廖 建 樂
(中山大學(xué) 南方學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)中心,廣州 510970)
語言是傳達(dá)信息的工具。使用語言時(shí),我們一般都盡量使自己的語言清晰、明了,并以為只有這樣,我們的交流才會(huì)成功。而實(shí)際上,很多時(shí)候,我們往往難以清晰、明了地表達(dá)自己的思想;有時(shí),我們出于好玩或者禮貌等原因,甚至故意把話說得不明不白。這時(shí),模糊語就產(chǎn)生了。比方說,一位朋友邀請你和你愛人一起去他家里吃飯,你明知你愛人不喜歡這個(gè)朋友,不想去,但是出于禮貌,又不能直接明了拒絕,于是說:“她有些事情,不方便去了?!敝劣谑鞘裁词虑?,你顯然沒有講清楚?!坝行┦虑椤痹谶@里就可算作模糊語。再舉一個(gè)簡單的例子。比如說“高”和“矮”這兩個(gè)詞,就形容人的身高而言,多高算高,多矮算矮,眾說不一。因此,這兩個(gè)詞是模糊語。
模糊語廣泛存在于生活的方方面面,口譯場合也不例外。實(shí)際上,跟日常交流所用的模糊語相比,新聞發(fā)布會(huì)上使用的模糊語更值得譯者注意,因?yàn)檎f話人很可能是有意使用這些模糊語以達(dá)到實(shí)現(xiàn)某種交流目的。而模糊語的出現(xiàn)往往給譯者造成困難。因此,采取有效的口譯策略對譯者尤為重要。
下面,筆者以中國政府新聞發(fā)布會(huì)上的發(fā)言及當(dāng)時(shí)中國政府譯員的翻譯為語料探討模糊語的口譯策略。經(jīng)筆者總結(jié),主要有四個(gè)策略:
這個(gè)策略是使用最為廣泛、最忠實(shí)于原文的策略。采用該策略的前提是譯文盡管也是模糊的,但不妨礙聽眾的理解。該策略最好地保留了原文的語氣、文體,恰當(dāng)?shù)亟o聽眾留下遐想的空間。
1)…我們還有兩位新任副總理,一位是張德江,一位是王岐山,他們都曾經(jīng)擔(dān)任過“地方大員”。
...And we have two more new Vice-premiers, Mr. Zhang Dejiang and Mr. Wang Qishan and they used to beinchargeofmajorprovincesandmunicipalities.
——2008年國務(wù)院總理溫家寶記者招待會(huì)
溫家寶總理在介紹兩位新任副總理時(shí),將他們稱之為“地方大員”,幽默之意不言而喻?!暗胤酱髥T”在過去指擔(dān)任重要職位的。該詞并未具體點(diǎn)明他們的職位,因此算是模糊的信息。譯員譯為in charge of major provinces and municipalities,也未具體講明兩副總理的前任職位,以模糊對模糊,雖然未能保留溫總理的幽默語氣,也屬難能可貴了。倘若換做筆譯,也許還可以再對譯文做推敲,換之以更為幽默的詞,比如“heavyweights”。
2)……我們在確定今年的經(jīng)濟(jì)政策時(shí),提出兩個(gè)“防止”。
...In making the economic policy for this year, we have made it a priority to do two “prevents”.
——2008年國務(wù)院總理溫家寶記者招待會(huì)
這里“防止”一詞顯然是對中國某一經(jīng)濟(jì)政策的簡稱,之所以模糊是因?yàn)檎叩膬?nèi)容不能單從該詞得知,只能猜測該政策主要是為了防止某些對經(jīng)濟(jì)發(fā)展不利的因素產(chǎn)生。這里譯者以模糊對模糊,譯為“prevents”,動(dòng)詞名詞化,可謂不得已而為之,但卻又譯得恰到好處。反正說話人這么說,我們也只能這么譯了。
由于其及時(shí)性的特點(diǎn),譯員在口譯場合往往沒有足夠時(shí)間做到嚴(yán)格忠實(shí)于原文,即很難以模糊對模糊,給原文找一個(gè)相似的譯文。在這樣的情況下,只能摒棄原文的風(fēng)格,將其具體意思譯出,以免僵硬的模糊對模糊的譯法讓聽眾摸不著頭腦,畢竟聽眾的理解最為重要。
3)今天我還想加上一句話,就是天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
And today I would like to add a few more lines that… one should not fear changes under the heaven, andoneshouldnotblindlyfollowoldconventionsandoneshouldnotbedeterredbycomplaintsofothers.
