王 麗
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450002)
深度翻譯與典籍英譯的文化傳遞
——以Arthur Waley《道德經(jīng)》的翻譯為例
王 麗
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450002)
本文以Arthur Waley《道德經(jīng)》的翻譯為例,結(jié)合深度翻譯理論,解析深度翻譯策略在典籍英譯中對(duì)傳遞蘊(yùn)含其中的中國(guó)傳統(tǒng)文化的意義。
深度翻譯;典籍英譯;文化傳遞
美國(guó)翻譯理論家阿皮亞(Appiah,1993:808-19) 從文化人類學(xué)的視角提出了“深度翻譯”(thick translation)的理論,他的這一理論無(wú)疑對(duì)典籍英譯中的文化傳遞有著重要的啟示意義。本文以深度翻譯理論為指導(dǎo),援引Arthur Waley《道德經(jīng)》英譯本中文化深層次內(nèi)涵成功與失敗傳遞的案例,解析深度翻譯策略在典籍英譯中對(duì)傳遞蘊(yùn)含其中的中國(guó)傳統(tǒng)文化的意義。
所謂深度翻譯,亦稱厚語(yǔ)境化 (thicker contextualization);是指翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,以促使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。阿皮亞認(rèn)為,深度翻譯方法能使讀者回到翻譯文本產(chǎn)生時(shí)的時(shí)代,理解文本產(chǎn)生時(shí)的社會(huì)文化背景。作為一種翻譯方法,深度翻譯為目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化提供了一條新的路徑,那就是在翻譯文本中列舉各種注釋和評(píng)注,盡力去重構(gòu)源語(yǔ)文本產(chǎn)生時(shí)的歷史氛圍,幫助目的語(yǔ)讀者更好理解源語(yǔ)文化。
文學(xué)翻譯是一個(gè)再闡釋的過(guò)程。原文作者是源語(yǔ)文化的持有者,他們?cè)谧髌分兴髀兜母行缘恼J(rèn)識(shí)和理性的思考,都體現(xiàn)了他們對(duì)本族文化的闡釋。翻譯者的工作正是對(duì)這種闡釋的闡釋,他努力去闡釋作者對(duì)于源語(yǔ)文化的理解,并通過(guò)這種闡釋,將他所理解的源語(yǔ)文化呈現(xiàn)在本國(guó)讀者面前。一旦譯者的闡釋完成,翻譯文本就會(huì)接受來(lái)自目的語(yǔ)讀者的闡釋,從而完成作者闡釋、譯者再闡釋、目的語(yǔ)讀者再再闡釋的文學(xué)作品產(chǎn)生、譯介和閱讀的過(guò)程。
深度翻譯的過(guò)程可以簡(jiǎn)略地表示為:源語(yǔ)文化——源語(yǔ)文本——譯者主體——譯語(yǔ)文本——譯語(yǔ)文化。深度翻譯能夠再現(xiàn)翻譯文本的歷史文化語(yǔ)境,可以為跨文化的翻譯提供新的思路,深度翻譯是減小跨文化誤讀和翻譯難度的有效方式。
《道德經(jīng)》一書八十一章,五千余言,涵蓋了宇宙、自然、社會(huì)和人生等各方面,言簡(jiǎn)意精?!兜赖陆?jīng)》的英譯不止是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,從一國(guó)到另一國(guó),而是從古代到現(xiàn)代,這種較大的時(shí)間和空間上的跨越,再加上艱澀的上古漢語(yǔ)和深?yuàn)W的哲學(xué)思想,增加了翻譯的難度,也給翻譯過(guò)程中的文化傳遞增加了額外的障礙。
就《道德經(jīng)》的翻譯而言,譯者必須對(duì)其成書、版本、老子其人其事等進(jìn)行必要的知識(shí)儲(chǔ)備,努力去闡釋老子對(duì)于源語(yǔ)文化的理解,并通過(guò)這種闡釋,把他所理解的源語(yǔ)文化呈現(xiàn)在本國(guó)讀者面前。在翻譯這樣的文本時(shí),不僅需要豐富的語(yǔ)言知識(shí),更需要理解中國(guó)文化背景下的特定文化內(nèi)涵。要使西方讀者明白老子大智大慧的哲學(xué)思想和中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化,不僅要把字面上的意思翻譯出來(lái),還要把文字背后隱藏的文化內(nèi)涵闡釋出來(lái),解釋清楚,否則,會(huì)使西方讀者霧里看花不知所云為何。
(一)有效傳遞文化內(nèi)涵的翻譯。英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·威利 (Arthur Waley) 所譯 《道德經(jīng)》 (Tao Te Ching) 被公認(rèn)為是比較權(quán)威的英譯本,至今在外語(yǔ)界仍然經(jīng)久不衰,并多次重印。譯文中有些地方成功運(yùn)用了深度翻譯的方法,即譯者對(duì)譯文中一些文化厚重詞語(yǔ)作了翔實(shí)的注解,有效地傳遞了其中的文化內(nèi)涵,現(xiàn)舉例如下:
⑴第十八章:“六親不和,有孝慈。”
Arthur Waley的譯文是:It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of“dutiful sons”.(Arthur Waley,2004,P37) 并在章節(jié)末對(duì)“the six near ones” 做 出 解 釋 : “father, son,elderly brother, younger brother,husband and wife”如果沒(méi)有此注釋,西方讀者看到此處會(huì)感到茫然、費(fèi)解,西方注重個(gè)人主義,東方看重家庭人倫,中國(guó)人的家庭倫理關(guān)系在整個(gè)社會(huì)關(guān)系中居于重要地位。親人之間出現(xiàn)了矛盾,才有父慈、子孝價(jià)值的提倡。“六親”指父子、兄弟、夫婦。漢語(yǔ)中人們常說(shuō)“秉公斷案,六親不認(rèn)”。Arthur Waley對(duì)此做出注解,所以讀者看了注釋一目了然,會(huì)領(lǐng)悟這句話的含義,能積極引導(dǎo)西方讀者進(jìn)一步了解中國(guó)古典文化。
(2)第六十章:“治大國(guó),若烹小鮮?!?/p>
Arthur Waley的譯文是:Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish. (Arthur Waley, 2004,P127) 這句話的意思是:治大國(guó)好像烹小魚不能常常翻動(dòng),常常翻動(dòng)小魚就會(huì)破碎;國(guó)君治理國(guó)家不可朝令夕改,過(guò)于多事,否則人民不堪甚擾,便會(huì)把國(guó)家弄亂。反映了老子“無(wú)為而治”的思想。如果西方讀者只看“cooking small fish”會(huì)產(chǎn)生理解障礙,Arthur Waley在章節(jié)末對(duì)這一翻譯做了解釋,“the less one handles them the better”,這樣使讀者更有利于理解老子“無(wú)為而治”的思想內(nèi)涵。
(3)第二十六章:“是以圣人終日行不離輜重?!?/p>
輜重,指載衣服糧食的車子,以其累重,故稱“輜重”。這句話的意思是,“所以圣人的行動(dòng),總是持重守靜?!?Arthur Waley譯為:“Truly,A man of consequence though he travels all day,will not let himself be separated from his baggage-wagon.” (Arthur Waley,2004,P55) 并在章末注釋為“l(fā)iterally,‘his covered heavy’,‘heavy’being the Chinese name for carts as opposed to light traveling carriages.There is a play on the two senses of‘heavy’.This is a patrician proverb, a maxim ofthe chun-tzu,‘gentlemen’.”這樣一注釋,讀者就明白了其中的文化內(nèi)涵。
發(fā)生腎損傷的患者T淋巴細(xì)胞CD4絕對(duì)值平均值 (277.5± 23.1)個(gè)·μL-1,中位數(shù) 280個(gè)·μL-1。有87例 (89%)合并有基礎(chǔ)疾病,主要為營(yíng)養(yǎng)不良、消耗綜合征、丙肝、乙肝、高血壓、冠心病、糖尿病、肺結(jié)核及各種機(jī)會(huì)性感染;合并2種基礎(chǔ)疾病的有55例 (56%),合并3種及以上基礎(chǔ)疾病的有30例 (31%)。
(二)未能傳遞文化內(nèi)涵的翻譯。Arthur Waley《道德經(jīng)》譯文中,有些地方只是字面上的翻譯,缺少應(yīng)有的注釋,沒(méi)能運(yùn)用深度翻譯的方法把蘊(yùn)含其中的文化內(nèi)涵加以有效地傳遞,現(xiàn)舉例如下:
(4) 第十七章:“太上,下知有之;其次,親譽(yù)之;其次畏之;其次辱之?!?/p>
