申少帥
(河南大學(xué) 外語學(xué)院,河南 開封 475001)
英語軛式搭配與漢語拈連修辭的對比分析
申少帥
(河南大學(xué) 外語學(xué)院,河南 開封 475001)
該文旨在對英語軛式搭配和漢語拈連修辭進(jìn)行對比分析,探討這兩種修辭手段在結(jié)構(gòu)形式與語義功能上的異同之處。經(jīng)過對兩種修辭定義,結(jié)構(gòu)形式和語義功能的對比分析,我們發(fā)現(xiàn),拈連修辭和軛式修辭之間相同之處大于相異之處,具有相似的結(jié)構(gòu)形式和語義功能,都體現(xiàn)了人們借助于具體表達(dá)和識解抽象這一認(rèn)知規(guī)律。
軛式搭配;拈連修辭;層級性
軛式搭配是英語中的一種常見修辭格,其運用可以使語言簡潔明快,意義深刻。不少文章都對其進(jìn)行了研究分析,并做了詳盡的描述。而漢語中也有一種與軛式搭配相似的修辭現(xiàn)象,那就是拈連修辭。關(guān)于對兩者對比的文章多是集中在修辭效果與翻譯對等的研究上面。本文則嘗試通過從結(jié)構(gòu)形式和語義功能兩個層面的對比分析,發(fā)現(xiàn)兩種語言現(xiàn)象的異同。
(一)英語軛式搭配
軛式搭配(zeugma) 為英語傳統(tǒng)的修辭格之一,它利用詞語順勢連用到一起的搭配方式,使語句顯得生動有趣,簡潔流暢。《韋氏新世界美語詞典》將它定義為“A figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, with only one of which is seems logically connected”。即在一個語句中,用同一個中心詞來修飾或支配兩個(或以上)的詞。通常這個中心詞多為動詞,另外也可以是名詞、形容詞和介詞等。用公式可以概括為A+B+C①。例如:
(1) He caught her cat and her heart.
(2) They killed the boy and his luggage.
(3) Words and feathers are tossed by the wind.
(4) ……the friends of his went to the graveyard with weeping eyes and hearts.
(5) It is much better to have a patched jacket than to have a character.
例(1)中,中心詞(A)“catch”在語義上一般情況下只適合用來修飾被支配詞(B)“her cat”,而不能修飾被支配詞(C)“her heart”。該結(jié)構(gòu)中,中心詞與前項搭配形成常規(guī)語義關(guān)系(AB),與后項搭配形成非常規(guī)的語義關(guān)系(AC)。同樣例(5)中,“patched”用來修飾“jacket”形成常規(guī)搭配,而不能修飾“character”,但是在語句中,這樣的非常規(guī)搭配卻可以突破語義限制,和上部分常規(guī)搭配一起達(dá)到良好的修辭效果。不過并非所有的非常規(guī)搭配都可以突破限制而成立,例如下面例句:
(6)……, the friends of his went to the graveyard with weeping eyes and hairs.
例(4)和(6)中“weeping”分別修飾 “heart” 和“hairs”,同樣屬于非常規(guī)搭配;但是前者就合情合理可以接受,后者卻無法非常別扭。這是因為“weeping hearts”雖表面上不合邏輯與語法,不過根據(jù)我們的百科知識“heart”是可以與情感相聯(lián)系的,而“hair”則缺乏這層含義。同樣,在漢語中就可以說 “哭泣的心靈”,而不說 “哭泣的頭發(fā)”。詞語的搭配還要考慮話語深層的語義和百科知識,不是毫無根據(jù)隨意搭配的。
(二)漢語拈連修辭
拈連是傳統(tǒng)的漢語修辭格之一。陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中將它定義為:“甲乙兩項說話連說時,趁便就用甲項說話所可適用的詞來表現(xiàn)乙項的,名叫拈連”。它利用上下文語境,把修飾甲事物的詞語順勢連用修飾乙事物,使語句顯得簡潔干練,意義豐富。學(xué)界基本認(rèn)可這一概念的,但它的外延卻過于寬泛,需要進(jìn)一步的精確。在文獻(xiàn)回顧中,我們發(fā)現(xiàn)周建民、劉善群提出了更為細(xì)致的定義:“所謂拈連,顧名思義,就是要從上文中拈來某一成分,并以之連接下文。這個拈來的成分,通常與下文在語法或語義上是不能搭配組合的,但因為它是從正常搭配的上文中拈出來的,其與上文的組合關(guān)系可產(chǎn)生一種組合‘慣性’,傳遞到下文,所以以此為基礎(chǔ)在順勢用于下文時,其與下文在語義或語法上的超長聯(lián)系,在此特定的上下文中就被認(rèn)可了。”這里,為了對比描述的方便,我們可以將其公式化為AB→AC②。請看下面例句:
(7) 不料來到夕佳樓下,卻登不了樓,一把鐵鎖,鎖住了雙扉,也鎖住了游人的興致。
(8) 春雨滋潤了大地,春雨滋潤了每個人的心。
(9) 織漁網(wǎng)啊,織漁網(wǎng),織出一片好風(fēng)光。
(10) 他連平日里的根本信念也動搖了...這一條路荊棘充塞,并不亞于其他的路。于是不但兩手空空,心頭也空空了。
從例句中我們發(fā)現(xiàn),拈連詞(A)在語句中一般出現(xiàn)兩次;其中,一次與被支配詞(B)形成常規(guī)搭配,一次與被支配詞(C)形成非常規(guī)搭配。例(7)中,拈連詞“鎖”與被支配詞“雙扉”搭配形成常規(guī)語義關(guān)系(AB),與被支配詞“興致”搭配形成非常規(guī)搭配(AC)。這是最符合拈連的定義和公式的常式拈連,除此之外還有變式拈連。請看下面例句:
(11) 今夜殘燈斜照處,熒熒,秋雨晴時淚不晴。
(12) 一夜東風(fēng),枕邊吹散愁多少?
例(11)中拈項、連項共處一句,但其中都有拈項AB“雨晴”與連項BC“淚晴”形成的搭配;例(12)的常規(guī)搭配中雖沒有出現(xiàn)作為中心詞的“吹”,但是拈項“東風(fēng)吹”所形成的意境依然存在。
(三)結(jié)構(gòu)形式對比分析
基于上文中的限定和分析,通過對語料的對比,我們發(fā)現(xiàn)這兩種修辭手法在結(jié)構(gòu)形式上有以下特點:
第一,結(jié)構(gòu)中都是一個支配詞和兩個(或更多)被支配詞進(jìn)行搭配,表達(dá)不同的意義。但拈連修辭相比較有更多的特點。請看下面例句,
(13) Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust.
(14) She was wearing a white dress and a smile on her face.
(15) 蜜蜂是在釀蜜,也是在釀造生活……
(16) 不蒸饅頭爭口氣。
在各例句中,支配詞都只有一個,被支配詞有兩個或兩個以上。如例(13)的中心詞“dust”和被支配詞“I”與“my sorrows”,例(15)中的中心詞“釀”和被支配詞“蜜”與“生活”。不過拈連修辭更為靈活,體現(xiàn)在:(a)結(jié)構(gòu)中的支配詞往往是重復(fù)出現(xiàn),而不像軛式搭配中支配詞只出現(xiàn)一次。(b)支配詞有時形式并不完全相同,但卻緊密相關(guān)。如例(15)中的“釀”和“釀造”,它們的語義差別可以忽略不記,而例(16)中的“蒸”和“爭”是同音,可以根據(jù)相鄰/相似關(guān)系達(dá)到聯(lián)系。(c)有時常規(guī)搭配中的中心詞或被支配詞可以省去一個,如例(12)中的“吹”;但是軛式搭配則不行,例(13)不能只說成“……, when my sorrows are dust”,否則句子不成立。
第二,結(jié)構(gòu)內(nèi)搭配具有層級性。常規(guī)搭配(AB)處在第一層面,是非常規(guī)搭配(AC)成立的基礎(chǔ)。請看下面例句:
(17) …… you are Indian-poor, destitute Indian, with holes in your shoes and in your destiny.
(18) 線兒逢在軍衣上,情義縫在我心里。
(19) 于是,我打開了抽屜,不僅是打開了抽屜,我打開了我的心。
以上例句中,它們都形成了相類似的結(jié)構(gòu),都要涉及到AB項和AC項(AD項……)的共現(xiàn)關(guān)系。它們形成的全局搭配不是處于同一平面上的,而是具有層級性。都是在AB項常規(guī)搭配的基礎(chǔ)上,再順勢連上一個(或更多)被支配詞。例(19)中,“打開”是在和“抽屜”搭配的基礎(chǔ)上與“我的心”相連。例(2)中“(kill) the luggage”是在“kill”和“boy”搭配的基礎(chǔ)上形成的。非常規(guī)搭配最終在這個常規(guī)搭配的基礎(chǔ)上形成,從而才能突破語義限制表達(dá)完整的意思。
(四)語義功能對比與分析
第一,在兩種結(jié)構(gòu)中,支配詞A與被支配詞B搭配表達(dá)常規(guī)語義關(guān)系A(chǔ)B,通常比較具體;與被支配詞C搭配表達(dá)非常規(guī)關(guān)系,通常比較抽象。請看例句:
(20) She opened the door and the heart to the homeless boy.