——2008年國務(wù)院總理溫家寶記者招待會(huì)
溫總理喜歡引經(jīng)據(jù)典,這里又是一例?!白孀诓蛔惴?,人言不足恤”之所以模糊,是因?yàn)槲覀冎?,這里的祖宗不是簡單意義上的祖宗,但具體指什么又不明了;人言有好有壞,這里指的是好還是壞,也不清晰。譯者干脆按自己理解,將其具體譯成“conventions”和“complaints”,以精確對模糊,意義就一目了然了。
與思維嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽南啾?,重意合而不重形合的中文往往過于隨意,語言重復(fù)地方較多。而且,中文喜歡對仗,其實(shí)際意思往往只強(qiáng)調(diào)一方面而已,另一方面只是為了語言上的工整,無實(shí)際意義。以上兩種情況中,都容易出現(xiàn)模糊語。譯員在碰到這些情況時(shí),時(shí)間緊迫,來不及多想,不妨將大意譯出,省去次要而模糊的信息。需要說明的是,口譯與筆譯不同,這樣的口譯策略是允許的。
4)5年已經(jīng)過去了,行事見于當(dāng)時(shí),是非公于后世。歷史是人民創(chuàng)造的,也是人民書寫的。
Five years has passed.Whatonedoesnowwillbefairlyjudgedbyhistory. History is created by people and written by the people.
——2008年國務(wù)院總理溫家寶記者招待會(huì)
“行事”與“是非”究竟所指是什么,終究難以考究。總理只這么一說,卻又沒了下文,而轉(zhuǎn)而言他。但從前后文看,不難看出總理要強(qiáng)調(diào)的其實(shí)在后一部分,即“是非公于后世”,想要表達(dá)“人現(xiàn)在所做的事情將會(huì)得到歷史公正的評價(jià)”。譯者譯為what one does now will be fairly judged by history, 省去前半部分不譯,不知道是忘譯了還是因?yàn)闀r(shí)間倉促,沒來得及多想,但大意已經(jīng)譯出,已經(jīng)無傷大雅了。
不同于同聲傳譯,連續(xù)傳譯在給譯者時(shí)間做筆記的同時(shí),也給譯者一定時(shí)間對發(fā)言人的原文重新進(jìn)行一番“排版”,用概括的方式譯出。需要指出的是,概括本身就可能包含了對某些次要信息的省略不譯。
5)有一些國家……另外呢,有一些國家的輿論批評中國在一些……哦……以不干涉內(nèi)政為由,在國際社會(huì)關(guān)切的一些國家侵犯人權(quán)和腐敗等問題上,不愿意施加更大的壓力。那么您是怎么看待這個(gè)問題的?
SomecountriescriticizedChinaforbeingreluctanttoputmorepressureonthosecountrieswithsuchproblemsofhumanrightsviolationandcorruptionundertheexcuseofnotinterferinginthosecountries’internalaffairs. What is your view on it?
——2007年外交部長李肇興記者招待會(huì)
作為第一個(gè)提問的人,這位記者有點(diǎn)緊張,語無倫次,說話邏輯也不清晰。我們比較原文與譯文,不難看出譯者對原文進(jìn)行了重組。相比較而言,譯文邏輯更清晰。
6)我是韓國KBS記者鄭永成。最近六方會(huì)談工作組會(huì)議已經(jīng)正式啟動(dòng)。中國與朝鮮半島……哦……朝鮮半島無核化工作組主持這次會(huì)議。請問,中國計(jì)劃怎樣進(jìn)行這次會(huì)議?還有呢,中國對實(shí)現(xiàn)六十天的……起步階段……以后的措施……有什么計(jì)劃。
I am a correspondent with KBS of the Republic of Korea.Recently,themeetingsoftheworkinggroupsofthesixpartieshavestartedtheirefforts...onrelevantfronts.ChinaisthechairoftheworkinggrouponthedenuclearizationoftheKoreapeninsular.Whatkindofplandoeschinahavetochairthismeeting?AndwhatkindofmeasuresdoesChinahaveonitsmindregardingwhatstepsaregoingtobetakenafterthesixty-dayperiodofinitialactions?
——2007年外交部長李肇興記者招待會(huì)
這位韓國記者中文講得不好,思維也較為混亂,讓人聽起來摸不著頭腦。我們比較原文與譯文也不難發(fā)現(xiàn),譯者已經(jīng)對發(fā)言人的意思進(jìn)行了概括、重組。
從以上討論可知,模糊的口譯策略主要有四種:模糊對模糊、精確對模糊、省略不譯和概括。需要指出的是,有時(shí)在一段話里,翻譯時(shí)需要同時(shí)綜合運(yùn)用到這四個(gè)策略。希望通過本文的討論,能給口譯工作者一些啟發(fā)。
[1]Channell, J. Vague Language[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[2]Newmark, P. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Pochhacker, F. (ed.) Introducing Interpreting Studies[M].London: Routledge Taylor &Francis Group,2004.
[4]Zadeh, L. A. Introduction to the Theory of Subsets[M].New York: Academic Press,1975.
[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[6]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]張喬.模糊語言學(xué)論集[M].大連:大連出版社,1998.