• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多語者語碼轉(zhuǎn)換消耗非對(duì)稱性的研究*

      2011-04-13 02:44:28王慧莉張慧美王元英
      關(guān)鍵詞:三語轉(zhuǎn)碼語碼

      王慧莉 張慧美 王元英

      (1.大連理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 大連 116023;2.青島科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東 青島 266061)

      一、引言

      在科技飛速發(fā)展,人類交往越來越頻繁的當(dāng)今社會(huì)里,多語者既做為個(gè)體現(xiàn)象也作為社會(huì)現(xiàn)象而普遍存在著。一些特定的歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等因素對(duì)多語現(xiàn)象的發(fā)展起到了推動(dòng)作用。[1]近些年來,語言學(xué)界對(duì)多語現(xiàn)象以及多語者語言表征特點(diǎn)的研究也越來越深入。語碼轉(zhuǎn)換是雙語認(rèn)知研究的熱點(diǎn)問題,也將是多語認(rèn)知研究的熱點(diǎn)。有關(guān)雙語者語碼轉(zhuǎn)換的研究表明,在雙語者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的過程中,語碼轉(zhuǎn)換消耗存在非對(duì)稱性。語碼轉(zhuǎn)換的非對(duì)稱性是指:雙語者在進(jìn)行一語到二語,以及二語到一語轉(zhuǎn)換的反應(yīng)時(shí)并不相同。[2]以往的很多實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明了語碼轉(zhuǎn)換的非對(duì)稱性與二語的熟練程度相關(guān)。熟練的雙語者會(huì)產(chǎn)生一種特定的語言選擇機(jī)制,能夠靈活地加工一語和二語,但是由于雙語者的一語(母語)要比二語熟練,因此,從二語轉(zhuǎn)換為一語比從一語轉(zhuǎn)換為二語需要更多的時(shí)間。同理,我們可以假設(shè)多語者的不同語言之間的語碼轉(zhuǎn)換消耗也是呈非對(duì)稱性的,因?yàn)槎嗾Z者掌握的多種語言的熟練程度不同,所以轉(zhuǎn)換消耗的時(shí)間也是不同的。為了進(jìn)一步研究和探討這一假設(shè),本文通過奇偶數(shù)判斷實(shí)驗(yàn)來研究俄-英-中多語者在俄語(一語)-英語(二語)-漢語(三語)之間的語碼轉(zhuǎn)換消耗情況。此研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于以往的語碼轉(zhuǎn)換研究多集中于拼音文字,而本研究是針對(duì)印歐語系(俄語、英語)和漢藏語系(漢語)兩種不同語系之間的語碼轉(zhuǎn)換的研究。

      二、研究背景

      多語者言語產(chǎn)生的控制機(jī)制是什么?心理語言學(xué)家做了大量的調(diào)查研究,并歸納出兩個(gè)根本的問題是:(1)語義系統(tǒng)能否同時(shí)將多語者的不同詞庫激活?(2)非目標(biāo)語言被激活的詞匯是否對(duì)目標(biāo)語言被激活的詞匯形成競(jìng)爭(zhēng)或者干擾?目前對(duì)于第一個(gè)問題的研究結(jié)果是認(rèn)為在對(duì)一種語言的詞匯提取過程中,多語者不同語言的詞匯都會(huì)得到來自語義系統(tǒng)的激活。對(duì)于第二個(gè)問題的回答,眾多研究者出現(xiàn)了理論分歧,從而產(chǎn)生了非特定語言選擇(language-unspecific selection)和特定語言選擇(language-specific selection)兩種觀點(diǎn)。[3]根據(jù)非特定語言選擇的理論,當(dāng)語義系統(tǒng)將雙語者的兩個(gè)詞庫激活以后,雙語者會(huì)考慮所有被激活的詞匯。雙語者兩個(gè)詞庫被激活的詞匯都在詞匯提取的候選詞之列,因此,非目標(biāo)語言的詞匯必然會(huì)對(duì)目標(biāo)語言的詞匯提取產(chǎn)生干擾或者競(jìng)爭(zhēng)。在這種情況下,雙語者讓兩個(gè)詞庫詞匯的激活水平保持一種不平衡狀態(tài),使目標(biāo)語言詞匯的激活水平比非目標(biāo)語言詞匯的激活水平高,從而順利地選擇適當(dāng)?shù)脑~匯。[3]另外一種語言選擇機(jī)制為特定語言選擇機(jī)制,特定語言選擇機(jī)制認(rèn)為當(dāng)雙語者的兩個(gè)詞庫被語義系統(tǒng)激活之后,雙語者只考慮目標(biāo)語言中被激活的詞匯,而非目標(biāo)語言中被激活的詞匯不在雙語言語產(chǎn)生中的候選詞匯之列。依照這一理論,非目標(biāo)語言中激活的詞匯并不會(huì)對(duì)目標(biāo)語言中詞匯的提取造成干擾,并且也沒有能力去干擾目標(biāo)語言中詞匯的提取。[3]

