張瑞
(洛陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南洛陽471022)
文化決定著交際的模式,交際使文化得到傳播,研究交際離不開文化?;魻?(Hall)[1]提出的高低語境文化理論從跨文化角度探討了高低語境文化對交際的影響。隨著國際交流的日益頻繁,人們渴望尋求避免和化解交際中出現(xiàn)的沖突策略,然而目前國內(nèi)外關(guān)于高低語境文化的研究主要集中在對它們概念的界定和特點(diǎn)的總結(jié)方面。
語境在解釋跨文化言語交際風(fēng)格的差異中起著關(guān)鍵的作用。霍爾根據(jù)環(huán)境在交際中的作用大小把文化分為高語境文化和低語境文化。[2]在高語境文化中,大部分信息是由交際者根據(jù)其環(huán)境來理解,不需要用很多口頭信息表達(dá),交際者的面部表情、行動、交往速度、交往地點(diǎn)、難以言說的情緒、微妙的手勢及其它周圍環(huán)境細(xì)節(jié)都是豐富的信息符號。高語境文化的人擅長讀取非言語信息和環(huán)境,并期望言語接受者能理解言語之外的信息。而在低語境文化中,大部分信息依靠言語清晰地表達(dá)出來,環(huán)境和交際者不起重要作用。言語信息在低語境文化中尤其重要。像中國等亞非國家很多是典型的高語境文化國家,像美國、德國等國家是典型的低語境文化國家。
高語境文化具有以下特征:內(nèi)隱、含蓄;暗碼信息;較多的非言語編碼;反應(yīng)很少外露;圈內(nèi)外有別;人際關(guān)系緊密;高承諾;時(shí)間處理高度靈活。低語境文化的特征:外顯、明了;明碼信息;較多的言語編碼;反應(yīng)外露;圈內(nèi)外靈活;人際關(guān)系不密切;低承諾。
高語境文化可以溯源到儒佛道三教文化的源流之中。孔子創(chuàng)立的儒家學(xué)說以 “德”為核心,倡導(dǎo)仁愛和平,主張修身、齊家、治國、平天下的理論。[3]孔子的 《論語》對中國文化影響很大,使得中國人形成了特有的民族性格:內(nèi)斂而含蓄,敏感而善感,謹(jǐn)慎而不張揚(yáng),自省而睿智??傊?,“和”是儒家思想的最高境界。以儒家思想為基礎(chǔ)的中國文化在交際時(shí)以建立和維護(hù)和諧關(guān)系為宗旨,強(qiáng)調(diào)集體主義,這就使得中國文化成為高語境文化。佛教在社群倫理上主張:中和禮讓,社群為本,在經(jīng)濟(jì)倫理上主張義利統(tǒng)一,以義生利。具體來講,中國人是把利益建立在人情關(guān)系的基礎(chǔ)上。受佛教思想的影響,中國人在人際交往的最終目標(biāo)在于追求人際和諧,盡量避免公開沖突,回避言辭角逐,遵循 “和為貴,忍為高”的處世原則。道家的核心是仁、義、禮,人與人交際時(shí)講究仁道,注重禮節(jié),當(dāng)利益與道義發(fā)生沖突時(shí)以義為先。所有這些都使得高語境文化的人在交際中注重和諧,內(nèi)隱而含蓄。
低語境文化發(fā)源于古希臘的 “邏各斯”及蘇格拉底、柏拉圖與亞里士多德的邏輯理性與辯論術(shù)。很多西方國家就屬于低語境文化。西方人崇尚個(gè)人主義,在思想上集中體現(xiàn)在它的人道主義的傳統(tǒng)上,在行動上集中體現(xiàn)在自由競爭上,突出表現(xiàn)為對個(gè)人的人格、價(jià)值、尊嚴(yán)等多方面的肯定,對人的個(gè)體獨(dú)立性的尊重與倡導(dǎo)。[4]西方人有較強(qiáng)的競爭精神,在處世上追求獨(dú)立、自由、平等。這使得低語境文化的人在交際中說話明了,反應(yīng)外露,而不受太多的規(guī)范的限制;他們注重的是交際中平等,如果雙方存在利益分割,則通過公平競爭的方式獲得利益,而不是追求人情關(guān)系。
交際受文化影響,高低語境文化不同的特點(diǎn)必然影響到交際模式的方方面面。