(21) 雨不像是落在地上,倒像是落在心里。
例(20)中,“open”和“the door”搭配形成常規(guī)語義關(guān)系,表示“把門打開了”這一具體的動作過程;而“open”與“the heart”搭配為非常規(guī)的語義關(guān)系,從而使語句表示抽象的感情“接受了這個可憐的孩子”。在例(1)中,“caught”與“her cat”搭配表達(dá)“動作+受事”關(guān)系中,受事是一個具體的可以抓的到的實體,意為“抓住了她的貓”。而“caught”與“her heart”搭配則表示抽象的感情關(guān)系。在常規(guī)情況下這組關(guān)系當(dāng)中的受事不是一個可以抓到的實體,只能放在抽象的環(huán)境中才能理解為“得到了她的青睞”。同樣,例(21)中 “雨落在地上”也是表達(dá)常規(guī)的自然世界中具體的事件發(fā)生過程,而“雨落在心里”則表達(dá)抽象的感情意義,表達(dá)當(dāng)事人的心理感受。例(7)中,同樣是“鎖住了雙扉”表達(dá)具體的語義關(guān)系;而“鎖住了游人的興致”則表達(dá)抽象的意義。
第二,兩種結(jié)構(gòu)中的AC項非常規(guī)關(guān)系都無法單獨成立③,必須借助于AB項目建立的語境關(guān)系才能得以識解,結(jié)構(gòu)中A B項與A C項的搭配有內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。請看下面例句:
(22)Never show the bottom of you your purse or your mind.
(23) 他燒掉了書,也燒掉了信念。
(24) 她第一次恍悟到她活著,她學(xué)的這些技術(shù)也活著,她那個倔強(qiáng)的性格也活著……
(25) Never show the bottom of you your mind.
(26) 他燒掉了信念。
(27) ……她學(xué)的這些技術(shù)活著,她那個倔強(qiáng)的性格活著……
對(22)的理解是建立在“purse”有具體實在“bottom”的基礎(chǔ)上的,因為“mind”的“bottom”是抽象不具體無法把握的;所以(25)是無法單獨成立的。例(2)中“kill”和“the boy”搭配,表達(dá)常規(guī)語義關(guān)系,即通過“kill”這個動作使“the boy”從有生命狀態(tài)變?yōu)闊o生命狀態(tài)。如果單說“kill the luggage”則不太合適,但是由于前面AB項的存在,就有了兩個動作發(fā)生的時間關(guān)聯(lián)和男孩與行李的之間的所屬關(guān)系。整個語句就可以理解為“男孩帶著行李,他們先害了男孩,又撕碎了他的行李?!崩?3)中,我們對“燒掉信念”的理解是建立在“燒掉書”的基礎(chǔ)上實現(xiàn)的。通過“燒掉書”所形成的語境關(guān)系“萬念俱灰,處理東西準(zhǔn)備放棄自己的夢想”,我們才能理解“燒掉信念”表達(dá)當(dāng)事人“要放棄自己所堅持的夢想與理念”這一意思,于是(26)不成立。例(27)單說“技術(shù)活著”“性格活著”也是不大成立的。例(24)“她”和“技術(shù)”、“性格”之間存在“主體”和“主體特性”的所屬關(guān)系??梢岳斫鉃?,因為“她活著,所以她的各種屬性也都存在”。
第三,在形成的結(jié)構(gòu)中,句子的語義重心往往落到AC項上。整個語句所側(cè)重表達(dá)的是AC項的抽象意思,反映了人們通過具體識解抽象的認(rèn)知規(guī)律。
如在例(5)“It is much better to have a patched jacket than to have a character”中,AB項是常規(guī)語義搭配,表示“打補(bǔ)丁的夾克”這一通常的說法,但AC項為非常規(guī)語義關(guān)系“打補(bǔ)丁的人品”。整個語句是在通過AB這一具體、容易理解的語義去強(qiáng)調(diào)“穿著破衣服沒關(guān)系,但是人品不好那就不行了”這一抽象的語義。它反映了人們借助具體的概念,去表達(dá)抽象概念這一認(rèn)知規(guī)律。在例(23)中,“燒書”是常規(guī)搭配,表示把書燒了這一事實,但是后面的AC項搭配則表示抽象的意思,即“放棄了信念”。整個結(jié)構(gòu)意在強(qiáng)調(diào)“已經(jīng)心灰意冷,于是就燒了書,放棄了以往堅持的理想?!币虼耍覀兛梢钥闯?,軛式搭配與拈連修辭所強(qiáng)調(diào)的語義重心都是AC項中的抽象語義關(guān)系,與之相伴的AB項常規(guī)語義關(guān)系則是是為了幫助識解和進(jìn)一步的襯托。