      轉(zhuǎn)碼耗損(switching cost)最初是在心理學(xué)家研究?jī)煞N不同難度的認(rèn)知任務(wù)進(jìn)行轉(zhuǎn)碼時(shí)發(fā)現(xiàn)的。當(dāng)在某個(gè)認(rèn)知任務(wù)之前出現(xiàn)了另一個(gè)難度水平不同的任務(wù)時(shí),完成該任務(wù)的反應(yīng)時(shí)就比在它前面出現(xiàn)一個(gè)相同難度的任務(wù)時(shí)要長(zhǎng)。同樣,在語言研究中,多語者的語言掌握的熟練程度不同,會(huì)導(dǎo)致加工每種語言的難度不同,因此在進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時(shí),也應(yīng)該出現(xiàn)轉(zhuǎn)換耗損。關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換消耗的一個(gè)關(guān)鍵問題是這些消耗是由一個(gè)統(tǒng)一的任務(wù)控制機(jī)制產(chǎn)生,還是由負(fù)責(zé)加工特定語言激活的控制機(jī)制產(chǎn)生。在早期的著名的雙語交互激活模型Bilingual Interactive Activation(BIA)Model中是這樣闡釋的:語言轉(zhuǎn)換消耗是由控制每種語言詞匯表征激活的語言節(jié)點(diǎn)(Language Nodes)產(chǎn)生的。[4]在雙語交互激活模型中提出的語言節(jié)點(diǎn)的功能與認(rèn)知控制理論中提出的任務(wù)和注意力控制的功能相似。一種可能的解釋就是,在雙語者學(xué)習(xí)第二語言的過程中,先產(chǎn)生了針對(duì)控制相關(guān)語言激活的認(rèn)知控制機(jī)制。在原始的BIA模型中,認(rèn)為語言節(jié)點(diǎn)機(jī)制對(duì)每種語言詞匯表征激活的水平有直接的影響。這一點(diǎn)是與后來的雙語交互激活模型(BIA+)不一致。根據(jù)原始雙語交互激活模型,語言轉(zhuǎn)換后的加工消耗是由于連續(xù)的自上而下的從非目標(biāo)語言節(jié)點(diǎn)向目標(biāo)語言抑制而產(chǎn)生的。然而,在近些年來的針對(duì)語言轉(zhuǎn)換耗損的最有說服力的解釋就是來自Green的抑制控制模型。這兩種模型對(duì)于轉(zhuǎn)換消耗的解釋其實(shí)并不是沖突的,而是互相補(bǔ)充的。雙語交互激活模型可以用來解釋更多復(fù)雜的任務(wù)控制機(jī)制,而抑制控制模型可以適用于從特定任務(wù)圖式到所有非特定詞條表征的自上而下的抑制控制。這兩種模型的主要區(qū)別是詞匯激活調(diào)控的分配程度以及相對(duì)重要性不同。