Arthur Waley的譯文是:Of the highest the people merely know that such a one exists;The next they draw near to and praise.The next they shrink from, intimidated; but revile.(Arthur Waley,2004,P35) 僅有此譯文,讀者讀不出這是講什么的,只能推斷出由高至低的幾個(gè)層次。其實(shí)這是老子把世道劃分出的依次遞減的四個(gè)等級(jí)。最上等的國(guó)君治理天下,居無(wú)為之事,行不言之教,使人民各順其性,各安其生,所以人民不知有國(guó)君的存在;次一等的國(guó)君,以德教化民,以仁義治民,施恩于民,人民更親近他,稱頌他;再次一等的國(guó)君,以政教治民,以刑法威民,所以人民畏懼他;最末一等的國(guó)君,以權(quán)術(shù)愚弄人民,以詭詐欺騙人民,法令不行,人民欺侮他。所以譯文若有注釋:The classifications here refer to four kinds of rulers which fall from the best to the weakest ones.會(huì)使讀者對(duì)其中暗含的歷史文化有更深入的理解,其中的文化會(huì)更好的加以傳遞。
(5)第十二章:“五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽?!?/p>
Arthur Waley的譯文是:The five colors confuse the eye.The five sounds dull the ear.The five tastes spoil the palate.不了解中國(guó)古典文化的西方讀者看了這個(gè)翻譯會(huì)困惑不解,不知道“five colors”,“five sounds”,“five tastes”是指哪五種顏色?哪五種音符?哪五種味道呢?在中國(guó)古典文化中,“五色”指青、黃、赤、白、黑;“五音”指宮、商、角、徵、羽;“五味”指酸、甘、苦、辛、咸(劉坤生,2004,P59)。這句話的意思是:過(guò)分追求色彩的享受,終致視覺(jué)遲鈍,視而不見;過(guò)分追求聲音的享受,終致聽覺(jué)不靈,聽而不聞;過(guò)分追求味道的享受,終致味覺(jué)喪失,食而不知其味。所以老子主張摒棄一切外物的引誘,以確保固有的天真。所以應(yīng)在此處增加注釋“The five colors refer to blue,yellow,red,white and black.The five sounds mean Gong,Shang,Jiao,Zhi and Yu.And the five tastes are sourness,sweetness,bitterness,spiciness and saltiness.”
(三) 《道德經(jīng)》中“一”的文化內(nèi)涵及Arthur Waley的譯法。篇章中有關(guān)“一”的譯法還有商榷之處。《老子解讀》中講:一,道。老子在五千言中對(duì)道有多種稱謂,大凡從唯一、絕對(duì)性的角度來(lái)談道,他就稱道為“一”(劉坤生,2004,P41)。例如:
(6)第十章:“載營(yíng)魄抱一,能無(wú)離乎?”
Arthur Waley的譯文是:Can you keep the unquiet physical-soul from straying,hold fast to the Unity,and never quit it?(Arthur Waley,2004,P21) 他把“一”譯為“the Unity”,當(dāng)成統(tǒng)一,整體的意思了。
(7) 第二十二章:“曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。是以圣人抱一為天下式。”
Arthur Waley的譯文是:To remain whole,be twisted.To become straight, let yourself be bent.To become full, be hollow.Be tattered,that you may be renewed.Those that have little, may get more; Those that have much, are but perplexed.Therefore the Sage clasps the Primal Unity,testing by it everything under heaven. (Arthur Waley,2004,P47)他把“一”譯為“the Primal Unity”,依然是當(dāng)成整體的意思。
這句的意思是:所以圣人緊守著“道”作為天下事理的范式。(林語(yǔ)堂,2009,P130) 張光華在《〈道德經(jīng)〉俗譯》中對(duì)這句話的解釋為“所以圣人把握住‘道’,以此作為天下的準(zhǔn)則?!贝颂帲g者未能正確闡釋文本的文化內(nèi)涵。不妨把“是以圣人抱一為天下式”譯作:Therefore the Sage clasps the Tao,testing by it everything under heaven.
