蘇 可
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
語(yǔ)用失誤(pragmatic failures)不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance errors),而是說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說(shuō)話不合時(shí)宜,或者說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤(何自然,1997)。
在語(yǔ)言學(xué)中,不用錯(cuò)誤(errors)這個(gè)說(shuō)法,因?yàn)檫@類失誤不是來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤等方面的問(wèn)題,即不是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)出錯(cuò)而導(dǎo)致詞不達(dá)意;這類語(yǔ)用失誤主要?dú)w因于說(shuō)話方式的不妥,或者不符合表達(dá)習(xí)慣,或者說(shuō)得不合時(shí)宜。根據(jù)的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤問(wèn)題也可以分為語(yǔ)用——語(yǔ)言失誤和社交———語(yǔ)用方面的失誤兩類。
(一)語(yǔ)言語(yǔ)用失誤。語(yǔ)言語(yǔ)用失誤指學(xué)習(xí)者正確地運(yùn)用了言語(yǔ)行為,卻使用了錯(cuò)誤的語(yǔ)言手段,即在語(yǔ)言形式的使用上出現(xiàn)了偏差??谡Z(yǔ)言語(yǔ)用失誤的所指對(duì)象,是與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相關(guān)的各種規(guī)則。言語(yǔ)交際中,說(shuō)話人明白所有這些規(guī)則,并在他的具體言語(yǔ)行為中正確地(即沒(méi)有語(yǔ)法等形式錯(cuò)誤)表現(xiàn)出來(lái)。然而,說(shuō)話人雖然能夠正確地使用這些規(guī)則,卻不能得體地使用它們。語(yǔ)言語(yǔ)用失誤籠統(tǒng)地指說(shuō)話人對(duì)語(yǔ)言規(guī)則(確切地說(shuō)是靜態(tài)的語(yǔ)法形式規(guī)則)用得不得體。
例如:(1)一位國(guó)外中年男士與中國(guó)年輕女教師對(duì)話:Man: Oh.You look so pretty.Woman:(with a red face)...Don’t be joking.I’m ugly.在國(guó)外對(duì)女性的外貌方面進(jìn)行恭維是很普遍的現(xiàn)象。女性穿了新衣服,發(fā)型有了變化似乎都必須受到及時(shí)恭維,不管年齡、社會(huì)地位、職業(yè)如何。這位中國(guó)女士得體的回答應(yīng)該是Thank you.而不是根據(jù)中國(guó)的習(xí)慣覺(jué)得不好意思,謙虛一番。
(2)一位男性美國(guó)客人到一家飯店用餐,他點(diǎn)了蜜汁雞脯,并對(duì)女招待說(shuō):Would you please serve the chiken undressed?(請(qǐng)你上雞時(shí),別先澆汁,好嗎?)女招待是一位剛高中畢業(yè)的年輕姑娘,不知客人的要求是上菜時(shí)不要把汁事先澆在雞脯上,他要自己來(lái)澆。她只知道undressed是“不穿衣服”的意思,于是大驚失色:No,I can’t.You are in China,sir.(不,不行。這是在中國(guó),先生。)
(3)一位導(dǎo)游人員陪同外賓游覽了一天,外賓說(shuō):Thank you.導(dǎo)游人員忙回答說(shuō):Not at al1.It’s my duty.導(dǎo)游人員本意是說(shuō):這是我應(yīng)該做的。但他這樣說(shuō)卻會(huì)讓外賓理解為:他本來(lái)不想做,但這是他的職責(zé),所以不得不做。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌t’s a pleasure.表示“我很樂(lè)意(為您效勞)”之類的客套話。
(4)教師向?qū)W生提問(wèn):A:Can you answer the question,Carl?B:Yes.A是教師,當(dāng)聽(tīng)到B回應(yīng)yes之后就等著B的回答。但是B一直沒(méi)吭聲。顯然教師的問(wèn)題是要求B回答問(wèn)題,但B只理解成一種詢問(wèn),故只按提問(wèn)的字面意義作答。
(二)社交語(yǔ)用失誤。社交語(yǔ)用失誤指學(xué)習(xí)者未能按照情景的要求,運(yùn)用言外行為,在意義的得體性方面出現(xiàn)了偏差。社交語(yǔ)用失誤在所指上與非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則有關(guān),主要指說(shuō)話人使用的非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則(確切地說(shuō)是交際規(guī)則),無(wú)法保證交際的得體和成功,因此,社交語(yǔ)用失誤與交際及其效果關(guān)系甚密。社交語(yǔ)用失誤屬于交際規(guī)則用得不合適。例如:
(1)A:I’m very busy these days.