      一些研究者在語碼轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)了轉(zhuǎn)換耗損的非對(duì)稱性,這一結(jié)果與抑制控制模型的兩個(gè)假設(shè)一致。Meuter等人(1999年)要求雙語者大聲對(duì)一系列阿拉伯?dāng)?shù)字(從1到9)用L1或L2命名,命名語言由屏幕的背景顏色決定,實(shí)驗(yàn)分為轉(zhuǎn)碼系列和非轉(zhuǎn)碼系列。非轉(zhuǎn)碼系列要求被試用與前面刺激相同的語言來命名,而轉(zhuǎn)碼系列則要求被試用不同的語言來命名。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,轉(zhuǎn)碼系列的反應(yīng)時(shí)比非轉(zhuǎn)碼系列的反應(yīng)時(shí)長(zhǎng);從L2轉(zhuǎn)換為一語比從L1轉(zhuǎn)換為L(zhǎng)2消耗更多時(shí)間。[5]Costa等人根據(jù)抑制控制模型對(duì)這一結(jié)果進(jìn)行了解釋:首先,在轉(zhuǎn)碼系列中,雙語者必須完成新的認(rèn)知任務(wù),那么,他們選擇正確的答案需要更長(zhǎng)的時(shí)間,因此,轉(zhuǎn)碼系列耗損的時(shí)間要比非轉(zhuǎn)碼系列的長(zhǎng);其次,命名任務(wù)中對(duì)非目標(biāo)語言存在著抑制,且對(duì)L1的抑制量要大于對(duì)L2的抑制量,那么,對(duì)L1進(jìn)行再激活要比對(duì)L2進(jìn)行再激活困難,因此,從L2轉(zhuǎn)換為L(zhǎng)1消耗更多時(shí)間。Costa等人通過圖片命名實(shí)驗(yàn)對(duì)高水平雙語者語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了研究。十二名西班牙-加泰羅尼亞雙語者參加了圖片命名實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,當(dāng)高水平雙語者在優(yōu)勢(shì)二語和弱勢(shì)三語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),轉(zhuǎn)換消耗是對(duì)稱性的,這說明,對(duì)于非常高水平的雙語者,語言之間的熟練程度不同,并不能直接導(dǎo)致非對(duì)稱性消耗現(xiàn)象的出現(xiàn)。這種結(jié)果也說明,二語水平的提高會(huì)使雙語者詞匯選擇機(jī)制有所改變。[6]

      三、研究方法

      (一)被試

      30名國(guó)際交流學(xué)生自愿參加了本實(shí)驗(yàn),其中男12人,女18人。被試母語為俄語,第二語言為英語,開始學(xué)習(xí)英語的平均年齡為10.8歲,英語聽、說、讀、寫7分自測(cè)調(diào)查顯示,英語水平平均在5.75分,二語熟練程度較高。被試第三語言為漢語,開始學(xué)習(xí)漢語的平均年齡為19.25歲,來到大連理工大學(xué)學(xué)習(xí)漢語的平均時(shí)間為一年左右,漢語自測(cè)調(diào)查顯示,漢語水平平均為3.23分,三語熟練程度一般。被試均為右利手,年齡在18-25歲之間,平均年齡為22.3歲。所有被試沒有心理疾病,視力或校正視力正常。實(shí)驗(yàn)期間,所有被試的身體和精神狀況良好。

      (二)材料和方法

      實(shí)驗(yàn)借鑒了Jackson等人的實(shí)驗(yàn)范式,所用到的刺激材料為一、二、三、四、五、六、七、八、九,十這十個(gè)漢語數(shù)詞;one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten這十個(gè)英語數(shù)詞;以及oдин,два,три,четыре,пять,шесть,семь,восемь,девять,десять這十個(gè)俄語數(shù)詞。刺激背景為黑色,字體顏色為白色。

      實(shí)驗(yàn)任務(wù)是奇偶數(shù)判斷,被試坐在隔音室內(nèi)一張舒適的椅子上,兩眼注視屏幕中心,眼睛距離屏幕75cm,顯示器分辨率為1024×768,垂直視角為1.43度,水平視角為0.72度,要求被試在兩秒鐘內(nèi)判斷電腦屏幕上出現(xiàn)的數(shù)字詞是奇數(shù)還是偶數(shù),如果是奇數(shù)則要求被試按鼠標(biāo)左鍵,如果是偶數(shù),則按鼠標(biāo)右鍵。

      實(shí)驗(yàn)中共有九種轉(zhuǎn)碼方式:俄-俄(r-r)、俄-英(re)、俄-中(r-c)、英-英(e-e)、英-俄(e-r)、英-中(e-c)、中-中(c-c)、中英(c-e)和中俄(c-r)。每?jī)蓚€(gè)刺激為一組,組內(nèi)和組間的刺激時(shí)間間隔均為1s-2s之間隨機(jī),組間變換時(shí)將出現(xiàn)一個(gè)以白色圓點(diǎn)為注視點(diǎn)的黑屏。整個(gè)實(shí)驗(yàn)過程每種轉(zhuǎn)碼都出現(xiàn)30次,共270組。在正式實(shí)驗(yàn)之前會(huì)有10個(gè)刺激的練習(xí)實(shí)驗(yàn)以便被試熟悉按鍵和任務(wù)。實(shí)驗(yàn)的刺激給予使用了E-prime1.03軟件。整個(gè)實(shí)驗(yàn)持續(xù)40分鐘。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,被試要完成一個(gè)關(guān)于英語水平和漢語水平自我測(cè)試的調(diào)查問卷。實(shí)驗(yàn)流程請(qǐng)見下圖:

      圖1 實(shí)驗(yàn)流程示意圖

      (三)數(shù)據(jù)分析

      首先,對(duì)每個(gè)被試的正確率進(jìn)行考察。根據(jù)EPrime對(duì)正確率的記錄和統(tǒng)計(jì),所有被試的正確率都在95%以上,數(shù)據(jù)可用。數(shù)據(jù)分析主要針對(duì)反應(yīng)時(shí)和轉(zhuǎn)碼消耗進(jìn)行分析,反應(yīng)時(shí)由E-Prime軟件記錄,轉(zhuǎn)碼消耗由計(jì)算每種語言的轉(zhuǎn)碼反應(yīng)時(shí)與非轉(zhuǎn)碼反應(yīng)時(shí)的差值得出。為了進(jìn)一步對(duì)每?jī)煞N語言之間的轉(zhuǎn)碼消耗情況進(jìn)行對(duì)比,以下分別對(duì)一語和二語之間轉(zhuǎn)碼、一語和三語之間轉(zhuǎn)碼、二語和三語之間轉(zhuǎn)碼三種類別進(jìn)行分析。

      圖2 被試一語和二語非轉(zhuǎn)碼和轉(zhuǎn)碼的平均反應(yīng)時(shí)間

      一語和二語轉(zhuǎn)碼條件下,首先采用2(語言類型)×2(轉(zhuǎn)碼類型)的重復(fù)測(cè)量方差分析對(duì)反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)進(jìn)行處理。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,語言的主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,29)=2.256,P=0.144,雖然一語的平均反應(yīng)時(shí)低于二語的平均反應(yīng)時(shí),但是一語和二語的平均反應(yīng)時(shí)的差異沒有達(dá)到顯著水平。轉(zhuǎn)碼類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,29)=11.663,P=0.002,無論是一語還是二語,非轉(zhuǎn)碼反應(yīng)時(shí)均低于轉(zhuǎn)碼反應(yīng)時(shí)。接著,對(duì)轉(zhuǎn)碼消耗情況進(jìn)行分析,一語轉(zhuǎn)碼(二語向一語轉(zhuǎn)換)消耗平均為8.08ms(670.22ms?662.14ms),二語轉(zhuǎn)碼(一語向二語轉(zhuǎn)換)消耗平均為10.43ms(705.32ms?694.89ms),被試一語和二語之間的轉(zhuǎn)碼消耗基本是呈對(duì)稱性的。

      圖3 被試一語和三語非轉(zhuǎn)碼和轉(zhuǎn)碼的平均反應(yīng)時(shí)間

      一語和三語轉(zhuǎn)碼條件下,同樣采用2(語言類型)×2(轉(zhuǎn)碼類型)的重復(fù)測(cè)量方差對(duì)反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。結(jié)果顯示,語言的主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,29)=0.984,P=0.329,雖然三語的平均反應(yīng)時(shí)低于一語平均反應(yīng)時(shí),但是三語和一語的平均反應(yīng)時(shí)差異沒有達(dá)到顯著水平。轉(zhuǎn)碼類型的主效應(yīng)顯著F(1,29)=8.857,P=0.006,三語的非轉(zhuǎn)碼反應(yīng)時(shí)最短,三語和一語的非轉(zhuǎn)碼反應(yīng)時(shí)均低于轉(zhuǎn)碼反應(yīng)時(shí)。就轉(zhuǎn)碼消耗而言,被試三語轉(zhuǎn)碼(一語向三語轉(zhuǎn)換)消耗平均為7.4ms(664.3ms-656.9ms),遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于一語轉(zhuǎn)碼(三語向一語轉(zhuǎn)換)消耗32.6ms(694.74ms-662.14ms),被試一語和三語之間的轉(zhuǎn)碼耗損是呈非對(duì)稱性的。

