• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    互文性理論及其對同本多譯現(xiàn)象的影響

    2011-04-13 04:52:56□張
    關(guān)鍵詞:互文蒂姆互文性

    □張 穎

    互文性理論及其對同本多譯現(xiàn)象的影響

    □張 穎

    (運(yùn)城幼兒師范高等??茖W(xué)校,山西 運(yùn)城 044000)

    回顧互文性理論的發(fā)展過程,分析關(guān)于互文指涉的分類方法,并從互文指涉理論的缺席前語篇的角度剖析了一本多譯現(xiàn)象的產(chǎn)生原因是不同譯者采用了不同前語篇鏈接,以及對于復(fù)調(diào)式語篇的翻譯策略。

    互文性;調(diào)整度;前語篇;同本多譯現(xiàn)象

    隨著符號學(xué)的影響輻射到各個不同的文化領(lǐng)域,互文性也越來越成為文本翻譯理論的一個熱門話題?;ノ男?,又叫做文本間性,其理論強(qiáng)調(diào)不同文本之間的互相影射與互相參照,建議將語篇研究放在寬廣的文化語境中進(jìn)行,形成一個龐大的符號輻射系統(tǒng),而不僅僅局限于語言學(xué)的范疇。本文將從其理論發(fā)展過程及其對同本多譯現(xiàn)象的影響來探討互文性問題。

    一、互文性理論的發(fā)展過程

    20世紀(jì)60年代,西方符號學(xué)界著名的理論家尤莉亞·克里斯蒂娃 (Julia Kristeva)提出“互文性”概念。她用這一概念來描述作為符號系統(tǒng)的文本和其他意指系統(tǒng)之間的關(guān)系。她認(rèn)為任何文本都不是孤立存在的,它們總是與過去的文本和現(xiàn)在正在創(chuàng)作的文本相互聯(lián)系著。“任何文本都是對其它文本的吸收和轉(zhuǎn)換”??死锼沟偻拊凇斗枌W(xué)》一書中論述了文本與文本之間的通約性,認(rèn)為不同的文本都可以作為對方的鏡子,相互嵌入和相互映照,彼此相互吸收、相互轉(zhuǎn)化,形成一個從歷時態(tài)和共時態(tài)兩個維度向文本不斷生成的開放網(wǎng)絡(luò)。

    1972年,???(Foucault)提出關(guān)于互文性的一個重要見解,即“任何語句都是以這樣或那樣的方式重復(fù)著其他語句?!?/p>

    1986年巴赫金 (Bakhtin)指出,“我們的話中充斥著他人的語言,它們有自己獨(dú)特的表達(dá)方式和評論腔調(diào),而我們對其進(jìn)行同化、改寫、重新定調(diào),以組織我們自己的語言?!?/p>

    1980年,博格蘭和德雷斯勒 (Beaugrande&Dressler)則以“調(diào)整程度”來看待所有的互文關(guān)系。如果語篇是在答復(fù)、反駁、報導(dǎo)、概述或評價其他語篇時,互文關(guān)系的調(diào)整度最小;而借用或指涉一些著名的語篇時,互文性調(diào)整程度較為廣泛;涉及到語篇類型的形成,互文性調(diào)整度最大。

    1992年,F(xiàn)airclough將語篇的互文關(guān)系分為“顯著”互文性和“構(gòu)成”互文性。顯著互文可以以語篇的表層特征,如措辭或引號辨別出來,而構(gòu)成互文性是指語篇使用了某種語篇規(guī)范構(gòu)成方式。

    1995年,哈蒂姆 (Hatim)則提出,互文指涉可分為兩個層面,即:社會文化層面與社會語篇層面。

    從上述的發(fā)展進(jìn)程,我們可以看到互文性研究的一步步深入??死锼沟偻尢岢隽嘶ノ男缘母拍?,??潞桶秃战鸬恼撌鍪沟眠@一概念更具體。而博格蘭和德雷斯勒、Fairclough、哈蒂姆則從不同的角度對互文指涉進(jìn)行進(jìn)一步的細(xì)分。其中,哈蒂姆的劃分方法,從翻譯的語用角度和符號層面探討了語篇的互文指涉,體現(xiàn)了近十年來話語學(xué)派發(fā)展的新趨勢。

    二、互文指涉的分類方式

    從翻譯實(shí)踐的角度來看,把互文指涉的分類理論應(yīng)用于具體操作,真正把各語篇的互文指涉意義體現(xiàn)于譯文之中,上述的各種分類方法才能從純理論階段走向翻譯工作的實(shí)際。