B:I think you should not be too tired.You should take care of yourself.
A本意是出于關(guān)心,但B會(huì)以為對(duì)方在說(shuō)他缺乏照顧自己的能力而覺(jué)得不快。
(2)一位中國(guó)人在英國(guó)大街上攔住一輛出租車說(shuō):“Excuse me,would you please send me to the railway station.”這位司機(jī)覺(jué)得很奇怪。因?yàn)槟阕囀且跺X的,司機(jī)為你服務(wù)這是他必須而且樂(lè)意做的,這時(shí)候你說(shuō)得這么客氣反而讓人覺(jué)得你是沒(méi)錢付車費(fèi)而求人家。
(3)一位中國(guó)學(xué)生向Smith先生打招呼:Hello,Teacher Smith.而英語(yǔ)中只有直呼對(duì)方名字或使用Madam或Mr/Mrs/Miss加姓氏的稱呼法。
語(yǔ)用失誤是跨文化交際中深層次的錯(cuò)誤,對(duì)跨文化交際產(chǎn)生的破壞力比語(yǔ)言錯(cuò)誤更大。根據(jù)Thomas(1983)的觀點(diǎn)在言語(yǔ)交際中說(shuō)話人沒(méi)能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法編碼模式去遣詞造句,他頂多被認(rèn)為是“說(shuō)得不好”(speaking badly);但沒(méi)有按照語(yǔ)用原則來(lái)處理話語(yǔ),他就會(huì)被認(rèn)為是“表現(xiàn)不好”(behaving badly),被認(rèn)為是“不真誠(chéng)的,存心欺騙或居心不良的人”。因此語(yǔ)用失誤比起語(yǔ)法錯(cuò)誤要嚴(yán)重得多。如果說(shuō)本族人對(duì)語(yǔ)法和發(fā)音上的錯(cuò)誤尚可容忍,但對(duì)語(yǔ)用方面的錯(cuò)誤卻不那么寬容。要從根本上避免語(yǔ)用失誤,就不免要涉及到中西文化差異,它包括思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀念、文化心理、宗教等。因此外語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)努力探索語(yǔ)言中深刻的文化內(nèi)涵,時(shí)刻用文化意識(shí)去指導(dǎo)自己的交際活動(dòng);要懂得“什么時(shí)候該說(shuō)什么,什么時(shí)候不該說(shuō)什么,對(duì)誰(shuí)在何時(shí)何地以何種方式說(shuō)什么”(Hymes,1972)。
雖然在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中語(yǔ)用失誤的出現(xiàn)具有不可避免性,但并不是不可克服的。英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是一種新的技能或習(xí)慣的培養(yǎng),必須通過(guò)“正確的模仿,反復(fù)的練習(xí),大量的實(shí)踐”才能熟練地掌握,自如地運(yùn)用。
首先,應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。王佐良先生曾指出:“不了解語(yǔ)言的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”外語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)認(rèn)真考慮如何幫助學(xué)生從無(wú)知變?yōu)橛兄?。眾所周知,?duì)目的語(yǔ)文化不了解或一知半解必然會(huì)引發(fā)交際障礙,所以學(xué)習(xí)掌握目的語(yǔ)文化知識(shí)是必不可少的第一步。為了讓學(xué)生獲得最為廣泛的信息來(lái)源,我們對(duì)文化的范圍不應(yīng)加以人為的限制。要充分利用現(xiàn)有的各種技術(shù)、策略和方法來(lái)傳播和介紹文化知識(shí),并時(shí)刻記住教師是不可能把全部的知識(shí)教給學(xué)生的,將外授的知識(shí)變成學(xué)生自己頭腦中的內(nèi)部知識(shí)更依賴學(xué)生本身。所以教師應(yīng)著重鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立思考,從提供的文化信息素材中去分析、綜合,最終將外部知識(shí)吸收、提取和轉(zhuǎn)變?yōu)樽约侯^腦中的內(nèi)部知識(shí)。因此應(yīng)大量接觸相關(guān)知識(shí),為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者開(kāi)設(shè)有關(guān)東西方文化差異的選修課,以便他們能更多地了解英語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化、習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教、生活方式等方面的知識(shí)。