經(jīng)過分別從結(jié)構(gòu)形式、語義功能層面出發(fā)的分析和對比,我們發(fā)現(xiàn)兩種結(jié)構(gòu)在以下方面存在異同之處:
第一,它們具有相似的基本表現(xiàn)形式,都是常規(guī)搭配和非常規(guī)搭配整合在語句中共現(xiàn);且兩組搭配關(guān)系具有層級性。但是具體的語言表現(xiàn)上,拈連具有以下幾個特點:(a)結(jié)構(gòu)形式上更為松散;(b)中心詞可以重復(fù)出現(xiàn),有時還可以不同的形式出現(xiàn),如同音中心詞。
第二,它們具有相似的語義功能,都體現(xiàn)了人們借助具體去識解抽象的這一認(rèn)知規(guī)律。這體現(xiàn)在以下幾點:(a)AB項比較具體,AC項相對抽象;(b)AC項依存于AB項臨時形成的語境關(guān)系得以成立;(c)AC項與AB項有邏輯語義聯(lián)系;(d)整個語句意在強(qiáng)調(diào)AC項表達(dá)的語義關(guān)系。
之所以有這些異同之處,是因為語言之間具有的普遍性與特殊性之間的矛盾而產(chǎn)生的。語言的普遍性與特殊性在于人們對世界的理解上,作為語言的使用者的人面對的都是同一個世界,這就是語言普遍性的物質(zhì)基礎(chǔ)。但是世界是多樣的,從地理環(huán)境到氣候變化,和因此導(dǎo)致的多樣化物種。所以語言使用者對具體世界的理解就不盡相同。于是對世界的理解外化后形成的語言就必然會有所差異。
注 釋:
①其中A為中心詞,B和C分別為A的共現(xiàn)搭配. AB為常規(guī)搭配,AC則為非常規(guī)搭配。
②其中A為從上文拈來并用于聯(lián)系下文的詞語, 即拈連詞;B為上文中的甲事物; C為下文中的乙事物,是要陳述的主體。AB為拈項,AC為連項。在拈項AB的引導(dǎo),連項中的C與A可產(chǎn)生種種句法關(guān)系并由此建立語義聯(lián)系。
③這也并不是絕對的,也有些搭配因使用頻率較高而固定下來,如:春雨不但滋潤了大地,也滋潤人們的心。春雨滋潤了我的心。
[1]Guralnik,D. B. Webster's New World Dictionary of the American Language [M].New York& Cleveland: The World Publishing Company,1972.
[2]陳嵐.英語軛式修辭法及其翻譯技巧[J].湖南經(jīng)濟(jì)干部管理學(xué)院學(xué)報,2005,(2):112-113.
[3]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005.
[4]黎昌抱.Syllepsis和Zeugma辭格比較與翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002, (5):124-128.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]孟昭泉.拈連辭格的分類[J].中州大學(xué)學(xué)報(綜合版),1993,(1):38-42.
[7]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.
[8]唐斌.Zeugma與拈連的對比研究及運用[J].華東交通大學(xué)學(xué)報,2003,(6):125-128.
[9]王利華,易匠翹.拈連的構(gòu)成條件[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006,(3):103-105.
[10]韋琴紅.英漢軛式搭配的結(jié)構(gòu)比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001,(2):78-80.
[11]徐盛桓.說”拈連”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(4):1-6
[12]楊林成.拈連格辯證[J].修辭學(xué)習(xí),1997,(5):34-36.
[13]尤五力.英語軛式搭配和漢語拈連在修辭特點上的相似[J].語言教學(xué)與研究,2002,(5):75-79.
[14]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[15]周建民,劉善群.拈連的結(jié)構(gòu)、范圍與分類[J].武漢教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1994,(49):69-75.
(責(zé)任編校:王晚霞)
G623.31
A
1673-2219(2011)01-0196-03
2010-10-19
申少帥(1986-),男,河南延津人,碩士研究生,研究方向為對比語言學(xué),認(rèn)知語言學(xué)。