第一,高低語境文化交際的目的存在很大差異。高語境文化以維持臉面和群體協(xié)調(diào)為交際目的,具有關(guān)系意識,人與人之間注重互助、依靠、親密無間和人際和諧,通過迂回的方式,把利益建立在人情關(guān)系的基礎(chǔ)上,實(shí)際上這種關(guān)系被當(dāng)作了一種目的。低語境文化是直接了當(dāng)式的,注重話語的真實(shí)性,具有利益意識,低語境文化崇尚自我意識和個(gè)人奮斗,在人際關(guān)系中以保持個(gè)人的獨(dú)立性為主旨,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益至上,在交際中則明確直接的指向利益。
例如,在日本和阿拉伯國家等高語境國家,很多意思都包含在語境之中,不需要每一點(diǎn)都明白無誤的說出來,相反,在美國和加拿大等低語境國家,一切都需要用語言來講清楚。比如,在高語境文化中,人們認(rèn)為提問是一件沒面子的事,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為提問就是對所問的事情不明白,在低語境文化中,情況則相反。高語境文化認(rèn)為沖突有礙于交流,破壞交流,而低語境文化則認(rèn)為沖突有助于更好的交流。
第二,高語境文化的交際是存在差序格局的,而低語境文化的交際則比較隨意和平等。
就以中美文化中的交際為例,中國文化中的交流是存在差序格局的,美國文化則注重人與人之間的平等交流。在會議上發(fā)表意見,中國人發(fā)言的順序是一般遵循一定的順序,而且比較權(quán)威的人的發(fā)言基本上奠定了整個(gè)會議的基調(diào),其他人的發(fā)言只是就某一點(diǎn)進(jìn)行建議,言辭也是若隱若現(xiàn)。人們的焦點(diǎn)是哪個(gè)觀點(diǎn)是誰提出的。相反,在美國文化中的會話交流,成員的發(fā)言順序和言辭風(fēng)格則比較自由隨便,人們的焦點(diǎn)是哪個(gè)發(fā)言有道理。兩種文化會議的交流都是為了民主,但是理念是截然不同的。
第三,高語境的人一般不習(xí)慣透露自己的個(gè)人信息,覺得向別人透露很多個(gè)人信息會沒有安全感,而低語境的人則喜歡自我披露讓別人知道自己的事情。在中國,那些逢人就說自己的家事,透露自己圈的內(nèi)部信息的人將被看低,而且被大家排斥。在美國,人們也沒有那么多不可言傳的個(gè)人信息,就算說個(gè)人信息也習(xí)以為常,因?yàn)榇蠹叶寄菢印?/p>
高語境文化的交際者的發(fā)言具有間接性和含蓄性,[5]注重說話方式,發(fā)言十分謹(jǐn)慎,仔細(xì)斟酌用語,應(yīng)避免尷尬,甚至為了面子和尷尬接受使用謊言的方式,很多時(shí)候使用私下討論的方式避免當(dāng)面沖突和矛盾。高語境文化交際者不喜歡說話直來直去,說話應(yīng)顧及別人的感受。[6]低語境文化的交際者的發(fā)言具有直接性和直白性,不注重說話方式,注重實(shí)話實(shí)說,即使說話唐突生硬也無礙,不喜歡拐彎抹角,不習(xí)慣暗示和不言自明的方式。對于東方人 (包括中國、日本、朝鮮等國)特有的 “沉默”,中國人確實(shí)重視交談中其發(fā)揮的作用,認(rèn)為它有豐富的含義?!熬哂袩o聲勝有聲的藝術(shù)魅力,有人稱它為 ‘默語’,認(rèn)為它是超越語言力量的一種高超的傳喚方式?!钡驼Z境文化認(rèn)為沉默是一種無禮,會讓對方感覺受到侮辱。比如,高語境文化的一圈人,大家閑聊的時(shí)候,會有沉默的時(shí)候,這時(shí)候也可能大家說到了不言自明的話題,或者是說到了忌諱的話題需要片刻的沉默轉(zhuǎn)換話題,有時(shí)候大家還會有會心的微笑。而低語境文化的一圈人,認(rèn)為沉默是話題進(jìn)行不下去的表現(xiàn)或者是談話進(jìn)行的很不順利的征兆。高語境文化的人把閑聊當(dāng)做一種維系人際關(guān)系的方式,而低語境文化的人則是有事才談話,覺得閑聊是浪費(fèi)時(shí)間。