(8)第四十二章:“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物?!?/p>
Arthur Waley的譯文是:Tao gave birth to the One;the One gave birth successively to two things,three things,up to ten thousand. (Arthur Waley,2004,P91)
此處,譯者譯出了字面意義,把“一”、“二”、“三”譯為簡(jiǎn)單的數(shù)字,并沒(méi)有體現(xiàn)出“任何事物都有兩面性”以及“事物總是向其相反的方面轉(zhuǎn)化”的哲學(xué)內(nèi)涵。即未譯出其中的隱喻意義。譯者若能以注解的形式對(duì)其加以闡釋,其間的文化內(nèi)涵才能被西方讀者領(lǐng)略。這句話不妨譯作:Tao gave birth to the One— the source of everything in the world;the One gave birth successively to two things— yin and yang,then another new things,up to ten thousand.
(四)Arthur Waley“一”誤譯的解析。由于《道德經(jīng)》誕生于兩千多年前,無(wú)論是漢語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)翻譯還是漢語(yǔ)同其他語(yǔ)言之間的語(yǔ)際翻譯,都存在理解和闡釋上的困難。《道德經(jīng)》中漢語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)翻譯所涉及的時(shí)間的距離可能比語(yǔ)言的差異更難處理。對(duì)于具有一定語(yǔ)言功底的譯者來(lái)說(shuō),《道德經(jīng)》英譯的最大困難往往不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的幾千年的文化意蘊(yùn)。語(yǔ)言是不斷變化的,而詞義的演變只有在明確的上下文里才會(huì)顯現(xiàn)出來(lái)。年代越久遠(yuǎn)的文字越不容易確定其歷史意義。譯者對(duì)源語(yǔ)文本的闡釋受制于時(shí)空的變化,受制于文字意義的不確定和散發(fā)性,也受制于譯者所在的社會(huì)文化規(guī)范。
《道德經(jīng)》一書言簡(jiǎn)意精,哲理深?yuàn)W,成書時(shí)間久遠(yuǎn),為幫助西方讀者更好地理解蘊(yùn)涵其中的中國(guó)傳統(tǒng)文化,譯者首先應(yīng)努力正確闡釋源語(yǔ)文本和源語(yǔ)文化。在此基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)努力添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,使讀者盡力去重構(gòu)源語(yǔ)文本產(chǎn)生時(shí)的歷史氛圍,理解文本產(chǎn)生時(shí)的社會(huì)文化背景,這就是深度翻譯為目的語(yǔ)讀者所提供的一條新路徑。同時(shí)深度翻譯策略也為在典籍英譯中減少翻譯難度,更好地傳遞蘊(yùn)含其中的中國(guó)傳統(tǒng)文化有很大的啟示。
[1]Appia,Kwame Anthony.Thick translation [A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader [C].New York and London: Routledge Taylor&Francis Group,2005.
[2]劉坤生.老子解讀 [M].上海:上海古籍出版社,2004.
[3]陳鼓應(yīng).老子今注今譯 [M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[4]老子著.Arthur Waley譯.道德經(jīng) [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[5]林語(yǔ)堂.老子的智慧 [M].江蘇文藝出版社,2009.
[6]孫寧寧.翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯 [J].上海翻譯,2010(1) .
[7]張光華.《道德經(jīng)》俗譯 [R].老子郵票首發(fā)式暨第一屆老子文化節(jié),中國(guó)鹿邑老子學(xué)會(huì),2001.
Abstract:Thick translation enlightens the communication of culture in the translation of Chinese classics into a foreign language.Efforts are made to examine the translation of Tao Te Ching by Arthur Waley with the guiding principle of thick translation.
Key words:thick translation;translation of Chinese classics;communication of culture
Thick Translation and Communication of Culture——Case Study of the Translation of Tao Te Ching by Arthur Waley
Wang Li
(School of Foreign Languages,Henan Agricultural University,Zhengzhou 450002,China)
H059
A
1008—6772(2011)01—0099—03
2011-1-13
王麗(1972-),女,河南鹿邑人,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師、碩士研究生,研究跨文化交際與翻譯。