒲泄ぷ?。本次濕地學(xué)名詞的審定,采取多層次審定的方法。第一層次是編撰稿經(jīng)同行專家審校,第二層次是地理學(xué)名詞審定委員會審定,最后由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定并授權(quán)公布,并由權(quán)威出版社出版。
本次以濕地學(xué)名義進(jìn)行名詞術(shù)語編撰尚是首次嘗試,也是國際上首部簡明濕地學(xué)詞典,其意義是不言而喻的。然而,濕地科學(xué)發(fā)展迅速,在其出版后,濕地學(xué)已有多種專著問世,為了適應(yīng)學(xué)科的發(fā)展,在適當(dāng)時機(jī)進(jìn)行修訂是完全必要的,直至盡早形成一部體系相對完整、內(nèi)容更為豐富、結(jié)構(gòu)更加合理的濕地學(xué)詞典。
科技術(shù)語編撰者應(yīng)對本學(xué)科有較深厚的積累和對相鄰學(xué)科有較充分系統(tǒng)的了解,而且應(yīng)有較高的國文休養(yǎng)和英語基礎(chǔ)。而作者水平有限,加之時間倉促,雖經(jīng)學(xué)者專家指導(dǎo)審定,編稿也難免錯訛,謹(jǐn)請校正。
崔寶山,楊志峰.2006.濕地學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué).1-505
呂憲國.2008.中國濕地與濕地研究[M].石家莊:河北科學(xué)技術(shù)出版社.1-869
科技術(shù)語研究編輯部.2006.積極推廣規(guī)范的科技名詞[J].科技術(shù)語研究,8(3):1
郎惠卿.1999.中國濕地植被[M].北京:科學(xué)出版社.1-552
馬廣仁.2009.在全國濕地保護(hù)管理工作處長會議上的講話[J].濕地科學(xué)與管理,5(1):4-9
全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.2006.地理學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社.99-103
趙魁義,孫廣友,楊永興,等.1999.中國沼澤志[M].北京:科學(xué)出版社.1-718
Misch W J,Gosselink J G. 1993.Wetlands [M].New York:John Wiley& Sons.1-643
Misch W J.1994.Global Wetlands Old World and New.Elsevier[M].Amsterdam,Lausanne,New York,Oxford,Sgannon,Tokyo.1-952
National Wetlands Working Group Canada Committee on Ecological Land Classification.1988.Wetlands of Canada[M].Ottawa:Polyscience.1-408