林有苗
(湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江湖州 313000)
“outlast its usefulness”是“經(jīng)*久耐用”抑或是“不再有用”
——從認(rèn)知視角看《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》中之誤譯
林有苗
(湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江湖州 313000)
《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》(增補(bǔ)版)將詞條“outlast”[1](P1440)的一個(gè)義項(xiàng)及其例證last longer than duration和outlasted its usefulness分別譯作“比…經(jīng)久”與“經(jīng)久耐用”。實(shí)際上這是兩則明顯的誤解與誤譯。與此相反,它們實(shí)應(yīng)理解為“(某事物因存在或使用時(shí)間超過(guò)特定期限而)不再經(jīng)久”(no longer last or exist)和“不再有用”(be no longer useful)。文章從語(yǔ)言的連續(xù)統(tǒng)(continuum)視角對(duì)相關(guān)理?yè)?jù)作了客觀分析與可能探索,兼及雙語(yǔ)詞典翻譯的相關(guān)原則問(wèn)題。
“outlast its usefulness”;“不再有用”;比較;否定;連續(xù)統(tǒng);雙語(yǔ)詞典翻譯
《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》(增補(bǔ)版)(以下簡(jiǎn)稱《牛津雙解》)為“outlast”[1](P1440)詞條提供了這樣的英漢注釋及例證翻譯:v.tr.last longer than(a person,thing,o r duration)比…活得長(zhǎng);比…持久;比…經(jīng)久(outlasted its usefulness經(jīng)久耐用)(文中黑體均為筆者所加)。誠(chéng)然,詞典編譯者對(duì)于該詞前兩個(gè)義項(xiàng)之闡釋應(yīng)屬正確無(wú)誤。然而,依據(jù)我們的相關(guān)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)感,筆者覺(jué)得將last longer than duration及outlasted its usefulness分別理解和翻譯為“比…經(jīng)久”與“經(jīng)久耐用”則是明顯的誤解與誤譯。與此相反,我們認(rèn)為,它們恰恰應(yīng)理解成“(某事物)因存在或使用時(shí)間超過(guò)特定期限而不再經(jīng)久”(no longer last or exist)和“不再有用”(be no longer useful)。
查閱、比照其他雙解或英漢詞典,其結(jié)果都證實(shí)了我們的判斷?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(英英·英漢雙解)雖未直接給出相關(guān)的例證與譯文,卻提示讀者參照(compare)另一相近詞條outlive。該詞條下不僅列有相關(guān)短語(yǔ)及解釋,還附有例句及譯文;[2](P1391)outlive its usefulness(=become no longer useful)A s a commuter service the Seacombe Ferry had outlived its usefulness.作為通勤服務(wù)設(shè)施,西庫(kù)姆渡船服務(wù)已經(jīng)不再有用了。《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》則直接為outlast增加了一個(gè)重要義項(xiàng):[3](P1648-1649)超過(guò)服務(wù)期限(筆者覺(jué)得,這不僅符合我們的判斷和語(yǔ)感,也完全契合語(yǔ)言事實(shí)),同時(shí)也提醒讀者參見(jiàn)其同義詞outlive,且附有如下語(yǔ)例和闡釋:outlive one’s usefulness衰老無(wú)用,outlive one’s health年老多病(即指人老邁到一定程度便不再健康永駐)。
至此,我們是否已完全解決了這一問(wèn)題呢?回答應(yīng)是否定的。《牛津雙解》編譯中出現(xiàn)的這種疏漏,其實(shí)正折射著人類語(yǔ)言特定范疇表達(dá)(如由比較漸變至否定)中存在的認(rèn)知特性。鑒于此,本文擬從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)之作進(jìn)一步的探索與分析,兼及雙語(yǔ)詞典翻譯的相關(guān)原則問(wèn)題。
如我們上文所引相關(guān)例詞例句所示,以out-等為前綴派生而成的動(dòng)詞(outlast,outlive等)不僅能夠表達(dá)比較意義,更重要的是還能表達(dá)特定的否定意義。那么,它們的比較意義與否定意義分別從何而來(lái)?比較意義如何發(fā)展、引申出否定意義?對(duì)于這些問(wèn)題,我們不能不加以思索與探究,不能不依據(jù)相關(guān)理論而予以解釋。