      圖4 被試二語和三語非轉(zhuǎn)碼和轉(zhuǎn)碼的平均反應(yīng)時(shí)間

      二語和三語轉(zhuǎn)碼條件下,同樣采用2(語言類型)×2(轉(zhuǎn)碼類型)的重復(fù)測(cè)量方差對(duì)反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。結(jié)果顯示,語言的主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,29)=0.125,P=0.726,雖然三語平均反應(yīng)時(shí)低于二語平均反應(yīng)時(shí),但是差異沒有達(dá)到顯著水平。轉(zhuǎn)碼類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,29)=9.862,P=0.004,二語和三語的非轉(zhuǎn)碼反應(yīng)時(shí)均低于轉(zhuǎn)碼反應(yīng)時(shí)。就轉(zhuǎn)碼消耗而言,三語轉(zhuǎn)碼(二語向三語轉(zhuǎn)換)消耗為32.69ms(689.59ms-656.9ms),二語轉(zhuǎn)碼(三語向二語轉(zhuǎn)換)消耗為23.08ms,三語轉(zhuǎn)碼消耗大于二語轉(zhuǎn)碼消耗,被試二語三語之間的語碼轉(zhuǎn)換消耗是呈非對(duì)稱性的。

      四、討論

      基于以上實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),我們將分三個(gè)部分進(jìn)行討論。首先,就一語和二語之間的轉(zhuǎn)碼而言,兩種語言的轉(zhuǎn)碼反應(yīng)時(shí)均大于非轉(zhuǎn)碼反應(yīng)時(shí),這與以往實(shí)驗(yàn)得出的結(jié)論“轉(zhuǎn)碼系列耗損的時(shí)間要比非轉(zhuǎn)碼系列的時(shí)間長(zhǎng)”相一致。這一實(shí)驗(yàn)結(jié)果的原因是:在轉(zhuǎn)碼系列中,多語者需要面臨執(zhí)行新的任務(wù),需要更多的認(rèn)知消耗來選擇正確的“語言任務(wù)圖示”。[7]在完成奇偶數(shù)判斷任務(wù)時(shí),根據(jù)抑制控制理論,言語選擇是通過抑制非目標(biāo)語的詞匯表征的激活來實(shí)現(xiàn),二語熟練程度越高,轉(zhuǎn)碼消耗的時(shí)間越短。本實(shí)驗(yàn)得到結(jié)果是一語和二語轉(zhuǎn)碼消耗基本是呈對(duì)稱性的,對(duì)這一結(jié)果的解釋是:參與實(shí)驗(yàn)的被試有10年以上學(xué)習(xí)二語(英語)的時(shí)間,二語水平較高,被試一語和二語的水平比較接近。一語和二語流暢程度越高,一語和二語流暢水平差異越小,也就是說兩種語言熟練程度的差異與抑制程度的差異相輔相成。[6]Costa和Santesteban(2004)在對(duì)西班牙語-巴斯克語熟練雙語者的實(shí)驗(yàn)中也發(fā)現(xiàn)了一語和二語消耗的對(duì)稱性,另外,他們還測(cè)試了西班牙語-英語熟練雙語者,結(jié)果顯示,無論雙語者這兩種語言是否有相似性,也無論雙語者何時(shí)開始習(xí)得二語,兩種語言的轉(zhuǎn)換消耗都是對(duì)稱性的。[8]這也說明,對(duì)于熟練掌握一語和二語的多語者,他們的語言選擇機(jī)制可能是特定語言選擇機(jī)制,而不是以抑制控制理論為代表的非特定語言選擇機(jī)制。