    按照哈蒂姆的分類法,互文指涉分為兩個層面,社會文化層面和社會語篇層面。社會文化層面的對象,指一些制度慣例、風(fēng)俗習(xí)慣、生存方式、特定文化和社會傾向等較為穩(wěn)定的社會符號。而社會語篇層面的對象則涉及到社會文化成員對其自然使用的話語和閱讀的文字進(jìn)行思考的方式。下面將看到一些互文指涉的例子。

    e.g.1“我向毛主席保證,我沒喝。”(電影《沒完沒了》中,有人因酒后駕車,被警察送往醫(yī)院,出來后,那爛醉如泥的家伙在警察同志的攙扶下,信誓旦旦地如上說。)

    e.g.2沉魚落雁,閉月羞花。(《醒世恒言》第二十八卷吳衙內(nèi)鄰舟赴約)

    e.g.3李商隱的詩作中虛無縹緲的神話氛圍和美人香草式的托比,使讀者聯(lián)系到屈原式的古典浪漫主義風(fēng)格。

    e.g.4魯迅的《論〈雷峰塔的倒掉〉》

    e.g.5網(wǎng)上流傳的一篇小學(xué)生的作文:昨天上午,陽光明媚,鮮花斗艷。劉小華同學(xué)家里歡聲笑語,人頭攢動。五年級一班班長趙二蛋、副班長楊偉在體育委員歐陽猛南、文娛委員李美媚陪同下,不遠(yuǎn)千米,深入到患感冒發(fā)低燒的班級成員劉小華家中,為他帶去節(jié)日的問候和良好的祝愿。趙班長與楊副班長興致勃勃地參觀了劉小華的小房間,饒有興趣地玩了四盤“魂斗羅”游戲,與普通同學(xué)同樂。接著,班級領(lǐng)導(dǎo)與劉小華同學(xué)的雙親親切地拉起了家常。趙班長還愉快地回憶起去年和劉小華一起作弊的往事。在交談中,趙班長多次關(guān)心地強(qiáng)調(diào):“劉小華生病了,就不要做作業(yè)了。好好休息,身體是革命的本錢嘛!”劉小華激動地說:“感謝班干部的關(guān)心!我一定要戰(zhàn)勝病魔,克服一切困難,早日回到溫暖的大集體中,回到親愛的老師和同學(xué)中間!”接著,趙班長一行又在劉小華家門口興致勃勃地踢起了毽子。藍(lán)天如洗,鳥兒也受到這集體溫暖的感染,唧唧喳喳,歌唱美好的生活。中午,劉爸爸買來香噴噴、好吃看得見的某某牌牛肉干和清涼可口的鮮榨橙汁,宴請趙班長一行。席間,賓主就小學(xué)生連吃兩根冰棍是否會鬧肚子等問題進(jìn)行了深入愉快的雙邊會談。如上例子,全部符合“互文”的特征,“以這樣或那樣的方式重復(fù)著其他語句?!睆牟└裉m和德雷斯勒的來看,e.g.1 和 e.g.5 對于被指涉的語篇調(diào)整度大,e.g.2、e.g.3、e.g.4 對于被指涉的語篇調(diào)整度小。從 Fairclough的觀點(diǎn)來看,e.g.1、e.g.2 和 e.g.4 為“顯著”地引用,e.g.3、e.g.5 為“構(gòu)成”,即對于語篇格式和規(guī)范的應(yīng)用。從哈蒂姆的觀點(diǎn)來看,上述都是社會文化符號在社會語篇實(shí)踐中,引起讀者不同思考的過程。由于套用了新聞聯(lián)播式的語篇模式和貌似莊嚴(yán)的“我向毛主席保證”,引起讀者對該語篇字面內(nèi)容的思考方式發(fā)生了轉(zhuǎn)變??梢?,社會文化層面的互文指涉調(diào)整度小,而將社會文化層面的對象應(yīng)用于社會語篇,則以很大的調(diào)整度,對譯者提出了相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。

    三、互文性理論在多譯本現(xiàn)象中的體現(xiàn)