其次,教師及教材中的語(yǔ)料是學(xué)生的主要模仿對(duì)象。教師應(yīng)具備良好的語(yǔ)音面貌,英語(yǔ)語(yǔ)言的組織及表達(dá)能力;應(yīng)盡量采用原版教材,以保證教材中語(yǔ)料的正確,避免學(xué)生因模仿對(duì)象的不正確而出現(xiàn)錯(cuò)誤。另外,英語(yǔ)教材和參考書需要增加反映社會(huì)交際涵義的材料比重。英語(yǔ)教學(xué)需要英語(yǔ)語(yǔ)言體系的形式特點(diǎn),可是也不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)乃至取消或削弱英語(yǔ)的交際功能。課堂教學(xué)應(yīng)該以學(xué)生為中心,更自然地交流。小型的團(tuán)體活動(dòng)要求學(xué)生扮演不同的語(yǔ)篇角色,不同的任務(wù)讓學(xué)生參與不同的言語(yǔ)行為和交際行為。例如,角色扮演,模擬,戲劇表演等活動(dòng)都能讓學(xué)生參與到不同的社會(huì)角色和言語(yǔ)行為中。
再次,注重教學(xué)中語(yǔ)用知識(shí)的滲透,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí)。對(duì)于學(xué)生所說(shuō)的語(yǔ)用錯(cuò)誤現(xiàn)象,特別是出現(xiàn)頻率較高的錯(cuò)誤,應(yīng)分析其產(chǎn)生的原因,進(jìn)行總結(jié),并及時(shí)糾正,使學(xué)生的英語(yǔ)在不斷的犯錯(cuò)、改錯(cuò)中逐步提高。提高語(yǔ)用意識(shí)的方法可以在外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)境中用來(lái)發(fā)展語(yǔ)用能力(Kasper,1997)。這種方法使得學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言使用中以語(yǔ)境為基礎(chǔ)的變化和引起這些變化的因素更加敏感,而不是學(xué)習(xí)如何從事言語(yǔ)行為的具體辦法。在外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)境中,課堂設(shè)置以及利用視頻手段等都能幫助提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用意識(shí)。
總之,語(yǔ)用失誤來(lái)自于語(yǔ)言形式使用的偏差,及社交場(chǎng)合中解釋和表達(dá)語(yǔ)言形式的偏差。造成語(yǔ)用失誤的原因除文化因素和認(rèn)知活動(dòng)的差異以外,還與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中未能對(duì)學(xué)生有意識(shí)地輸入語(yǔ)用知識(shí)有關(guān)。因此,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)緊緊跟上培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)用能力這一目標(biāo),調(diào)整指導(dǎo)思想,改進(jìn)教學(xué)方法,以適應(yīng)跨文化交際的需要,使學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的整體能力得到有效地提高。
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)概念.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[3]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]李戰(zhàn)子.話語(yǔ)的人際意義研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.