查閱任何一種英英詞典或英漢詞典,都不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中的out-作為一前綴可置于某些名詞、形容詞或動(dòng)詞之前,用以派生出相應(yīng)的及物動(dòng)詞,從而表達(dá)句子主語(yǔ)與賓語(yǔ)或介詞賓語(yǔ)間的比較語(yǔ)義關(guān)系,后者是指當(dāng)這類動(dòng)詞用于被動(dòng)結(jié)構(gòu)中有時(shí)則需補(bǔ)入介賓結(jié)構(gòu)以顯現(xiàn)比較對(duì)象。還需說(shuō)明的是,認(rèn)為詞綴或其派生動(dòng)詞均含有比較意義應(yīng)是妥帖可行的,一則作為一派生詞素(derivative mo rpheme),詞綴雖非自由卻是有著自身的詞匯意義(lexicalmeaning)的;二則既然派生動(dòng)詞中包含著該詞綴,因而說(shuō)它具有詞綴所含之義也是順理成章的。例如:
例1:The navy outgeneraled and outgunned(=surpassed in term s of command and firepower)the arm y.海軍無(wú)論在指揮或武器裝備方面都勝過(guò)陸軍。
例2:The new comers have outdone(=done more or better than)the old hands.后來(lái)者居上。
例3:His ambition outran his ability(=He was ambitious to do more than he was actually able to do).他志大才疏。
例 4:The old man is still in excellent health,and so it’s quite possible that he w ill outlive(=live longer than)his w ife.這位老人身體還很硬朗,完全可能比他妻子活得更長(zhǎng)。
例5:Well-made leather shoesw ill outw ear(=stay usable longer than,last longer than)two pairsof these cheap rubber shoes.制作精良的皮鞋要比兩雙這樣便宜的橡膠鞋耐穿。
另需提及的是,廣義上說(shuō),belittle,better,further,enlarge,enrich,lessen,wo rsen,sharpen,heighten,simplify,intensify等含有使動(dòng)意味的動(dòng)詞也有比較意義,不過(guò)它們不常用以表達(dá)兩者間的比較,況且與本文的論題無(wú)甚密切聯(lián)系,故而不在本文討論范圍之內(nèi)。相關(guān)討論詳見(jiàn)筆者的有關(guān)論述[4](P51-54)[5](P30-32)。
誠(chéng)然,如果我們只是抱定通過(guò)前綴out-派生而成的動(dòng)詞僅有一種功能或意義的話,那么面對(duì)下述例句我們則感無(wú)能為力,或難免會(huì)出現(xiàn)前述詞典中的差錯(cuò)。
He has outgrow n these toys.
The boy has outgrow n this suit.
在國(guó)有林場(chǎng)中工作的職工,每個(gè)人工作成績(jī)是不相同的,因此實(shí)施績(jī)效考核可以指導(dǎo)和監(jiān)督職工的工作情況,讓職工更加認(rèn)真盡責(zé)的開(kāi)展工作是唯一的目標(biāo)???jī)效考核的主要作用有以下幾點(diǎn):
He outsat their p leasure in his company.
She overslep t her English class.
仔細(xì)考察與分析這些例句后,我們發(fā)現(xiàn)這樣幾點(diǎn):其一,動(dòng)詞后的賓語(yǔ)與句子主語(yǔ)間不是通常意義上的比較關(guān)系,或者說(shuō)賓語(yǔ)與主語(yǔ)各自所指并不屬于同一語(yǔ)義范疇,因而似不具有同一坐標(biāo)上的可比性;其二,賓語(yǔ)常表示極限(limit)或結(jié)果(result/effect),而且隱含著否定意義,或者說(shuō)主謂賓成分之間存在一種特定的因果關(guān)系。它大體相當(dāng)于“so …that…no longer…”、“so …as to lose…”或“too…to…”句式。而句式同其他范疇一樣,其成員也有典型與非典型之分。[6](P422)如果將more than…視為典型的比較結(jié)構(gòu),那么上述例句則屬于非典型的比較結(jié)構(gòu),或者說(shuō)它屬于一種廣義的異質(zhì)比較結(jié)構(gòu)。[7](P60)當(dāng)然,此時(shí)只有充分注意并正確分析出這樣較復(fù)雜的語(yǔ)義關(guān)系,才能基本保證我們的釋義或翻譯相對(duì)準(zhǔn)確。試看:
例6:The boy has outgrow n this suit(=The boy has grow n too big o r too tall fo r this suit).這男孩已長(zhǎng)大長(zhǎng)高,穿不下這套衣服了。
例7:He outsat their p leasure in his company(=He sat so long that they lost p leasure in his company).他坐得太久,令他們生厭。
例8:Ihinted to him that he had outstayed his w elcome in m y house(=stayed so long in m y house that the was no longer welcome),but he didn’t get the message.我向他暗示:他在我這兒呆得太久,不受歡迎了??伤麑?duì)此卻沒(méi)能心領(lǐng)神會(huì)。
巧合的是,陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》[8](P1287)與梁實(shí)秋先生主編的《遠(yuǎn)東英漢大詞典》[9](P1475)中也都提供有相關(guān)而確切的佐證:
例10:Our family has outgrow n our house.我家人口增多,房子已住不下。
例11:He outgrew his troubling early years and became a bright child.他長(zhǎng)成為一個(gè)聰明的孩子,不再像早年那樣叫人頭疼了。
例12:The idea w as good once,but it hasoutlived its usefulness.這一思想一度是很好的,但后來(lái)就沒(méi)有用處了。
實(shí)際上,英語(yǔ)中另一前綴over-也有類似用法與意義:
例13:She overslep t her English class(=She slep t too long and missed her English class).她睡過(guò)了頭而沒(méi)有趕上英文課。
例14:Ambition often overleaps itself(=defeats itself by trying to do too much).野心每每自招失敗。
然而在此需要強(qiáng)調(diào)的是,我們并不認(rèn)為其否定意義與其比較意義沒(méi)有任何聯(lián)系。恰恰相反,在我們看來(lái),二者之間關(guān)系甚為密切。換言之,其否定意義應(yīng)是從其比較意義延伸、拓展而來(lái)。所幸的是,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》等實(shí)際上已賦予我們強(qiáng)有力的佐證。如在詞綴out-的相關(guān)義項(xiàng)處理中,就直接提供有“超出(beyond)”、“更進(jìn)一步(further)”等義項(xiàng)。我們認(rèn)為,這里的“更進(jìn)一步(further)”其實(shí)就意味著“有過(guò)之而無(wú)不及”或“物極必反”之義,正如客觀事物發(fā)展到一定程度時(shí)則會(huì)達(dá)至或超過(guò)其極限一般。而就語(yǔ)言現(xiàn)象與規(guī)律或特定范疇表達(dá)來(lái)說(shuō),個(gè)中道理料必亦同然。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)就認(rèn)為,人類語(yǔ)言是作為一個(gè)連續(xù)統(tǒng)(continuum)而存在,其相關(guān)要素或范疇間是非離散的。這樣,從比較范疇表達(dá)到否定范疇亦應(yīng)是漸進(jìn)(gradual)發(fā)展的。然而當(dāng)量變達(dá)到一定程度則會(huì)出現(xiàn)質(zhì)的突變或飛躍。再則,out在虛化為詞綴之前而作副詞用時(shí)實(shí)際上就有“超出”(cf.out of reach)、“失去”(cf.out of breath)等多個(gè)義項(xiàng)。
至此,回應(yīng)前文,詞典原文中的“l(fā)ast longer than duration”實(shí)際上意味著“(某事物的)存在期限已超越其耐用程度”,或“過(guò)于持久因而不再經(jīng)久或耐用”。而這樣的情形其實(shí)不難理解,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)生活中并不鮮見(jiàn):汽車或電器使用到一定年限,則須報(bào)廢或回收。
由上我們還不難看出,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是一個(gè)有機(jī)整體,整體與部分及部分與部分之間不僅有相互配合、相互制約的依存關(guān)系,而且有相互影響、相互調(diào)整的互動(dòng)關(guān)系,結(jié)構(gòu)成分的意義和功能正是在這種依存和互動(dòng)關(guān)系的作用下得到實(shí)現(xiàn)的[6](P429)。同時(shí),語(yǔ)言現(xiàn)象又是復(fù)雜而微妙的,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的生成與表達(dá)中,理性與非理性、邏輯與非邏輯的因素都有可能發(fā)揮作用。因?yàn)檎Z(yǔ)言畢竟是一種人文現(xiàn)象,是與人的認(rèn)知活動(dòng)聯(lián)系在一起的。無(wú)怪乎,我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生就曾感嘆過(guò)“語(yǔ)言之妙,妙不可言”。
毋庸置疑,本文涉及的《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》當(dāng)屬雙語(yǔ)詞典翻譯之范疇。作為雙語(yǔ)詞典翻譯,它無(wú)疑有著特定的本質(zhì)特征和原則方法,對(duì)此我們應(yīng)予以足夠的重視。
雙語(yǔ)詞典的翻譯一般分為兩類:翻譯性對(duì)等語(yǔ)(或稱可嵌入對(duì)等語(yǔ))及解釋性對(duì)等語(yǔ)(或稱描述性對(duì)等語(yǔ))。[10](P1971)但無(wú)論是哪一種,翻譯的本質(zhì)都是對(duì)原語(yǔ)義進(jìn)行同義重述,與翻譯過(guò)程都有關(guān)。[11](P5)作為翻譯,它終究還是關(guān)涉到詞語(yǔ)的語(yǔ)義分析與重組。也就是說(shuō),雙語(yǔ)詞典之翻譯實(shí)踐歸根結(jié)蒂還得要落實(shí)到語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo)上來(lái)。[12](P90-92)就語(yǔ)言形式理解及翻譯轉(zhuǎn)換二者間的關(guān)系而言,在一定意義上,我們認(rèn)為前者顯得尤其重要,它實(shí)乃根本與保證。有了科學(xué)的語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)指導(dǎo)和正確的理解作保障,即便翻譯效果不佳,那也只是優(yōu)劣與否或判斷標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題;倘若理解偏差,則翻譯必錯(cuò)無(wú)疑,甚至?xí)?dǎo)致失之毫厘,差之千里。
