• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論的角度看漢語廣告中雙關(guān)語的英譯

      2011-04-11 18:25:32
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)語雙關(guān)目的論

      陳 瑩

      (河池學(xué)院外語系,廣西 宜州 546300)

      廣告語言中的修辭格的使用是廣告是否成功的關(guān)鍵因素之一。為了達(dá)到新異奇特的目的,漢語廣告中采用了大量的具有簡(jiǎn)潔凝煉、幽默詼諧、新穎別致等修辭效果的雙關(guān)修辭手段,翻譯過程中如何體現(xiàn)廣告中雙關(guān)語的韻味從而達(dá)到廣告的雙關(guān)語使用的目的是譯者首要考慮的問題,本文擬從目的論的角度出發(fā),探究漢語廣告中雙關(guān)語的英譯策略。

      一、目的論

      20世紀(jì)70年代,德國(guó)的漢斯·威密爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論(Skopostheory)。它以行為理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ),認(rèn)為任何行為都具目的性;翻譯行為也是一種有目的的行為,是為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為(賈文波2004)。其理論包括三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則為翻譯過程中的第一法則。目的法則要求譯者在翻譯過程中應(yīng)該從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的決定自己的翻譯原則和策略。翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,即針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。

      二、目的論對(duì)廣告語言翻譯的指導(dǎo)意義

      廣告文體是一種具有極高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用型文體,是一種極其特殊的文體,廣告的最終目的是引起消費(fèi)者的興趣,誘發(fā)其購(gòu)買行為。廣告翻譯就是要跨越語言和文化障礙,在目標(biāo)語文化中傳播源語廣告信息,在目標(biāo)語境中吸引消費(fèi)者的興趣,促成購(gòu)買行為。因此,可以說廣告翻譯的實(shí)質(zhì)就是要實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的,以譯文讀者為目標(biāo),以目的語言、文化為取向,由譯者靈活采取翻譯策略。鑒于此,功能翻譯理論為廣告翻譯的理論研究開辟了一個(gè)新的視角。作為功能翻譯理論的中心,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯行為所要達(dá)到的目的在翻譯過程中的所起的作用,認(rèn)為翻譯目的決定著翻譯策略和翻譯方法。根據(jù)目的論觀點(diǎn),所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即目的決定方法。因?yàn)閺V告文體和廣告翻譯具有很強(qiáng)的目的性,所以,目的論對(duì)廣告翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。

      三、漢語廣告雙關(guān)語的翻譯原則

      漢語廣告的翻譯作為跨文化的交際活動(dòng)決不是將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的機(jī)械翻譯活動(dòng),況且雙關(guān)語是雙重意義的表達(dá),是一種精煉、含蓄、富有表現(xiàn)力和鼓動(dòng)性的語言。廣告獨(dú)特的文體要求以及雙關(guān)語在廣告中要達(dá)到的修辭效果決定了漢語廣告雙關(guān)語應(yīng)有自己的翻譯原則,鑒于此,筆者認(rèn)為漢語廣告雙關(guān)語翻譯應(yīng)遵循以下三個(gè)原則:

      (一)清晰可讀性。廣告的主要功能之一就是清晰明確地提供商品的信息,清晰可讀性是指能讓目標(biāo)語消費(fèi)者清晰、準(zhǔn)確無誤地明白廣告所宣傳的商品及其特征。這就要求譯者首先要理解廣告商想要達(dá)到何種宣傳意圖,在這一理解基礎(chǔ)上,譯者才能對(duì)商品廣告作清晰、準(zhǔn)確無誤的傳譯。為此,譯者首先要理解廣告原文,其次,譯者要站在目標(biāo)語消費(fèi)者的角度來翻譯廣告語言,使他們能夠毫不費(fèi)勁地明了商品的特點(diǎn),要做到這一點(diǎn),譯者必須選擇簡(jiǎn)練,可接受性強(qiáng)的表達(dá)方式,避免用意思晦澀難懂字或句來翻譯。