會話是一種交際雙方協(xié)作互動的行為。不同的文化淵源,不同的理念,不同的思維方式,不同的習(xí)慣,必然導(dǎo)致會話風(fēng)格的不同,而兩種不同談話風(fēng)格的人交際也不可避免的會產(chǎn)生誤會,給交際帶來障礙和沖突。低語境文化的人以說者為中心,高語境文化的人以聽者為中心。在低語境文化的國家中,人們通常傾向于采用高介入式的會話方式參與談話,而在高語境文化的國家中,人們往往采取高體貼式的會話方式。高介入式談話具有雙方隨時(shí)歡迎別人加入到談話中來,積極發(fā)表自己的意見,打斷別人的話,話題隨時(shí)變化,認(rèn)為沉默是一種乏味,缺乏活力的表示,先闡明觀點(diǎn),后陳述內(nèi)容等特點(diǎn)。而高體貼式會話方式與之相反。[7]屬于低語境文化的美國人會話方式就像打網(wǎng)球,一方提出一個(gè)話題就像發(fā)出一個(gè) “會話球”,期待對方接過來,不管是同意、質(zhì)疑、還是反對、挑戰(zhàn),都樂意接受進(jìn)一步的深化,一來一去,爭相回?fù)簟H绻麉⒓诱勗捳卟恢箖蓚€(gè),那么談話就像網(wǎng)球雙打或打排球,誰離球最近,動作最迅速,誰就上去接球。屬于高語境文化的日本人的會話方式就像打保齡球,一個(gè)一個(gè)地輪流進(jìn)行,上場次序也很清楚,耐心地排隊(duì)守候,沒有爭搶。會話方式的不同常導(dǎo)致高低語境文化影響下的各方在交流中產(chǎn)生誤解。這種會話方式的差異常常令來自不同語境文化的交際者難以習(xí)慣。
高語境文化對模糊的場合難以容忍,所有場合,哪怕是社交集會,也要設(shè)定必須遵守的行為規(guī)范。高語境文化注重交際時(shí)的禮貌,而且對不同身份的人的禮節(jié)也不盡相同,在不同場合的禮節(jié)也不同,交際時(shí)并不在意話語的真實(shí)性,客套必不可少,比如中國人面對夸獎(jiǎng)時(shí)的自謙,見面時(shí)的寒暄,宴會上執(zhí)意給客人夾菜的熱情客套。低語境文化的人反感虛禮,比如美國人面對贊美時(shí),會說謝謝,而中國人會自謙,甚至?xí)猿啊?/p>
高低語境文化差異同樣影響著間接交際方式,比如傳統(tǒng)的書信和文學(xué)作品,還有現(xiàn)在出現(xiàn)的新的交際方式:短信、微博、博客和電子郵件等。海因茲提出 “作者責(zé)任型”和 “讀者責(zé)任型”的觀點(diǎn),指寫作中作者和讀者各應(yīng)負(fù)多少責(zé)任及作者寫作時(shí)對讀者與作者有知識的估計(jì)。高語境文化屬于讀者責(zé)任型,低語境文化屬于作者責(zé)任型。中國作者的文學(xué)作品需要讀者揣摩作者的寫作意圖,講究只可意會不可言傳,引經(jīng)據(jù)典,就是因?yàn)槠渲邪嗽S多 “盡在不言中”的意義。美國作者的文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)作者必須把內(nèi)容和推理過程表現(xiàn)清楚,使讀者看的明白。[8]中國的書面表達(dá)特別注重意境,越優(yōu)秀的作品越讓低語境文化的人覺得莫名其妙。比如,中國的詩句:枯藤老樹昏鴉/小橋流水人家/古道西風(fēng)瘦馬夕陽西下/斷腸人在天涯,流傳至今,朗朗上口,可是對于低語境文化的人來說,覺得簡直就是一些詞堆到一塊,很難理解到這首詩的意境。
通過以上部分對交際差異的分析,本文結(jié)合實(shí)際提出一些高低語境文化交際的應(yīng)對策略。