推而言之,無(wú)論是雙語(yǔ)詞典翻譯還是一般文學(xué)翻譯,源語(yǔ)(source language)的表達(dá)方式應(yīng)是多元的,或具體,或抽象;或直白,或隱晦;或肯定中暗含否定,或否定中孕育肯定。這就告訴我們,在實(shí)際語(yǔ)言理解過(guò)程中我們會(huì)面臨許多陷阱,作為譯者如果只是望文生義或淺嘗輒止,則難免會(huì)誤入歧途,譯入語(yǔ)(target language)的處理輕則不得要領(lǐng),重則與源語(yǔ)相差甚遠(yuǎn)乃至恰好相反。
[1]Thompson,Della.Concise Oxford English-Chinese Dictionary(Extended Edition)(牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典(增補(bǔ)版))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]Pearson Education Asia Limited.Longman Dictionary of Contempo rary English(朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英·英漢雙解))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]吳光華.現(xiàn)代英漢綜合大辭典[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1990.
[4]林有苗.前綴out-的比較意義與否定意義[J].英語(yǔ)自學(xué),1996(12).
[5]林有苗.論英語(yǔ)動(dòng)詞的比較意義[J].英語(yǔ)知識(shí),1998(7).
[6]任鷹.動(dòng)詞詞義在結(jié)構(gòu)中的游移與實(shí)現(xiàn)[J].中國(guó)語(yǔ)文,2007(5).
[7]林有苗.從一則誤譯看漢語(yǔ)“甲”字的理解及其它[J].上海翻譯,2005(3).
[8]梁實(shí)秋.遠(yuǎn)東英漢大辭典[M].臺(tái)北:遠(yuǎn)東圖書公司印行,1977.
[9]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1991.
[10]Zugsta,Ladislav.Manual of Lexicography[M].Prague:Publishing House of the Czechoslovak Academy of Science,1971.
[11]萬(wàn)江波.雙語(yǔ)詞典的翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
[12]林有苗.“陽(yáng)朔山水甲桂林”英譯及相關(guān)問(wèn)題補(bǔ)議[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2007(10).
Does“outlast its usefulness”mean“be enduring”or“be no longer useful”?——A Cognitive Perspective on the M isinterp retations in Concise Oxford English-Chinese Dictionary
L IN You-miao
(School of Fo reign Languages,Huzhou Teachers College,Huzhou 313000,China)
In Concise Oxford English-Chinese Dictionary(Extended Edition),“outlast”is offered one such semantic item and followed by such an examp le:last longer than duration and outlasted its usefulness,w hich are regrettably misinterp reted as“be enduring or last longer”.On the contrary,they should actually be interp reted as“no longer last or exist”and“be no longer useful”respectively.The reasons and motivations along w ith related p rincip les concerning bilingual dictionary translation are analyzed and explored in this paper.
“outlast its usefulness”;“be no longer useful”;comparison;negation;continuum;bilingual dictionary translation
H315.9
A
1009-1734(2011)03-0087-04
2011-01-10
林有苗,副教授,從事語(yǔ)言學(xué)理論、翻譯理論與實(shí)踐研究。
[責(zé)任編輯 陳義報(bào)]