      (二)目標(biāo)語消費(fèi)者可接受性。中西方文化背景的差異,造成了不同的民族心理特征,由此形成了不同的思維方式、審美情趣、消費(fèi)心理和聯(lián)想意義,因而翻譯過程中首先應(yīng)該尊重目標(biāo)語的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,考慮有著不同文化背景的目標(biāo)語消費(fèi)者能否接受這一廣告想要傳達(dá)的信息,當(dāng)譯文與原文存在文化沖突時(shí),譯者必須采取靈活的翻譯策略以適應(yīng)目標(biāo)語文化,迎合銷售市場(chǎng)群體的文化心理和消費(fèi)觀念。這樣才能拉近產(chǎn)品和消費(fèi)者的距離,增強(qiáng)產(chǎn)品的親和力??傊g者要以目標(biāo)語消費(fèi)者對(duì)商品廣告的接受性以及漢語廣告雙關(guān)語所要達(dá)到的預(yù)期的修辭效果為選擇其翻譯策略的主要依據(jù)。

      (三)廣告的吸引性。好的廣告能讓消費(fèi)者看一眼后就能印象深刻,對(duì)廣告商而言,如何能使消費(fèi)者在看廣告第一眼后就產(chǎn)生對(duì)該商品的購(gòu)買欲望是他們作廣告的目的所在,因此,要使廣告具有吸引性不僅是廣告商的任務(wù)同樣也是譯者的職責(zé)。譯者在翻譯的過程中,在追求內(nèi)容準(zhǔn)確達(dá)意的基礎(chǔ)上盡量能做到靈活創(chuàng)新。除了盡量表達(dá)出原文所承載的語義信息,增強(qiáng)廣告的語體特征外,翻譯過程中還應(yīng)該在宣傳和介紹商品、吸引顧客上加大力度,考慮雙關(guān)語的特點(diǎn)和創(chuàng)意目的,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言手段和表達(dá)方式,在遣詞造句上標(biāo)新立異,力求最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的功能。

      四、漢語廣告雙關(guān)語的英譯策略

      目的論將翻譯定為一種有目的的行為,而評(píng)價(jià)一個(gè)譯文是否成功,則要看它是否達(dá)到了預(yù)期的目的。漢語廣告雙關(guān)語的目的在于標(biāo)新立異、吸引顧客、促銷產(chǎn)品。因此,譯者在翻譯時(shí),要遵循功能對(duì)等,效果優(yōu)先的原則,首先要考慮對(duì)目標(biāo)語族消費(fèi)者的宣傳影響,其次才是“雙關(guān)”這一修辭效果的“忠實(shí)”程度。廣告翻譯是個(gè)再創(chuàng)造過程,因此在翻譯過程中要靈活變通,針對(duì)廣告翻譯的要求和雙關(guān)語的修辭特點(diǎn),筆者認(rèn)為翻譯過程中可以靈活采用保留法、創(chuàng)譯法、拆分法、彌補(bǔ)法等。

      (一)保留法。有些漢語雙關(guān)語在英譯時(shí),可以保留原語雙關(guān)中形式和意義兩個(gè)方面,成功地進(jìn)行雙層意義的轉(zhuǎn)換,做到基本的對(duì)等翻譯,這是雙關(guān)語翻譯的最理想境界。

      (1)時(shí)代需要改革,改革需要英雄(上海英雄牌鋼筆廣告)

      Times need innovations;Innovations need“Hero”.