    當(dāng)原文中遇到了明顯而簡單的互文關(guān)系時,譯者可以很容易地從前文或相關(guān)文章中找到所涉及的指涉內(nèi)容;而當(dāng)遇到了復(fù)雜的互文關(guān)系,譯者則面臨了挑戰(zhàn),只好根據(jù)各種可能的動機(jī)調(diào)用自己想鏈接的前語篇。當(dāng)然,不同的譯者也會從不同的角度去尋找可能的前語篇。在遇到更復(fù)雜的情況——前語篇“缺席”(absence)時,譯者要做的主要工作就是鉆研自己的社會文化詞匯,然后找到可能的前語篇,如上文的“我向毛主席保證”,就對譯者的社會前語篇提出了極高的要求。由于原文中前語篇的缺席,譯者很容易,或者說不得不在翻譯中做出“操控”的行為。而大量所謂的語篇翻譯錯誤,也都是因?yàn)樽g者可能錯誤地處理了互文關(guān)系。

    下面我們來看同一文本下,不同的譯者所鏈接的不同前語篇。

    e.g.6古典名著《水滸》標(biāo)題的翻譯,不同的譯者從各自的角度選擇前語篇與原作鏈接。賽珍珠(Pearl S.Buck)以其深厚的漢學(xué)基礎(chǔ),選擇了孔子《論語》中的“四海之內(nèi)皆兄弟”為前語篇,將其譯為All Men Are Brothers;而沙博理(Sidney Shapiro)則以《水滸》中好漢的形象,鏈接了在英語中outlaw的用法,指被剝奪法律保護(hù)者,被放逐者,雖是非法,但受人尊敬的含義,將其譯為Outlaws of the Marsh。

    e.g.7《圍城》中,趙辛楣“一肚皮的酒,幾乎全化為酸醋”,譯者茅國權(quán)和Jeanne Kelly鏈接了中文以吃醋表示妒忌的缺席前語篇,將其譯為 The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.但有其他譯者如香港嶺南大學(xué)孫藝風(fēng)建議將其譯為:His heavy consumption of alcohol burning through his veins inflamed him with jealousy.他借用的缺席前語篇包括:18世紀(jì)愛爾蘭哲學(xué)家Edmund Burke的話:That fire of jealousy eternally and chastely burning.(嫉妒之火在永恒地燃燒),嫉妒可以象火一樣燃燒,這就與酒聯(lián)系上了;英語還有 alcohol poisoning一說,Alcohol poisons our mind.(酒可以毒化我們的心靈)。

    e.g.8上文提到的古典文學(xué)作品里形容女子極度美貌的常用話語是:“沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”。根據(jù)《漢英詞典》的譯文:“have features that can make fish sink and bird alight,and looks that can outshine the moon and put the flowers to shame.”在英漢兩種語言中,都有用“花”和“月”比作美女的說法,如雪萊(Shelley)把玫瑰比作美女:And the rose like nymph to the bath addressed。莎士比亞在《哈姆萊特》中寫道:If she unmask her beauty to the moon.古羅馬稱Artemis(阿忒彌斯)為the god of the moon(月神)。因此,花和月的前語篇在原語和譯語中都很容易找到。但在漢語中文化負(fù)荷相當(dāng)重的“魚”和“雁”,在英文系統(tǒng)里卻無法和美貌發(fā)生關(guān)系,因而在譯語中缺少必要的互文性參照,勉強(qiáng)譯出,則顯得累贅,不自然。而西方形容極度美貌常用的話是:“There she was,in all her matchless beauty.”或“She is radiant in beauty.”

    e.g.9李商隱的名作《錦瑟》,“一篇《錦瑟》無人解”,譯者們只好在翻譯中根據(jù)自己的理解來鏈接可能的前語篇。如Turner的翻譯承襲了“自傷生平”的觀點(diǎn),有了這樣的前語篇,譯者便使用了“vain”、“bear thought of”、“vanished things”、“day- dreaming”、“sigh his soul into s bird”、“jade mists”、“recall”和“passed away”,展示了詩人對逝去年華的感傷和惆悵。而許淵沖使用的前語篇是“悼亡”說,體現(xiàn)在譯作中,就是“sad zither”、“dim morning”、“amorous heart”、“cuckoo’s cry”、“tears in mermaid’s eyes”和“such feelings”等意象,表達(dá)了詩人對愛人逝去的傷懷和懷念。

    由上可見,不同的前語篇鏈接,引發(fā)了不同的翻譯靈感,便出現(xiàn)了不同的翻譯側(cè)重點(diǎn),從而產(chǎn)生了一本多譯現(xiàn)象。從另一角度來看,我們也可以說,多譯本的橫向?qū)Ρ妊芯?,也是對文本的各種可能的前語篇的綜合檢閱。