      其次,就一語和三語之間的轉(zhuǎn)碼而言,在轉(zhuǎn)碼情況下和非轉(zhuǎn)碼情況下,三語的平均反應(yīng)時(shí)均低于一語的平均反應(yīng)時(shí)。這與預(yù)想的實(shí)驗(yàn)結(jié)果有差異,根據(jù)語言的熟練程度,三語應(yīng)該屬于非熟練語言,被試三語的反應(yīng)時(shí)應(yīng)高于一語,但是本實(shí)驗(yàn)結(jié)果卻與此相反??赡艿脑蚴侨Z的刺激材料為漢字,漢字有方塊字的別稱,是由一個(gè)或以上的字根以二維方式在特定的空間,配置在一個(gè)正方塊內(nèi)而組成,所以單一字內(nèi)就有很高的,漢字在表達(dá)同樣的數(shù)字信息時(shí)比表音文字-俄文用的篇幅更短,所以雖然漢語是被試的非熟練語言,但是被試閱讀漢語刺激材料的效率略高,在本實(shí)驗(yàn)里則表現(xiàn)為對(duì)漢語的刺激材料反應(yīng)較快。從轉(zhuǎn)碼耗損角度來看,一語轉(zhuǎn)碼耗損大于三語轉(zhuǎn)碼耗損。這也同樣地說明了,在被試進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的過程中,對(duì)一語的抑制量大于三語的抑制量,對(duì)一語的再激活比三語難。但是,本實(shí)驗(yàn)得出的實(shí)驗(yàn)結(jié)果一語和三語轉(zhuǎn)碼消耗不對(duì)稱與Costa和Santesteban2004年的實(shí)驗(yàn)結(jié)果不一致。Costa等人針對(duì)熟練雙語者的一語和非熟練的三語之間的轉(zhuǎn)碼進(jìn)行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)碼消耗是呈對(duì)稱性的。兩個(gè)實(shí)驗(yàn)結(jié)果不同的第一個(gè)可能原因是:不同的實(shí)驗(yàn)所采用的語言的相似程度不同。在本實(shí)驗(yàn)里,被試語碼轉(zhuǎn)換的一語和三語不是同一語系,兩種語言之間差異過大;第二個(gè)可能的原因是:不考慮語言的相似性問題,也就是說假設(shè)語系不同對(duì)多語者語碼轉(zhuǎn)換沒有影響,那么當(dāng)多語者產(chǎn)生一種語言選擇機(jī)制后,它可能并不適用于所有情況。

      就二語和三語之間的轉(zhuǎn)碼而言,二語三語之間的語碼消耗也是呈非對(duì)稱性的。這一實(shí)驗(yàn)結(jié)果與Costa和Santesteban(2004年)的研究結(jié)果有差異。他們使用語碼轉(zhuǎn)換范式,發(fā)現(xiàn)加泰隆語(Catalan)-西班牙語的熟練雙語者在L2和非熟練的第三語言(L3)之間的語碼轉(zhuǎn)換,語碼轉(zhuǎn)換消耗是呈對(duì)稱性的。導(dǎo)致這種結(jié)果不同的可能原因是,在Costa的實(shí)驗(yàn)中,被試長(zhǎng)期融入在第二語言或第三語言的環(huán)境中,這種環(huán)境需要被試經(jīng)常在不同語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換以達(dá)到交流的目的,因此被試對(duì)語言的控制力強(qiáng),而控制力強(qiáng)的熟練雙語者可能使用特定語言選擇機(jī)制對(duì)語言進(jìn)行加工。Christoffels等(2007年)在實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),高級(jí)熟練程度并不一定是出現(xiàn)對(duì)稱消耗的必要前提,他們實(shí)驗(yàn)的被試是在荷蘭學(xué)習(xí)的德國(guó)人,并且這些被試在日常生活中經(jīng)常需要在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這種環(huán)境為轉(zhuǎn)碼提供了訓(xùn)練機(jī)會(huì),因此在這種環(huán)境下生活的被試者的語言控制能力會(huì)大大提高。[9]Bialystok等(2004年)的研究結(jié)果也為這個(gè)觀點(diǎn)提供了依據(jù),即雙語環(huán)境會(huì)提高被試的認(rèn)知控制能力。[10]參加本實(shí)驗(yàn)的被試,雖然學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間為一年左右,但是通過實(shí)驗(yàn)結(jié)束后的訪問得知,他們?cè)谡n堂以外的時(shí)間主要還是使用俄語或者英語交流,相對(duì)來說,本實(shí)驗(yàn)的被試對(duì)三語的控制能力比較薄弱,所以本實(shí)驗(yàn)得到的二語和三語之間的轉(zhuǎn)碼消耗是非對(duì)稱性的結(jié)果雖然與Costa等人的研究有所不同,但如果考慮到被試的三語環(huán)境,這個(gè)結(jié)果也是合情合理的。由此我們也可以推測(cè),語言掌握的熟練程度不同的多語者,可能采用不同的語言加工機(jī)制。在某些情況下,多語者在使用特定語言加工機(jī)制的同時(shí),還要運(yùn)用抑制控制來進(jìn)行語言選擇。

      鑒于對(duì)多語者語言加工機(jī)制的研究仍然缺乏,目前可用來支持各種理論模型的證據(jù)還有待完善,以及研究者還未能明確很多因素影響作用的程度,例如,二語和三語熟練程度,語言使用的語境和頻率,習(xí)得年齡,語言相似程度等影響因素。[11]研究者對(duì)多語者語言的加工機(jī)制的探索還需要進(jìn)行更廣泛更深入的研究。