      中文廣告中的“英雄”有兩層意思:明指“才能出眾”的人,暗指鋼筆的品牌名稱,廣告商試圖通過這一語義雙關(guān)的形式,突出鋼筆的名稱,使消費(fèi)者能對(duì)此印象深刻,輕易記住。譯文中,譯者采取了直譯的方式保留了原雙關(guān)的形式和意義兩個(gè)方面,因?yàn)橹灰选坝⑿邸狈g為帶上引號(hào)的“hero”,對(duì)于目標(biāo)語消費(fèi)者來說理解這一雙關(guān)語并不困難。

      (2)海爾,越來越高(海爾產(chǎn)品廣告)

      Haier and Higher

      在中文廣告中,“越來越高”是語義雙關(guān),表達(dá)了海爾產(chǎn)品在商品質(zhì)量、品牌價(jià)值、商業(yè)地位各方面會(huì)越來越強(qiáng)。譯文中的“Haier and Higher”與“Higher and Higher”構(gòu)成了一組同音雙關(guān),譯者巧妙地利用商品名“Haier”替換了“Higher”,使“海爾”這一產(chǎn)品與“越來越高”這一概念同時(shí)進(jìn)入西方消費(fèi)者的腦海,從而實(shí)現(xiàn)了廣告商的意圖。

      (二)創(chuàng)譯法。有時(shí)漢語廣告的雙關(guān)語無法在譯入語中找到對(duì)等的詞來體現(xiàn),這時(shí)譯者可以通過在譯文中創(chuàng)設(shè)雙關(guān)的形式來還原原語的修辭效果,表達(dá)出原文所承載的語義信息,增強(qiáng)廣告的語體特征。

      (3)我們的名氣是吹出來的(天仙牌電風(fēng)扇廣告)

      Our fans depend on our fans.

      廣告商緊緊抓住風(fēng)扇這一產(chǎn)品的功能特點(diǎn)“吹”來作文章,在廣告中體現(xiàn)了“吹”的兩層意思:一是“吹捧、宣傳”,二是產(chǎn)品的好名聲是由其高質(zhì)量的性能決定的,在翻譯時(shí),譯者首先要理解原廣告的意思,明白廣告商要強(qiáng)調(diào)的意圖,避開翻譯帶有貶義色彩的第一層意思,采用了在英語中同樣有雙層意思的“fan”,一是指“風(fēng)扇”,二是指“支持者”在目標(biāo)語中創(chuàng)設(shè)了諧音雙關(guān),同樣傳達(dá)了原廣告的宣傳效果。

      (4)享“瘦”的感覺(健身廣告)

      To be thin is an enjoyable thing

      這是一則健身館的廣告,“享瘦”與“享受”構(gòu)成一對(duì)諧音雙關(guān),暗含“健身減肥瘦下來是件令人愉快有樂趣的事情”之意。譯者在譯文中抓住了“thin”和“thing”的發(fā)音特點(diǎn),在譯入語中創(chuàng)設(shè)了又一對(duì)諧音雙關(guān),使得廣告語言不僅和諧悅耳,而且具有感召力。

      (三)拆譯法。我們知道雙語偶合的情況是毛麟鳳角的。絕大多數(shù)情況下,在翻譯漢語廣告雙關(guān)語時(shí),要同時(shí)把兩層意思完整表述出來是很困難的,這時(shí)需要采取變通的手法,將雙關(guān)語重合的雙義拆開并列譯出,采取雙關(guān)變通手段盡量做到廣告宣傳的目的。

      (5)黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步(Huanghe refrigerator)

      Huanghe refrigerator has a leading place in keeping fresh.

      “領(lǐng)鮮一步”與“領(lǐng)先一步”是一對(duì)諧音雙關(guān),意指此黃河冰箱在?!磅r”技術(shù)方面領(lǐng)“先”于其他品牌,原語廣告充分利用雙關(guān)語把產(chǎn)品的獨(dú)特性能及優(yōu)勢(shì)表現(xiàn)出來,在譯入語中無法找到與之對(duì)等的雙關(guān)形式,只好把重合的雙義拆分開來分別譯成“a leading place”與“keeping fresh”。