    四、“復(fù)調(diào)式”語篇翻譯的更大自由度

    若更進(jìn)一步,采用反諷、戲仿、對某個話語有意地歪曲和調(diào)侃的方式進(jìn)行互文指涉,則對指涉的語篇調(diào)整度更高。如上文的 e.g.1 和 e.g.5。哈蒂姆也給過我們一個例子:一位電臺評論員曾用念宗教咒語的語調(diào)和節(jié)奏讀了杜魯門總統(tǒng)的一段演講稿:If they do not accept our terms,they may expect a rain of ruin from the air the like of which has never been seen on this earth.(杜魯門的這一演講發(fā)表于美國在日本長崎投放原子彈之前,以敦促日本投降。)按照巴赫金的說法,這樣的前語篇指涉叫做“重新定調(diào)”或“復(fù)調(diào)(double voicing)”;而按照哈蒂姆的說法,這樣的指涉是對社會文化符號的“劫持式(hijacked)”的引用。這樣的情況對譯者的語篇實(shí)踐能力提出了更大的挑戰(zhàn)。我們再來看茅國權(quán)和Jeanne Kelly版《圍城》譯本中的兩個翻譯實(shí)例:

    e.g.10蒼蠅跟蚊子臭蟲算得小飯店里的歲寒三友,現(xiàn)在只是深秋天氣,還顯不出它們的后凋勁節(jié)。The flies,along with mosquitoes and bedbugs,are considered the“three companions of winter”at small inns.As it was now just late autumn,their steadfastness in winter was not yet apparent.

    e.g.11以后飛機(jī)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國的風(fēng)度。The planes kept coming in much the same manner as the peerless bueaty whose“one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire.”

    對于上述的例子,“后凋勁節(jié)”和“傾國傾城”的調(diào)整度相當(dāng)大,如何翻譯,則要看譯者如何在譯文中選擇合適的前語篇。按照哈蒂姆的理解,對于這種對語篇劫持式的引用,譯者可以以重新定調(diào)的方式使用某個特定的互文指涉,甚至可以沖破原作的束縛,譯出可與原作競賽的譯文。

    [1]Kristeva Julia.Desire in Language:A Semiotic Approach to Literature and Art[M].New York:Culombia University Press,1980.

    [2]Basil Hatim .Translating Sensitive Texts:Linguistic Aspects,ed.Karl Simms[M].Netherland:Rodopi B.V,1997.

    [3]孫秀麗.解析符號學(xué)批判——克里斯蒂娃研究之一[J].外語學(xué)刊,2006,(5).

    [4]孫藝風(fēng).視角闡釋 文化[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

    [5]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

    [6]李巧麗.李商隱詩歌英譯的多元闡釋研究[J].惠州學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(4).

    Intertextuality Theory and Its Influence on Multi-interpretation Phenomenon

    Zhang Ying
    (Yuncheng Preschool Teachers'College,Yungcheng,Shanxi,044000)

    This article reviews the development process of the intertextuality and analyzes the classification of intertextual phenomena.The causes of the several translated versions and translation strategies of polyphonic texts are also analyzed from the perspective of the"absent"pretext of intertextuality theory.

    intertextuality;adjustment;pretext;multi-version phenomenon

    G650

    A

    1008—8350(2011)02—0070—03

    本文責(zé)編 安春娥

    2010—11—15

    張穎 (1976—),女,山西運(yùn)城人,運(yùn)城幼兒師范高等專科學(xué)校,山西師大在讀研究生。

    猜你喜歡
    互文蒂姆互文性
    互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
    《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
    占卜不靠譜——蒂姆丟了一只雞
    “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
    圣犬
    攝影之友(2018年2期)2018-03-03 00:23:28
    “谷歌退出中國”美方新聞報道的互文性分析
    圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
    外星人蒂姆
    略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
    互文考論
    禹城市| 海兴县| 来凤县| 富阳市| 繁昌县| 南乐县| 沈阳市| 谢通门县| 若羌县| 兴山县| 山东省| 河北区| 常山县| 高邑县| 休宁县| 富锦市| 大英县| 安多县| 云安县| 渑池县| 台北县| 定陶县| 苗栗市| 云霄县| 万州区| 犍为县| 开平市| 巴塘县| 山阴县| 合阳县| 稷山县| 观塘区| 增城市| 濮阳市| 肥东县| 广昌县| 大足县| 阜城县| 大宁县| 阿荣旗| 丰台区|