      五、結(jié)論

      本文通過奇偶數(shù)判斷任務(wù),檢驗(yàn)了俄-英-中多語者在語碼轉(zhuǎn)換過程中是否存在非對(duì)稱性轉(zhuǎn)換消耗。通過分析和統(tǒng)計(jì)本實(shí)驗(yàn)獲得的行為數(shù)據(jù),我們可以得到以下結(jié)論:俄-英-中多語者在進(jìn)行奇偶數(shù)判斷任務(wù)時(shí),俄語和英語之間的轉(zhuǎn)換消耗呈對(duì)稱性,英語和漢語之間的轉(zhuǎn)換以及俄語和漢語之間的轉(zhuǎn)換消耗呈非對(duì)稱性。

      (致謝:本研究得到中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助。)

      [1]Cenoz,J.,Hufeisen,B.&Jseener,U.Why investigate the multilingual lexicon[M].The Multilingual Lexicon,Kluwer Academic Publishers:2003:1-9.

      [2]王慧莉,陳宏俊.漢英雙語者奇偶數(shù)語碼轉(zhuǎn)換的ERP研究[J].外語研究,2009,(4):12-18.

      [3]李利,莫雷,王瑞明,潘敬兒.雙語言語產(chǎn)生中的詞匯提取機(jī)制[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2006,(5):648-653.

      [4]Grainger,J &Dijkstra T.On the representation and use of language information in bilinguals[J].Cognitive processing in bilinguals 1992,(83):207-220.

      [5]Meuter,R.F.I.&Allport,A..Bilingual language switching in naming:Asymmetrical costs of language selection[J].Journal of Memory and Language 1999,(40):25-40.

      [6]Costa,A.,Santesteban,M.&Ivanova,I.How do highly proficient bilinguals control their lexicalization process?[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory &Cognition 2006,32(5):1057-1074.

      [7]Costa,A.,Hernandez,M.&Sebasti n-Gall s,N.Bilingualism aids conflict resolution:Evidence from the ANT task[J].Cognition 2008,(106):59-86.

      [8]Costa,A.&Santesteban,M.Lexical access in bilingual speech production:Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners[J].Journal of Memory and Language 2004,(50):491-511.

      [9]Christoffels,I.K.,F(xiàn)irk,C.&Schiller,N.O.Bilingual Language Control:An event-related brain potential study[J].Brain Research 2007,(1147):192-208.

      [10]Bialystok,E.,Craik,F(xiàn).I.M.,Klein,R.&Viswanathan,M.Bilingualism,aging,and cognitive control:Evidence from the Simon task.Psychology and Aging 2004,(19):290 303.

      [11]Kroll,J.F.,Bobb,S.C.,Misra,M.&Guo,T.Language Selection in Bilingual Speech:Evidence for Inhibitory Processes[J].Acta Psychologica 2008,(128):416-430.

      猜你喜歡
      三語轉(zhuǎn)碼語碼
      移動(dòng)云盤在線轉(zhuǎn)碼功能技術(shù)研究
      視頻轉(zhuǎn)碼技術(shù)在廣播電視中的應(yīng)用研究
      締客世界(2020年1期)2020-12-12 18:18:28
      基于IPTV點(diǎn)播業(yè)務(wù)的視頻分段式轉(zhuǎn)碼方案的研究與應(yīng)用
      傳播力研究(2018年7期)2018-05-10 09:42:47
      基于Hadoop 的分布式視頻轉(zhuǎn)碼方案
      哈薩克斯坦“三語政策”及其影響分析
      國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
      報(bào)章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
      印尼三語學(xué)校華文教學(xué)考察探析
      影響三語寫作成績(jī)的學(xué)習(xí)者可控因素研究
      有關(guān)德語專業(yè)教學(xué)三語習(xí)得的現(xiàn)狀研究
      岳西县| 庆元县| 南康市| 阿瓦提县| 卓尼县| 云安县| 镇宁| 南昌市| 台北市| 宜春市| 玛曲县| 林甸县| 灌南县| 南丹县| 苗栗市| 乾安县| 密云县| 乌海市| 武平县| 自贡市| 滁州市| 广昌县| 金沙县| 元谋县| 当雄县| 华容县| 河源市| 清苑县| 保康县| 桂阳县| 延吉市| 集贤县| 大连市| 依安县| 桦南县| 西贡区| 华亭县| 马龙县| 新密市| 额济纳旗| 苗栗市|