      (6)要想皮膚好,早晚用大寶

      Applying“Da Bao” MORNING and NIGHT makes your skin soft and bright,

      “Da Bao” you will prefer,sooner or later

      “早晚”有兩層意思:“早上和晚上”及“遲早”的意思,另外“好”和“寶”押韻,“要”和“早”押韻,整則廣告讀起來瑯瑯上口,易于記憶,且意味深長(zhǎng)。譯者把兩層意思分開來翻譯,“MORNING and NIGHT”大寫強(qiáng)調(diào)時(shí)間,“soft”和“bright”的最后的/t/音押韻,后半句“you will prefer,sooner or later”又解釋了“早晚”的另一層意思,譯文保持了雙關(guān)兩層含義和押韻的音美,傳達(dá)了相同的勸誘效果。

      (四)彌補(bǔ)法。有些雙關(guān)語無法譯出原文雙關(guān)修辭格的神韻,但為了實(shí)現(xiàn)標(biāo)新立異,招攬顧客,促銷商品的目的,采取使用其他的修辭手段作為補(bǔ)救,這種方法稱之為“換格法”。

      (7)“美的”家電,美的全面,美的徹底(美的電器廣告)

      Media Products are beautiful——Beautiful from top to toe,Beautiful inside out

      在中文廣告中,“美的”既是商品名又是形容詞意為“美麗的”,然而它的英文名“Media”沒有這一雙關(guān)含義,使得原語的雙關(guān)修辭在目標(biāo)語中體現(xiàn)不出來。為了彌補(bǔ)這一修辭效果的缺憾,譯者在譯文中采用了廣告修辭常用的重復(fù)手段,這樣不僅突出了商品的特點(diǎn)而且創(chuàng)設(shè)了廣告的“音美”效果,使得譯文具有特殊的感染力,起到激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買的目的。

      (8)女人“緣”來就美麗。

      Not all women are created lucky and pretty.

      “女人緣”是一商品名,原語廣告巧妙地把這一名字與“原來”構(gòu)成諧音雙關(guān),表面看是對(duì)“女人”的贊美之辭,實(shí)際是強(qiáng)調(diào)商品的功效,譯者在譯文中采用了仿擬的手法彌補(bǔ)目標(biāo)語中雙關(guān)修辭的缺失,刻意模仿了《美國(guó)獨(dú)立宣言》中的一句話“All men are created equal.”,套用目標(biāo)語族消費(fèi)者熟悉的語言來翻譯從而達(dá)到幽默、詼諧和警醒的特殊效果,再現(xiàn)原廣告的功能。

      五、結(jié)語

      漢語廣告利用雙關(guān)語的修辭效果達(dá)到突出商品功效和勸說消費(fèi)者購(gòu)買的功能,針對(duì)這一語言特點(diǎn)和功能,功能目的論提供了較為客觀、可行的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為在翻譯漢語廣告雙關(guān)語時(shí)應(yīng)從譯文受眾的角度出發(fā),把握不同

      文化差異,采取靈活的翻譯策略以確保深層結(jié)構(gòu)上的功能相似以實(shí)現(xiàn)漢語廣告雙關(guān)語翻譯的預(yù)期功能和目的。

      [1]Nida,Eugene.A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-FunctionalistApproachesExplained[M] .Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]賈文波.文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3).

      [4]賈文波.談對(duì)外廣告翻譯的情感傳遞[J].外國(guó)語,1996(2).

      [5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      猜你喜歡
      雙關(guān)語雙關(guān)目的論
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      雙關(guān)語的隨附性解釋
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
      屯门区| 张家川| 方山县| 内乡县| 封开县| 兴化市| 鸡西市| 庆城县| 芦溪县| 民勤县| 建湖县| 德江县| 白玉县| 抚顺县| 衡阳县| 玉门市| 太原市| 莱阳市| 兴文县| 尖扎县| 突泉县| 蒙阴县| 华阴市| 麦盖提县| 泗洪县| 吉安县| 老河口市| 丽江市| 景东| 浑源县| 兴安盟| 米易县| 信宜市| 双峰县| 长泰县| 马鞍山市| 黄山市| 珲春市| 张北县| 微博| 巧家县|