1.當(dāng)?shù)驼Z境文化的交際者與高語境文化的交際者進(jìn)行交流時(shí),就要注意彼此在交流理念、言語風(fēng)格、會話方式、禮貌客套和寫作方式等方面的差異。面對交際模式的差異要求同存異,包容理解。當(dāng)高低兩種不同文化的人交流時(shí),一定要用對方的交際思維來闡釋對方的交際行為,在翻譯時(shí)要注意兩者的轉(zhuǎn)換。比如:中國的詩句要翻譯成英語,就需要用很多英語來闡釋其中的意境。相反,把英語翻譯成中文,則要注意用詞精煉、恰當(dāng)。[9]談判時(shí),如果對方是高語境文化的交際者,那么雙方交易的成功不僅僅依賴于合同內(nèi)容。
2.由于來自同一個(gè)國家的不同地區(qū)的人在交際上存在高低語境文化的差異,所以交際者應(yīng)了解不同地區(qū)交際者的言語交際方式,以及語氣語調(diào)語音習(xí)慣,從而減少由于地區(qū)差異導(dǎo)致的高低語境文化差異。比如,中國的北方人說話相對硬氣直爽,而南方人則說話柔氣委婉。
3.對于交際中的差異要具體問題具體分析,因?yàn)榫唧w到每個(gè)交際者,他們的交際模式不盡相同。來自低語境文化的某個(gè)交際者也許說話直接,開門見山,這時(shí)高語境文化的交際者不要因此認(rèn)為對方不注重禮節(jié)或不注重情面。來自高語境文化的人也許說話含蓄,這時(shí)來自低語境文化的交際者要理解對方的說話模式,進(jìn)一步領(lǐng)悟?qū)Ψ降囊鈭D。
4.高低語境文化中分別存在兩種不同的交際方式,這種區(qū)別并不是絕對的,兩者在一定的條件下可以互相轉(zhuǎn)化。在高語境文化下的中國,人們有可能采取高介入的談話方式,而在低語境文化下的德國,人們也有可能使用高體貼時(shí)的會話方式。相似地,在低語境文化也發(fā)現(xiàn)高語境文化的滲透。[10]
綜上所述,全球一體化使得各種文化互相滲透,人們的交際受到各種不同文化的影響,高低語境文化滲透到世界的各個(gè)角落。對待高低語境文化模式的差異,可以借用美國哲學(xué)家Leo Buscaglia教授的話“甚至什么也不說可能說是一種機(jī)智”和 “坦率不一定是誠實(shí)”來說明,總之交際者要具體問題具體分析,求同存異,包容理解。
[1]Hall E.T,Hall M.R.Understanding Cultural Difference[M].Yarmouth,ME:Intercultural Press,1990:111-114.
[2]竇衛(wèi)霖.跨文化商務(wù)交際[M].北京:高等教育出版社,2005:74-76.
[3]葉碧.從 “仁”“禮”“和”的關(guān)系看孔子的和諧思想 [J].浙江社會科學(xué),2007(2):133.
[4]胡超.高語境與低語境交際的文化淵源[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2009,22(4),51-53.
[5]劉祖彬.意會與言傳——文化語境對人際傳播的影響[J].湖北社會科學(xué),2007(4):103-104.
[6]李小霞.中美言語交際模式對比研究 [D].鄭州:鄭州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2002:43-49.
[7]唐德根,章放維.兩種會話方式與高低語境文化 [J].東南大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(5):91-94.
[8]劉育東,周迎.全球化背景下中美高低語境文化的對比研究 [J].河北學(xué)刊,2011(3):55-56.
[9]張春星,張春月.高語境信息詞匯的語用翻譯研究 [J].外語學(xué)刊,2008(3):123.
[10]馬識途,唐德根.試論如何在高語境與低語境間進(jìn)行成功的跨文化交際 [J].云夢學(xué)刊,2003(5):118-119.